Гость
Статьи
Как на слух понимать …

Как на слух понимать английский язык?

Для меня английский язык это просто смесь звуков, которые сливаются в одно. Иногда понимаю по одному слову из текста и то если говорят медленно. Как вы научились понимать английский на слух?

Автор
44 ответа
Последний — Перейти
Мутко
#1

а чё там понимать:

Дио прэзыдэнт Блаттэр, колигз оф зэ эгзэкутив комити.
Лец ми спик фром май харт ин инглиш.
Май фрэнц, тудэй из э юник момент ин тайм, боуф фо май кантри энд фо фИфа.
Раша репрезенц итс нью харайнзытц фо фИфа.
Раша минз э биг промоушен оф ауа эгейн

Гость
#2

Я смотрела в оригинале всякие мультики и сериалы которые уже видела не раз в переводе
В "Отчаянные домохозяйки" в оригинале - я влюбилась

#3

Смотреть видео с субтитрами и пытаться отделять слова на слух, а не так что мимо ушей пролетело, а ты сидишь только и читаешь. Хотя я не очень хорошо знаю, может есть варианты по лучше

Гость
#4

а написанный текст вы понимаете?

#5
Гость

а написанный текст вы понимаете?

Да, если не знаешь слово, фильм на паузу и в переводчик

Гость
#6

https://www.youtube.com/channel/UCeTVoczn9NOZA9blls3YgUg

Гость
#7
Вирджин

Да, если не знаешь слово, фильм на паузу и в переводчик

вы имеете в виду субтитры?
ну а что вам ещё нужно?

Гость
#8

Для меня англичане говорят внятнее, смотрела поначалу сериалы их прозводства.

#9
Гость

вы имеете в виду субтитры?
ну а что вам ещё нужно?

Ещё нужно желание

Моё имя
#10

Начните с того, что просто постоянно слушайте англоязычные песни в фоновом режиме. К звучанию нового языка надо привыкать. Даётся это только с опытом, и никак иначе.
Более того, когда вы начнёте понимать английскую речь, то заметите другой прикол - через 20 минут активного вникания в незнакомую речь ваши мозги начнут отключаться. Со временем это тоже пройдёт.

Гость
#11
Вирджин

Ещё нужно желание

желание понимать на слух английский?

Гость
#12

только наработкой активного словарного запаса (не только слова, но и речевые шаблоны - клише). Тогда вы легко будете вычленять их из речи.
Если же 60-70% слов, с которыми к вам обращается собеседник, вам элементарно не известны - то и понять будет невозможно. Ни на слух, ни в субтитрах.
А дальше - смотрите фильмы с субтитрами. Сначала с русскими. А потом те же фильмы на английском но уже с английскими субтитрами. По 2 раза.
Идиомы и клише выписывайте и зазубривайте.
Как пример:
Now I sleep like a stone - сплю как убитый/как сурок
You are drunk. Sleep it off.(проспись)

Гость
#13
Вирджин

Смотреть видео с субтитрами и пытаться отделять слова на слух, а не так что мимо ушей пролетело, а ты сидишь только и читаешь. Хотя я не очень хорошо знаю, может есть варианты по лучше

Самый дельный совет.
И это, кроме всего, еще и интересно.
Иногда такие плохие переводы-озвучки бывают.
Даже часто.
А в оригинале посмотрел фильм - и проникся.
Хороший диалог- половина успеха фильма.

Гость
#14

Come on floor it! (Дави на газ!)
Did you make it to the memorial?- I put in an appearance.Ты сходил на поминки?- Я появился ненадолго.
A quick word (на пару слов)
Meet jelly - холодец
I’m out on the far end of the limb - я перегибаю палку
Split six ways -разделим счет на шестерых

You’re a dead ringer for…вы точная копия
И предлоги, предлоги!!!

