Это касается любой страны. Приедет какая-нибедь Элизабет в Россию, ее все будут звать Елизаветой, Лизой. В Англиии, Америке не могут выговорить имя Екатерина, Катя, поэтому часто приходится представляться Кейт. А что такого сложного, это же не какие-нибудь арабские, китайкие или японские имена? А что делать, если в другом языке нет аналога твоего имени. Например, как называться Джессике в России или Светлане в Англии?
Ну вот как можно запомнить с первого раза имя Отгонцецег Галдбадрах?Язык можно сломать а вы говорите.
Потому что нет ассоциации. Обычно запоминают так нового человека: Марина ( как сестру зовут) Сергеевна (отчество как у первой учительницы). Ну это я к примеру.
Еще добавлю, на работу к нам как-то приехали японцы. Так один жаловлася, что не может выговорить мое имя, хоть я и повторила несколько раз. А как его зовут, я так и не поняла, про поризнести вообще молчу. У меня к примеру трудности только с такими именами, которые явно не славянские и не европейские и то не всегда. Но я различаю, где Николас или Ник, а где Николай или Коля.
От низкой культуры и недоразвитости, я знаю английский, мне не проблема обратиться к человеку по имени
если полгода толком не разговаривать и на родно будешь плохо говорить
Не только иностранные, но и отечественные имена (и фамилии) бывают трудно запоминаемыми- трудно произносимыми. Например, Бенедикт Камбербэтч. Как только не коверкали это имя- Базилик Бургеркинг, Бандерлог Киберскотч, Бурундук Гипердроч, Букингем Контрстрайк, Бубалех Курувпеч, Бадминтон Коленвал.
Потому что звуки разные в языках, часто нет аналогов. Вот взять Catherine - мы произнёсем Кэтрин, но ведь "т" там нет, а у нас нет межзубных звуков, передающихся буквами "th" . Или взять какого-нибудь Илью, попробуй англичанину выговорить "ль", а потом йотированый звук. И так в каждом языке, артикуляционный аппарат привык к своему родному, поэтому подстраивает иностранные слова под правила своего языка.
Потому что звуки разные в языках, часто нет аналогов. Вот взять Catherine - мы произнёсем Кэтрин, но ведь "т" там нет, а у нас нет межзубных звуков, передающихся буквами "th" . Или взять какого-нибудь Илью, попробуй англичанину выговорить "ль", а потом йотированый звук. И так в каждом языке, артикуляционный аппарат привык к своему родному, поэтому подстраивает иностранные слова под правила своего языка.
Ну уж извините где Элизабет и где Елизавета, здесь дело не в фонетике. Одно когда Михаил в США станет Майклом, потому что Michael так и читается, и американцы просто по привычке будет так читать его имя. И что же делать бедному Илье, имя что ли менять?