Как дословно переводится с японского выражение "кио ку мицу"? Спасибо!
Вы уверены, что именно так? Не, например, "киоку ми(д)зу"? Второе ближе к "мизу" или "мицу"? Можно немного контекста?
А вообще, с дословностью у вас будут огромные проблемы на таком маленьком кусочке, т.к. язык очень контекстно-зависим.
Если с "kioku" ещё более-менее понятно, это скорее всего 記憶, т.е. память, воспоминания, то вот мицу это может быть 蜜 (нектар, мёд если сокращение от 蜂蜜), может быть 密 (это и близость и узколобость и просто тайна иногда), если "миццу", которое архаично произносят как "мицу", то это вообще "три единицы чего-либо", вариантов много и без контекста сразу не разберёшь.
Если можете дать аудиофрагмент произношения, то точнее сниму на слух, ну а если дадите конкретные иероглифы, то там и гугл может справиться, ну или я тоже легко.
Если спросить у гугла, то можно найти несколько русскоязычных страниц с ОЧЕНЬ паршивым японским, которые утверждают, будто "киоку мицу" означает "сжечь после прочтения" или нечто в таком духе.
Что, если честно, звучит крайне подозрительно.
Если бы это было устоявшееся выражение, японский гугл и словари знали бы о нём, а они не знают.
Если бы это была грамматически верная фраза, то... То это не она, было бы что-то в духе 読んだら燃やしてください, какое-нибудь 読みのあとで萌 или что-нибудь в зависимости от тона.
В общем, полная подозрительности фраза, если честно.
Если спросить у гугла, то можно найти несколько русскоязычных страниц с ОЧЕНЬ паршивым японским, которые утверждают, будто "киоку мицу" означает "сжечь после прочтения" или нечто в таком духе.
Что, если честно, звучит крайне подозрительно.
Если бы это было устоявшееся выражение, японский гугл и словари знали бы о нём, а они не знают.
Если бы это была грамматически верная фраза, то... То это не она, было бы что-то в духе 読んだら燃やしてください, какое-нибудь 読みのあとで萌 или что-нибудь в зависимости от тона.
В общем, полная подозрительности фраза, если честно.
Спасибо за ответы!! Нет контекста, нет самых японских иероглифов(((((((, увы, только название книги Королькова Ю. "Кио ку мицу!" ("Совершенно секретно...."). Нет ни толковых рецензий, ни примечаний после текста книги, абсолютно ничего, что подсказало бы, есть ли у этого "кио ку мицу" смысл((((((.
Если спросить у гугла, то можно найти несколько русскоязычных страниц с ОЧЕНЬ паршивым японским, которые утверждают, будто "киоку мицу" означает "сжечь после прочтения" или нечто в таком духе.
Что, если честно, звучит крайне подозрительно.
Если бы это было устоявшееся выражение, японский гугл и словари знали бы о нём, а они не знают.
Если бы это была грамматически верная фраза, то... То это не она, было бы что-то в духе 読んだら燃やしてください, какое-нибудь 読みのあとで萌 или что-нибудь в зависимости от тона.
В общем, полная подозрительности фраза, если честно.
Спасибо еще раз. Да, порывшись в том, что было доступно (мультитран и озвучивание в гугл переводчик), потому и была надежда, может, люди, работающие с языком подскажут, реальное ли это устоявшееся выражение или нет.
Спасибо за ответы!! Нет контекста, нет самых японских иероглифов(((((((, увы, только название книги Королькова Ю. "Кио ку мицу!" ("Совершенно секретно...."). Нет ни толковых рецензий, ни примечаний после текста книги, абсолютно ничего, что подсказало бы, есть ли у этого "кио ку мицу" смысл((((((.
Проще всего, мне кажется, забыть об этом. :)
Королькова мы спросить не можем.
Вообще, японский часто насилуют как только могут люди "не в теме", а ещё больше его насилуют те, кто "немного в теме и выучил десять фраз с русской транскрипцией", так что не удивлюсь, если тут такой случай.
Так-то я не натив, обычные книжки читаю / на слух снимаю, может это что-то невероятно специфичное, но если гугл выдаёт на "きおくみつ" 150 страниц (всего), где половина это китайский, а другая половина это статьи про "kioku mitsudo", что означает "плотность записи памяти", я бы вообще думал, что это какая-то внутрикнижная шифровка шпионов или попытка автора звучать красиво.