I read ON your resume - я прочитал В вашем резюме
I’m good AT my job
Sorry, I’m not very good AT this.
Whether it makes sense TO you or not.
I lost my virginity TO my cousin Jeannie.
The girl IN reception
I used to love dancing TO this song
He lied TO my face
Perhaps you’ve heard OF me.

Гость
#15
Гость

Самый дельный совет.
И это, кроме всего, еще и интересно.
Иногда такие плохие переводы-озвучки бывают.
Даже часто.
А в оригинале посмотрел фильм - и проникся.
Хороший диалог- половина успеха фильма.

наоборот всегда хорошо дублируют, ближе к реальности

Гость
#16

I’m just trying to diffuse the tension -я пытаюсь разрядить обстановку
would you stop bright-siding everything - перестань все приуркашать
Maybe you are spreading yourself too thin - ты распыляешь свои силы
She is your Hail Mary - она твоя последняя надежда
I feel like I just got off the boat from China - гора с плеч
I don’t have time to moonlight - У меня нет времени на халтуру (подработку)
You know, all that "tally ho" crap doesn't work on me. - И вся эта ура-фигня не действует на меня.
We've all been walking on eggshells- мы и так стараемся быть поделикатней

#17
Гость

желание понимать на слух английский?

Да, чтобы изучать язык нужна сила воли. Я выучил достаточно для моей работы, а дальше мотивации нет и так лень становится. Куда этот английский потом пихать? На заграницы у меня денег нет, а почитать-перевести текст мне достаточно

Гость
#18
Вирджин

Да, чтобы изучать язык нужна сила воли. Я выучил достаточно для моей работы, а дальше мотивации нет и так лень становится. Куда этот английский потом пихать? На заграницы у меня денег нет, а почитать-перевести текст мне достаточно

на работе нужен английский, а отпусков нормальных нет...

Гость
#19
Гость

наоборот всегда хорошо дублируют, ближе к реальности

Бред. Хороших озвучек сейчас почти нет.
Иногда посмотришь фильм в оригинале и с нашей озвучкой- как будто 2 разных фильма.
Вот в советские времена умели мастерски озвучивать иностранные фильмы.

#20
Гость

на работе нужен английский, а отпусков нормальных нет...

Квартиру мне ни кто не купит, так то я и мог бы съездить

Гость
#21
Гость

Бред. Хороших озвучек сейчас почти нет.
Иногда посмотришь фильм в оригинале и с нашей озвучкой- как будто 2 разных фильма.
Вот в советские времена умели мастерски озвучивать иностранные фильмы.

в кино озвучивают, которые в кинотеатре показывают, там озвучивают адаптируют к русскому юмору

Гость
#22
Гость

в кино озвучивают, которые в кинотеатре показывают, там озвучивают адаптируют к русскому юмору

Есть такое. У них юмор часто примитивный, даже пошлый.
А вот чтобы тонкий английский юмор уловить, у меня знания языка не хватает. Точнее, знания их культуры.

Гость
#23
Гость

наоборот всегда хорошо дублируют, ближе к реальности

Самый лучший вариант для этого - Нетфликс.
Если нет денег на подписку - то скачивать с рутрекера многоязычные версии.

Гость
#24

Мне сильно помогло преодолеть барьер прослушивание передач через радиоприемник на Special English по Голосу Америки, когда интернет еще мало у кого был. Special English – это специальная версия английского языка, которая была разработана для радиовещания и представляет из себя ограниченный запас наиболее употребительных слов, низкую скорость речи и короткие предложения. В результате, теперь иногда бывает, когда смотрю англоязычные видео на ютуб, только через несколько минут доходит, что видео не на русском, хотя по английски совершенно не говорю. Сейчас радио не нужно, в интернете думаю можно найти что-то похожее.

Гость
#25
Гость

Есть такое. У них юмор часто примитивный, даже пошлый.
А вот чтобы тонкий английский юмор уловить, у меня знания языка не хватает. Точнее, знания их культуры.

