Я в английском языке совершенно бездарна,поэтому требуется помощь знающих людей!Буду очень благодарна!Вот вопросы для перевода:
1)"Здравствуйте!Назовите свое имя и фамилию,пожалуйста.С кем вас соединить?"(соединить - в плане связать по телефону)
2)"Подождите минуту,пожалуйста"
3)"К сожалению,ее/его сейчас нет на месте.Перезвоните позже,пожалуйста"
4)"К сожалению,он/она не может сейчас разговаривать"
5)Подождите,сейчас вы будете соединены".
вдруг открыли филиал за бугром? купите разговорник... деловой
сложные...
правильно, купите разговорник. или переведите через translit.ru . но там перевод несколько устаревший.
1. Hello. Could you give me your name, please?
2. Just a moment, please (Hold on, please). With whom would you like be connected?
3. I am afraid he is not here at the moment. Could you ring back later?
4. I am afraid he could not answer now (he is in a meeting now)
5. Wait a minute (hold the line) please, I will try to connect you
Летто, ну вообщем очень неплохо, для России сгодится. )))
Я бы перевела немного иначе:
1. Hello! Could you please give me your name? Who would you like to speak to?
2. One minute please! или просто Please hold the line
3. Unfortunately he/she is not in at the moment. Would you like to call later?
4. Unfortunately he/she is not available now.
5. Please hold the line, I will put you through
пардон, пропустила 1 слово в пункте 3.
Would you like to call BACK later?
4, Как-то дословно слишком. Деловая лексика другая несколько.
5. Just a moment, let me transfer you.
Спасибо всем переводчикам ОГРОМНОЕ!
Letto 4. Sami pravilnie varianti dlia offisa. Teorema bez dock. ( mnogo netochnostei!!!).
3.4. I am afraid he/she is not availble at the moment. Eto offisni Jazik.
*** переводчики. С такими переводом ток грузчикам объяснять.
Любой офис - не здравствуйте, а доброе время суток , имя компания
1)"Здравствуйте!Назовите свое имя и фамилию,пожалуйста.С кем вас соединить?"(соединить - в плане связать по телефону)
RE:
Intec, Fortuna ( Название компании в общем ).Good day!
- Далее вас автоматом просят соеденить с департаментом или приянть факс или с кем либо ещё.
Никогда не спрашивайте имя, а попросите " Пожалуйста скажите как мне вас представить?", как только спросите имя фамилию как у нас принято в россии - выебут.
Говорите, Please tell me how me you to present ?
Когда представяться - обязательно скажите: "Thank you! Please hold on, I will try to connect you"
2)"Подождите минуту,пожалуйста"
3)"К сожалению,ее/его сейчас нет на месте.Перезвоните позже,пожалуйста"
Excuse me ( НИКОГДА НЕ ГОВОРИТЕ SORRY Или прочей *****ни - когда причина зависит не от вас и это не проблема ), he is not available now. Please call back latter or Whether I can inform he/she something? ( Могу ли я сообщить передать ему что нибудь? )
4)"К сожалению,он/она не может сейчас разговаривать"
Excuse me, he/she is talk now. Please call back latter or give me your contact for re-call after. (Пожалуйста оставьте контакт для обратного звонка после )
5)Подождите,сейчас вы будете соединены".
Просто Парень--давно так не веселилась...
aliona, с русского на анг. ДОСЛОВНОГО перевода быть не может. Именно, офисный язык. Никогда не слышала, чтоб англичанин сказал I will connect you. Так говорит автомат, когда вы пользуетесь телефонной карточкой, чтоб вам было понятно, что сейчас вас соединят с абонентом, а секретарь в офисе скажет I will put you through. Все остальные варианты тоже для офиса. И это повсеместно принятая лексика, а не корявый российский вариант с точным дословным переводом.
Просто Парень, фигею от вашего английского )))
ой, Теорема, у Просто Парня похуже есть моментики, чем I will connect you (и так говорят, кстати - работаю в английской компании).
а вот Could you give me your name не особенно часто слышала. чаще употребляют просто "who's calling please?"
Kiki, вы в анг. компании где?
Я в Ангии 6 лет прожила и проработала. Ну вот честно, ни разу никто и никогда не сказал I will connect you. Ну не суть.
Про who's calling please? соглашусь, оно везде в ходу. Но... в ситуации автора, указанной в изначальном посте, когда говоришь "Здравствуйте!Назовите свое имя и фамилию,пожалуйста", то "Hello! Who's calling please?" в одном предложении звучит некузяво, согласитесь?
Тяжело давать перевод, если не знаешь, для какой ситуации он автору нужен. В отеле на коммутаторе - это одно, в крупной зап. компании на ресепшн - другое, ну а PA к директору - третье. Продолжать можно бесконечно.
ПРОСТО ПАРЕНЬ - 11 - "Говорите, Please tell me how me you to present?" - по-русски - "моя твоя вас как представлять?"
Теорема, а англ.компании в ЛНД. странно, что i will connect you не в ходу у вас, не приснилось же мне.. хотя i'll put you through чаще.
по поводу последнего абзаца согласна.
he/she is talk now - вот это точно не правильно)
May i ask who is calling? Idioty
объединить ячейки
валя алхимова
Где ты был? с кем ты ездил? тебе понравилось? кого ты там видел? что ты там делал?
дватьятьдевять
дватьятьдевять
иоу
как тебя зовут?
Выпишите из абзаца предложение, содержащее инфинитивную конструкцию Complex Subject, и переведите предложение на русский язык.
Most modern credits are extended through specialized financial institutions, of which commercial banks are known to be the oldest and most important. Credit buying is used by individuals to buy houses, cars, appliances, furniture, and many other goods or services; by businesses to expand their inventories, build new plants, or buy equipment; by government to make up the difference between income from tax revenues and current expenditures.
Рекомендую воспользоваться услугами сайта https://perevesti.by/, т.к на нем вам быстро, не дорого, а главное качественно помогут с переводом