Леди Макбет Мценского уезда.
Нет, поэзию не люблю, читать сложно и смысл текста искажается во имя рифмы. Меньше атмосферы в поэзии. Как минимум потому, что мы не говорим и не мыслим стихами.
Лапшин Германа, Золотой телёнок.
Любимые авторы - Лесков, Гоголь. Самые сильные произведения - "Очарованный странник" Лескова по стилю изложения, "Ночевала тучка золотая" Приставкина по эмоциям. Гоголь - просто для души. Читаю и наслаждаюсь языком и картинами.
Очень много люблю,но в последние годы открыла для себя Петкевич Тамару
Даже трудно выбрать любимое произведение. Весь Хэмингуэй, особенно "И восходит солнце", Ирвинг Шоу, Чехов, Короленко, Ильф и Петров.
Зелёный слоник, книжная версия. Перечитываю по несколько раз в год. Сильно напоминает творчество Толстого, в частности "Войну и мир"
Достоевский. Правда. Сама удивлена, но нравятся мне его ненормальные герои ))
Раньше было Красное и черное (Стендаль)
Булгакова очень люблю. "Мастер и Маргарита" - непревзойденный шедевр. Мистика. "Унесенные ветром" - американская классика. "Джейн Эйр" - Шарлотта Бронте.
Зарубежные авторы сильно зависят от переводчика. Тот же Марк Твен: его сложно читать в переводе, а в оригинале очень легко читается. Из зарубежных модерновых 20-го века мне в оригинале нравится Курт Воннегут. Его настоящий белый американский завуалированный юмор невозможно перевести.
Майн кампф
Кстати, в культурно-познавательном плане интересная книжка. Придурок интересно пишет о народе и о политике того времени, качественные мемуары. Но к концу книги у него явно видно, что крыша поехала на антисемитской почве.
Есть же у него рациональное зерно, но это из рода "увлекся так, аж лоб разбил". Занесло, а в общем.
Массам бы не рекомендовала.
Литература периода Викторианства.
Зарубежные авторы сильно зависят от переводчика. Тот же Марк Твен: его сложно читать в переводе, а в оригинале очень легко читается. Из зарубежных модерновых 20-го века мне в оригинале нравится Курт Воннегут. Его настоящий белый американский завуалированный юмор невозможно перевести.
Зачем его переводить, если можно читать в подлиннике?
Как раз в исходном варианте это понять можно, а при переводе на русский юмор и задумку автора не всегда возможно передать полностью.
Про перевод согласна, но все же не соглашусь про оригинал. Наверное, чтобы полностью принять оригинальный текст, нужно иметь практику общения с носителями. Хотя я сужу по себе: когда-то было очень трудно читать на английском худ литературу. Но в какой-то момент прорвало, и это случилось после длительного проживания в англоязычной.
Особенно стала заметна разница между британской литературой и американской.
Кстати, в культурно-познавательном плане интересная книжка. Придурок интересно пишет о народе и о политике того времени, качественные мемуары. Но к концу книги у него явно видно, что крыша поехала на антисемитской почве.
Есть же у него рациональное зерно, но это из рода "увлекся так, аж лоб разбил". Занесло, а в общем.
Массам бы не рекомендовала.
Для общего развития книга самое то, люди просто ограничиваются убеждениями, что нацизм - плохо, поэтому и кругозор такой узкий
Евгений Онегин
Я сейчас под впечатлением от книг Меркуловой "Проклятью вопреки", "Совместимые"