они какие-то злые, недавно читала их пословицы они как от злой бабки

Гость
#26
Гость

Мне сильно помогло преодолеть барьер прослушивание передач через радиоприемник на Special English по Голосу Америки, когда интернет еще мало у кого был. Special English – это специальная версия английского языка, которая была разработана для радиовещания и представляет из себя ограниченный запас наиболее употребительных слов, низкую скорость речи и короткие предложения. В результате, теперь иногда бывает, когда смотрю англоязычные видео на ютуб, только через несколько минут доходит, что видео не на русском, хотя по английски совершенно не говорю. Сейчас радио не нужно, в интернете думаю можно найти что-то похожее.

Вау я не знала о таком! Сколько лет учу и только сейчас узнала. Спасибо большущее. Загуглила спешел инглиш и там целый сайт есть с разными лэвлами. Дай вам Бог здоровья! Спасибо еще раз!

#27
Гость

Вау я не знала о таком! Сколько лет учу и только сейчас узнала. Спасибо большущее. Загуглила спешел инглиш и там целый сайт есть с разными лэвлами. Дай вам Бог здоровья! Спасибо еще раз!

А BBC learning English знаете?

Гость
#28
Серебряная книга

А BBC learning English знаете?

Да

Гость
#29
Гость

I’m just trying to diffuse the tension -я пытаюсь разрядить обстановку
would you stop bright-siding everything - перестань все приуркашать
Maybe you are spreading yourself too thin - ты распыляешь свои силы
She is your Hail Mary - она твоя последняя надежда
I feel like I just got off the boat from China - гора с плеч
I don’t have time to moonlight - У меня нет времени на халтуру (подработку)
You know, all that "tally ho" crap doesn't work on me. - И вся эта ура-фигня не действует на меня.
We've all been walking on eggshells- мы и так стараемся быть поделикатней

Вот спасибо Вам за труд и sharing knowledge, а я то думала, что знаю инглиш неплохо... Блин, та таким макаром чую никогда не выучу)) Но позаписываю себя! Авось что то в голове отложиться и в жизни пригодится)))

Гость
#30

Неделю американское радио послушайте и начнёте уже из месива слова вычленять.

Гость
#31

А какой у вас уровень? Если начальный, тогда и начинать нужно с каких-то обучающих сериалов для начинающих или даже просто смотреть видео, где носители объясняют грамматику. Вообще чтобы смотреть в оригинале, нужен уже определенный словарный запас, иначе будете чуть ли за каждым словом лезть в словарь, и энтузиазм быстро сойдет на нет. Ну и конечно же для начала включите субтитры. Или может вы включили сериал типа доктора Хауса, говорят, там много медицинской лексики. Или же какой-нибудь криминальный, там юридические термины, разборки в суде, там даже говорят более сложным языком.
Говорят, чтобы прокачать разговорный английский хорош сериал Друзья, мне тоже показалась, что там язык более примитивный, чем в Отчаянных домохозяйках, например. В домохозяйках даже говорят более длинными предложениями. Или сериал Коварные горничные тоже показался адаптированным, чтобы его смотрели латиноамерканцы (поскольку сериал про испаонязычных горничных, две из них даже говорят с акцентом). Еще заметила, что у всех актеров там произношение очень четкое.

Гость
#32

Практика.

Гость
#33

Кстати когда начнете понимать язык, начнете замечать и косяки переводчиков, это я сейчас вообще про любимой язык. Конечно, понятно, что это художественный перевод и одно предложение можно перевести несколькими способами, можно и так сказать, и эдак. Но переводчики в своей адаптации бывает сильно поясничают, вплоть до того, что в контексте даже смысл меняется или можно двояко воспринять сказанное. Или допустим было такое, героиня в оригинале кричит "ну что же ты за человек, какой грубьян" и т.д., т.е. вполне культурно высказывается. А переводят как "ну ты и сволочь" и т.д., как будто она чуть ли не матом его кроет просто так. Вот что нельзя было нормальными словами перевести, как именно в оригинале, зачем менять на более грубые? Ну и в комменатариях конечно же пишут, что какая она портивная, он всего лишь высказал сомнение в ее профессинольных навыках, она его сразу последними словами обзывает.