Проще всего, мне кажется, забыть об этом. :)
Королькова мы спросить не можем.
Вообще, японский часто насилуют как только могут люди "не в теме", а ещё больше его насилуют те, кто "немного в теме и выучил десять фраз с русской транскрипцией", так что не удивлюсь, если тут такой случай.
Так-то я не натив, обычные книжки читаю / на слух снимаю, может это что-то невероятно специфичное, но если гугл выдаёт на "きおくみつ" 150 страниц (всего), где половина это китайский, а другая половина это статьи про "kioku mitsudo", что означает "плотность записи памяти", я бы вообще думал, что это какая-то внутрикнижная шифровка шпионов или попытка автора звучать красиво.
Вы про систему Поливанова?
Ммм? Это к чему именно вопрос? К тому, кто насилует? Я больше имел в виду людей, которые примешивают отдельные слова к русской речи и блистают своими "аригато", "кавай" (конечно, потому что い именно так читается) и "Хадзимемастэ, ватаси ва очинчин дэсу", которые обычно и N5 не могут сдать - каны и первой сотни не знают.
А что до Поливанова, то, ээ, ну это субъективно. Мне лично не нравится ни Поливанов, ни Хепберн, но кану умеют читать далеко не все, так что в разговорах с людьми, которые предполагаемо не, обычно стараюсь как-то выкручиваться по разному. А если есть выбор, то предпочту без транскрипций.
Проще всего, мне кажется, забыть об этом. :)
Королькова мы спросить не можем.
Вообще, японский часто насилуют как только могут люди "не в теме", а ещё больше его насилуют те, кто "немного в теме и выучил десять фраз с русской транскрипцией", так что не удивлюсь, если тут такой случай.
Так-то я не натив, обычные книжки читаю / на слух снимаю, может это что-то невероятно специфичное, но если гугл выдаёт на "きおくみつ" 150 страниц (всего), где половина это китайский, а другая половина это статьи про "kioku mitsudo", что означает "плотность записи памяти", я бы вообще думал, что это какая-то внутрикнижная шифровка шпионов или попытка автора звучать красиво.
Мне было важно мнение япониста. Спасибо, что ответили! Благодарю за консультацию...
Ммм? Это к чему именно вопрос? К тому, кто насилует? Я больше имел в виду людей, которые примешивают отдельные слова к русской речи и блистают своими "аригато", "кавай" (конечно, потому что い именно так читается) и "Хадзимемастэ, ватаси ва очинчин дэсу", которые обычно и N5 не могут сдать - каны и первой сотни не знают.
А что до Поливанова, то, ээ, ну это субъективно. Мне лично не нравится ни Поливанов, ни Хепберн, но кану умеют читать далеко не все, так что в разговорах с людьми, которые предполагаемо не, обычно стараюсь как-то выкручиваться по разному. А если есть выбор, то предпочту без транскрипций.
То что вы привели сейчас пример это есть система Поливанова, только без русского ,если не ошибаюсь. Когда вы говорили про исковерканный японский язык, то я думала про систему Поливанова говорите
......Единожды найденные мною какие-либо иероглифы (и иероглифы ли это или какие-то стилизованные каракули) - в сфотографированном кем-то из букинистов издании книги Королькова. Издание 1986-го года, Минск "Беларусь". Там черно-белая иллюстрация сразу за обложкой: Фудзияма, дерево, два странника и слева в рамочке 7-8 иероглифов, расположенных вертикально. Но имеют ли они отношение к роману "Кио ку мицу!", может вообще просто как часть перепечатанного рисунка.
КИО КУ МИЦУ – совершенно секретно, при опасности сжечь…
Спасибо за ответы!! Нет контекста, нет самых японских иероглифов(((((((, увы, только название книги Королькова Ю. "Кио ку мицу!" ("Совершенно секретно...."). Нет ни толковых рецензий, ни примечаний после текста книги, абсолютно ничего, что подсказало бы, есть ли у этого "кио ку мицу" смысл((((((.
Спасибо, это о названии книги, точно не могли вспомнить
Самому было интересно, поэтому спросил у японки в Дюссельдорфе, который называют Токио на Рейне из-за большого количества японцев. Она так и сяк пыталась эту фразу обыграть, гуглила Рихарда Зорге и прочую специальную терминологию. В общем, "Совершенно секретно, сжечь при опасности" по-японски звучит не так.