Объясните, пожалуйста, почему в одном случае there, а в другом it:
There’s likely to be a rise of unemployment.
It's likely to be a cyber attack.
А вы между "там есть" и "это есть" разницу не видите?
Суть в том что There это обращение ко всем как бы.
А It к единственному лицу.
Примерно так.
Как это, вместо подлежащего? А rise of unemployment тогда что?
Посмотрел много примеров, какой-то четкой взаимосвязи не уловил когда одно используется, а когда другое.
Чисто по ощущениям, it is используется, когда можно сказать "это вероятно будет", а there is когда слово "это" уже некрасиво смотрится там, но, опять же, есть некоторые примеры когда и это "правило" нарушается.
"Здесь" и "это" .......нет разницы.
Чем создавать тему, не проще сказать: ok google, whats difference between there is and it is
И, кстати, конкретно в этом случае, понимание разницы между it is и there is ничего не дает. Есть куча примеров, выпадающих из этой канвы.
Например. Therefore, there is likely to be some variation among different types of enterprises. Почему здесь именно there is сможете внятно пояснить?
И, кстати, конкретно в этом случае, понимание разницы между it is и there is ничего не дает. Есть куча примеров, выпадающих из этой канвы.
Например. Therefore, there is likely to be some variation among different types of enterprises. Почему здесь именно there is сможете внятно пояснить?
Как раз этот случай вписывается в канву. Some variation нельзя в принципе назвать местоимением it. Не бывает две разные разницы - та или эта, разница всегда одна (в старом одесском юморе было две большие разницы, но это к теме не относится). Вопросы могут возникнуть с обычной дверью. Ее можно назвать как через it, так и через there. Суть в том, идет-ли речь о конкретном объекте, или вообще о явлении.
Как раз этот случай вписывается в канву. Some variation нельзя в принципе назвать местоимением it. Не бывает две разные разницы - та или эта, разница всегда одна (в старом одесском юморе было две большие разницы, но это к теме не относится). Вопросы могут возникнуть с обычной дверью. Ее можно назвать как через it, так и через there. Суть в том, идет-ли речь о конкретном объекте, или вообще о явлении.
Ок, тогда если вам так все очевидно, вот пара примеров. Попробуете перевести? Полностью не надо, просто скажите где какая форма будет использована.
1. В этой связи вероятна позитивная увязка между снижением волатильности и потенциалом будущего роста.
2. Наоборот, без мира вполне вероятен регресс в том что касается развития.
3. По всей вероятности, форма и содержание этого документа действительно взаимосвязаны.
Ок, тогда если вам так все очевидно, вот пара примеров. Попробуете перевести? Полностью не надо, просто скажите где какая форма будет использована.
1. В этой связи вероятна позитивная увязка между снижением волатильности и потенциалом будущего роста.
2. Наоборот, без мира вполне вероятен регресс в том что касается развития.
3. По всей вероятности, форма и содержание этого документа действительно взаимосвязаны.
Во всех трех вариантах речь идет о явлении а не о конкретном объекте. Впрочем, к третьему варианту даже there не прилепишь, поскольку имеет место определение, а не факт наличия.
1. In this regard, there's likely to be a positive link between a bla-bla...
2. On the contrary, there's quite likely to be a regression regarding progress without peace.
3. A form and content of this document, in all probability, are truly interconnected.
Во всех трех вариантах речь идет о явлении а не о конкретном объекте. Впрочем, к третьему варианту даже there не прилепишь, поскольку имеет место определение, а не факт наличия.
1. In this regard, there's likely to be a positive link between a bla-bla...
2. On the contrary, there's quite likely to be a regression regarding progress without peace.
3. A form and content of this document, in all probability, are truly interconnected.
In fact, there is likely to be a relationship between the content of the document and its form.
In fact, there is likely to be a relationship between the content of the document and its form.
Ну, если с такой стороны подойти, то да. Ударение делается на наличие взаимосвязи, а форма и содержание - уже обстоятельства, между которыми она существует. Все равно все получается довольно логично. Взаимосвязь не может быть конкретным объектом. Она либо есть, либо нет.
Ну, если с такой стороны подойти, то да. Ударение делается на наличие взаимосвязи, а форма и содержание - уже обстоятельства, между которыми она существует. Все равно все получается довольно логично. Взаимосвязь не может быть конкретным объектом. Она либо есть, либо нет.
"Взаимосвязь не может быть конкретным объектом. Она либо есть, либо нет." - Вам не кажется, что это уж слишком большие тонкости, чтоб на них можно было опираться при построении фраз в разговоре (даже носителю)?
Потому что это английский, а не русский. Сочетание there is не обязательно переводится буквально, а обозначает как бы существование явления: There’s likely to be a rise of unemployment - Вероятно будет рост безработицы.
It's likely to be a cyber attack -здесь речь о конкретной кибератаке, которая обозначается местоимением it. Вероятно это кибератака.
"Взаимосвязь не может быть конкретным объектом. Она либо есть, либо нет." - Вам не кажется, что это уж слишком большие тонкости, чтоб на них можно было опираться при построении фраз в разговоре (даже носителю)?
Думаю, при практическом использовании оно неосознано на автомате получается. Так же, как грамотная русская речь. Хотя, конечно, я далек от этого.