Гость
#34

Или видела такой мем со словами "Make me", его перевели как сделай меня. Т.е. человек с явно поверхностными знаниями английского, если вообще у него есть какие-то знания, перевел в гугле, что make - это делать и все, перевод готов. Как все легко и просто. Зачем вообще нужны переводчики, правда? Ну а про консткрукцию make someone do something, конечно же вообще не слышали. Хотя там даже по контексту можно было догадаться, что make me в этом случае явно не "сделай меня", а заставь меня.

Гость
#35
Гость

Вот спасибо Вам за труд и sharing knowledge, а я то думала, что знаю инглиш неплохо... Блин, та таким макаром чую никогда не выучу)) Но позаписываю себя! Авось что то в голове отложиться и в жизни пригодится)))

Всегда рад.
У меня таких выдержек - на книгу хватит.
Из последних "открытий"

roller phone - дисковый телефон
he disgusts you - он тебе противен
let’s pivot - давайте сменим тему
with legs for days - с ногами от ушей

Мелина
#36
Гость

Или видела такой мем со словами "Make me", его перевели как сделай меня. Т.е. человек с явно поверхностными знаниями английского, если вообще у него есть какие-то знания, перевел в гугле, что make - это делать и все, перевод готов. Как все легко и просто. Зачем вообще нужны переводчики, правда? Ну а про консткрукцию make someone do something, конечно же вообще не слышали. Хотя там даже по контексту можно было догадаться, что make me в этом случае явно не "сделай меня", а заставь меня.

Не поняла про мем, объясните что конкретно не так)

Гость
#37
Мелина

Не поняла про мем, объясните что конкретно не так)

Конструкция make someone do something - значит заставить кого-либо что-то сделать. Там было что-то вроде "Убирайся отсюда" и собеседник отвечает "Make me", с сарказмом типа заставь меня, что ты сделаешь, как заставишь меня уйти.

Гость
#38
Гость

Кстати когда начнете понимать язык, начнете замечать и косяки переводчиков, это я сейчас вообще про любимой язык. Конечно, понятно, что это художественный перевод и одно предложение можно перевести несколькими способами, можно и так сказать, и эдак. Но переводчики в своей адаптации бывает сильно поясничают, вплоть до того, что в контексте даже смысл меняется или можно двояко воспринять сказанное. Или допустим было такое, героиня в оригинале кричит "ну что же ты за человек, какой грубьян" и т.д., т.е. вполне культурно высказывается. А переводят как "ну ты и сволочь" и т.д., как будто она чуть ли не матом его кроет просто так. Вот что нельзя было нормальными словами перевести, как именно в оригинале, зачем менять на более грубые? Ну и в комменатариях конечно же пишут, что какая она портивная, он всего лишь высказал сомнение в ее профессинольных навыках, она его сразу последними словами обзывает.

Кривой перевод раздражает.
Но не только в этом проблема.
Допустим, сцены, когда любовная пара воркует, в западных фильмах это иногда звучит так нежно. Звук голоса, тембр, мельчайшие нотки, все это иногда даёт зрителю больше, чем картинка. А слушая закадровый перевод, ты просто понимаешь смысл происходящего, но красота самого момента, как её задумали режиссер и актеры- тебе просто не доступна вообще никак.

Гость
#39
Гость

Кривой перевод раздражает.
Но не только в этом проблема.
Допустим, сцены, когда любовная пара воркует, в западных фильмах это иногда звучит так нежно. Звук голоса, тембр, мельчайшие нотки, все это иногда даёт зрителю больше, чем картинка. А слушая закадровый перевод, ты просто понимаешь смысл происходящего, но красота самого момента, как её задумали режиссер и актеры- тебе просто не доступна вообще никак.

