Леди Макбет Мценского уезда.
Нет, поэзию не люблю, читать сложно и смысл текста искажается во имя рифмы. Меньше атмосферы в поэзии. Как минимум потому, что мы не говорим и не мыслим стихами.
Лапшин Германа, Золотой телёнок.
Любимые авторы - Лесков, Гоголь. Самые сильные произведения - "Очарованный странник" Лескова по стилю изложения, "Ночевала тучка золотая" Приставкина по эмоциям. Гоголь - просто для души. Читаю и наслаждаюсь языком и картинами.
Любимые авторы - Лесков, Гоголь. Самые сильные произведения - "Очарованный странник" Лескова по стилю изложения, "Ночевала тучка золотая" Приставкина по эмоциям. Гоголь - просто для души. Читаю и наслаждаюсь языком и картинами.
Обожаю Лескова тоже)
Обожаю Лескова тоже)
Его действительно убрали из школьной программы? Было бы жаль. Это ж не проза, это песня. И русский язык, какой у него язык! Не язык, а душа русская в звуке.
Очень много люблю,но в последние годы открыла для себя Петкевич Тамару
Его действительно убрали из школьной программы? Было бы жаль. Это ж не проза, это песня. И русский язык, какой у него язык! Не язык, а душа русская в звуке.
У него самый красивый русский язык, пожалуй. Описания все эти просто переживаешь сама, когда читаешь..
По поводу школы - не знаю.
Даже трудно выбрать любимое произведение. Весь Хэмингуэй, особенно "И восходит солнце", Ирвинг Шоу, Чехов, Короленко, Ильф и Петров.
Зелёный слоник, книжная версия. Перечитываю по несколько раз в год. Сильно напоминает творчество Толстого, в частности "Войну и мир"
Достоевский. Правда. Сама удивлена, но нравятся мне его ненормальные герои ))
Раньше было Красное и черное (Стендаль)
Булгакова очень люблю. "Мастер и Маргарита" - непревзойденный шедевр. Мистика. "Унесенные ветром" - американская классика. "Джейн Эйр" - Шарлотта Бронте.
Зарубежные авторы сильно зависят от переводчика. Тот же Марк Твен: его сложно читать в переводе, а в оригинале очень легко читается. Из зарубежных модерновых 20-го века мне в оригинале нравится Курт Воннегут. Его настоящий белый американский завуалированный юмор невозможно перевести.
Майн кампф
Майн кампф
Кстати, в культурно-познавательном плане интересная книжка. Придурок интересно пишет о народе и о политике того времени, качественные мемуары. Но к концу книги у него явно видно, что крыша поехала на антисемитской почве.
Есть же у него рациональное зерно, но это из рода "увлекся так, аж лоб разбил". Занесло, а в общем.
Массам бы не рекомендовала.
Литература периода Викторианства.
Зарубежные авторы сильно зависят от переводчика. Тот же Марк Твен: его сложно читать в переводе, а в оригинале очень легко читается. Из зарубежных модерновых 20-го века мне в оригинале нравится Курт Воннегут. Его настоящий белый американский завуалированный юмор невозможно перевести.
Зачем его переводить, если можно читать в подлиннике?
Зачем его переводить, если можно читать в подлиннике?
Можно, но сколько человек сможет прочитать в подлиннике?
Можно, но сколько человек сможет прочитать в подлиннике?
Любой, который заинтересован прочитать способен выучить язык, хотя бы на уровне чтения.
Любой, который заинтересован прочитать способен выучить язык, хотя бы на уровне чтения.
Он поймет содержание, но не поймет красоты речи и юмора. То есть особо не насладится.
Он поймет содержание, но не поймет красоты речи и юмора. То есть особо не насладится.
Как раз в исходном варианте это понять можно, а при переводе на русский юмор и задумку автора не всегда возможно передать полностью.
Как раз в исходном варианте это понять можно, а при переводе на русский юмор и задумку автора не всегда возможно передать полностью.
Про перевод согласна, но все же не соглашусь про оригинал. Наверное, чтобы полностью принять оригинальный текст, нужно иметь практику общения с носителями. Хотя я сужу по себе: когда-то было очень трудно читать на английском худ литературу. Но в какой-то момент прорвало, и это случилось после длительного проживания в англоязычной.
Особенно стала заметна разница между британской литературой и американской.
Кстати, в культурно-познавательном плане интересная книжка. Придурок интересно пишет о народе и о политике того времени, качественные мемуары. Но к концу книги у него явно видно, что крыша поехала на антисемитской почве.
Есть же у него рациональное зерно, но это из рода "увлекся так, аж лоб разбил". Занесло, а в общем.
Массам бы не рекомендовала.
Для общего развития книга самое то, люди просто ограничиваются убеждениями, что нацизм - плохо, поэтому и кругозор такой узкий
Евгений Онегин
Для общего развития книга самое то, люди просто ограничиваются убеждениями, что нацизм - плохо, поэтому и кругозор такой узкий
Нацизм - это плохо.
Нацизм - это плохо.
Это вам сказало общество
Это вам сказало общество
Мне оно ничего не сказало. Я сама умею и читать, и видеть. Давайте лучше не будем тему нацизма продолжать :) Давайте лучше о Пушкине :)
Я сейчас под впечатлением от книг Меркуловой "Проклятью вопреки", "Совместимые"
Достоевский. Правда. Сама удивлена, но нравятся мне его ненормальные герои ))
Мне тоже