У М и Ж свадьба. Они решили отметить её в узком кругу из 14 близких друзей и родственников. После свадебной речи гости поднимают бокалы за молодожёнов.
Если из всех присутствующих …
да, да. особенно синхронный перевод в фильмах. видела, как их боты переводят. про литературный перевод и его виды вообще молчу. особенно если это касается восточных языков, в тех же играх, такая лажа с русским переводом.🤭
Каждый новый участник добавляет n-1 чоканий в общую кучу (сам с собой он не чокается). 2й участник = +1 чоканье, 3й участник = +2 чоканья, и т.д. Всего участников 16 (14 гостей, одна бабища и Алень). Выглядит это как сумма членов арифметической прогрессии от 1 до 15 с шагом 1.
(1+15) * 15 / 2 = 120.
«одна бабища и Алень». 🤦🏼♀️🤦🏼♀️🤦🏼♀️
причем тут это? там даже не в словарях дело. когда идёт литературный перевод, эти же боты просто переводят, то, что видят. в конечном итоге получается убитая игра слов. относительно подходит, но если нырять в сам контекст произведения, то это кринж. ибо получаются нестыковки и неправильное понятие морали. знаем, проходили.
в тех же китайских гача играх, как ги, ру перевод постоянно меняется, потому что куча жалоб приходит на ту дичь, которые они подают. если бы эти лингвисты были не нужны, то те же китайские/арабские компании не нанимали штаты из переводчиков. кто бы что не говорил, но даже сейчас, книги переводят не роботы, а люди. преподают иностранные языки тоже люди. по сей день роботы от силы способны только на технический и общий перевод.
тот же самый гугл, вбей предложение из perfect continuous на русском и он не переведет тебе это же предложение на английский с правильным временем. сейчас те же айтишники работают над тем, чтобы создать роботов, которые будут сами писать программы. поэтому это из той же серии, что люди будут не нужны. пока этот момент настанет, пройдет уже лет 100 или когда украина войдёт в европу
причем тут это? там даже не в словарях дело. когда идёт литературный перевод, эти же боты просто переводят, то, что видят. в конечном итоге получается убитая игра слов. относительно подходит, но если нырять в сам контекст произведения, то это кринж. ибо получаются нестыковки и неправильное понятие морали. знаем, проходили.
в тех же китайских гача играх, как ги, ру перевод постоянно меняется, потому что куча жалоб приходит на ту дичь, которые они подают. если бы эти лингвисты были не нужны, то те же китайские/арабские компании не нанимали штаты из переводчиков. кто бы что не говорил, но даже сейчас, книги переводят не роботы, а люди. преподают иностранные языки тоже люди. по сей день роботы от силы способны только на технический и общий перевод.
тот же самый гугл, вбей предложение из perfect continuous на русском и он не переведет тебе это же предложение на английский с правильным временем. сейчас те же айтишники работают над тем, чтобы создать роботов, которые будут сами писать программы. поэтому это из той же серии, что люди будут не нужны. пока этот момент настанет, пройдет уже лет 100 или когда украина войдёт в европу
Да ты гонишь, мне лень сток читать)) Если углубится, то словари податливы, их тоже мона настроить, искуственный интеллект мб слышала))
91 раз