И это тоже, в оригинале и интонацию улавливаешь, и все эмоции. Или вот я смотрела фильм, там одна пара все никак не могла разобраться в своих чувствах. Парень ей: "Неужели мои чувства совсем ничего не значат?" Она ему отвечает: "Я не знаю, что ты ко мне чувсствуешь, но зато я знаю, что я чувствую к тебе". Ее слова же переводят "но я твердо знаю, чего я хочу". В контексте отношений этой пары, это все меняет, т.к. у них там страсть, разум и чувства. Но тут они именно про чувства говорят.
Ну и не говорим уже что при переводе половина шуток в сериале Друзья теряет смысл, там ведь часто игра слов. Не всегда возможно на другой язык адаптировать, чтобы было так же смешно, как и в оригинале.

Гость
#40
Гость

И это тоже, в оригинале и интонацию улавливаешь, и все эмоции. Или вот я смотрела фильм, там одна пара все никак не могла разобраться в своих чувствах. Парень ей: "Неужели мои чувства совсем ничего не значат?" Она ему отвечает: "Я не знаю, что ты ко мне чувсствуешь, но зато я знаю, что я чувствую к тебе". Ее слова же переводят "но я твердо знаю, чего я хочу". В контексте отношений этой пары, это все меняет, т.к. у них там страсть, разум и чувства. Но тут они именно про чувства говорят.
Ну и не говорим уже что при переводе половина шуток в сериале Друзья теряет смысл, там ведь часто игра слов. Не всегда возможно на другой язык адаптировать, чтобы было так же смешно, как и в оригинале.

Друзья- это еще пример удачной адаптации.
Вполне можно на русском смотреть.
Там, правда, этих переводов минимум 4 штуки и все разные.

Гость
#41
Гость

Друзья- это еще пример удачной адаптации.
Вполне можно на русском смотреть.
Там, правда, этих переводов минимум 4 штуки и все разные.

Я честно говоря на русском когда-то давно в детстве смотрела, не помню ничего. Но так включила один отрывок на ютубе на английском, потом на русском, тоже заметила неточности. Может это я придираюсь, но все же считаю, что переводить нужно максимально близко к оригиналу, а не устраивать художественную самодеятельность. К тому же в сериалах и фильмах все равно в основном разговорная речь, значит и лексика более примитивная и строение предложений более простое, это же не художественная или научная литература. Но как-то видела довольно много сериалов с субтитрами в интернете, не только на английском (это любительский перевод, но все же), где пропускали целые предложения. Там это даже видно, герой говорит, говорит, а на экране висят прежние две строчки.

Тающая Зефирка
#42

Кладете перед собой текст и включаете его озвучку (на ютубе можно найти стихи и детские сказки или просто купить аудиокниги).
Фильмы смотрите с английскими субтитрами.
И лично мне очень нравится BBC Radio 4.
При постоянной практике начнете различать очень быстро даже с разными акцентами.
Многие учат по песням, но лично я в русских песнях половину слов не различаю так что не очень верю в этот метод.

Гость
#43

У некоторых иностранцев такой чудовищный акцент, что разобрать слова просто нереально. Проглатывают половину слов, особенно всякие африканцы, китайцы и японцы. Про ирландцев и шотландцев вообще молчу. Разборчиво на английском говорят англичане, американцы и немцы. В общем смотря кто попадётся.

Гость
#44

Попробуйте с простых диалогов и включите субтитры на английском чтобы ещё видеть что говорят и внимательно вслушивайтесь и все. Я смотрел фильмы плюс я люблю слушать музыку на английском и проблем с восприятием текста нет. Я бывает не понимаю когда русские на дико исковерканом английском что-то говорят вообще реальная каша

Форум: Развлечения
Всего: 42 243 темы
Новые темы за все время: 33 092 темы
Популярные темы за все время: 15 592 темы