1) Russia lags far behind China, Brazil and India in registered patents, the country remaining susceptible to natural resources prices servings (какой смысл здесь несёт это servings? Может, это ошибка, и здесь должно быть что-то другое? Подобные ошибки встречались уже)
2) With fears over the economy combining with prediction of, widespread house price falls, estate agents shelves were growing with stock at the start of 2003 and buyers were as rare as City bonuses (что здесь понимать под shelve? и stock тоже не совсем понятно? Что такое city bonuses? Единственное, что нашла, это city bonuses как бонусы к з/п, получаемые жителями городов, но с какой стати они редкие?)
3) With so many exciting conferences converted, it’s a wonder the rail industry gets any work done. November, for example, sees the third annual UK rail stations conference. (converted??? Что это значит? Не было бы здесь лучше conducted?)
shelves growing with stock это в смысле "товар копится на полках", рост предложения, City здесь с большой буквы, имеются в виду премии банкстерам из лондонского Сити, которые падали в 2003-м году.
Я думаю, в третьем случае convert означает проводиться, так же как conduct. Посмотрите в мультитране, у convert есть значение реализовывать, т. е. проводить, воплощать в жизнь.
Что касается первого, осмелюсь предположить, что natural resources prices servings - это доходы от продажи природных ресурсов, то есть состояние экономики страны зависит от уровня цен на природные ресурсы
Servings - в данном контексте, может означать "благоприятствование", благоприятные обстоятельства для конкр. ситуации. Т.е.: стабильность экономики России остается зависима от высоких цен на энергоресурсы... Как-то так. Навскидку, по 1 пункту)
Не пытайтесь переводить дословно)
Да, convert значит еще "успешно воспользоваться возможностью", типа здесь афтырь иронизирует.
1) Россия отстает от Китая , Бразилии и Индии в зарегистрированных патентов , страна остальные подвержены влиянию природных цены ресурсы порций ( какой смысл здесь несёт это порций ? Может , это ошибка , и здесь должно быть что - то другое ? Подобные ошибки встречались уже )
2 ) С опасений по поводу экономики , сочетающей с предсказанием , распространенных цен на жилье падает, агенты по продаже недвижимости полки росли с складе в начале 2003 года и покупатели были так редки, как City бонусов ( что здесь понимать под сукно ? И акции тоже не совсем понятно ? Что такое город бонусы ? Единственное , что нашла , это город бонусов как бонусы к з / п , получаемые жителями городов , но с какой стати они редкие ?)
3) Что так много интересных конференций преобразованы , это удивительно, железнодорожной отрасли получает любую работу . Ноября например, видит третий ежегодный UK Железнодорожные станции конференцию . (в пересчете ? ? Что это значит ? Не было бы здесь лучше провели ? )
Супергосовскийпросовский перевод.
Спасибо большое всем! Очень помогли!
Ты, автор, главное запомни, если будешь переводить начисто -- британская деловая пресса это художественная литература. Весь смысл там в сметуечках, подстебывании, перемигивании между теми, кто в курсе реального положения дел.
как интересно...я английский знаю свободно, живу в Канаде, по образованию экономист, но эти обороты меня ввели в ступор. А кто-то вон понял)) все таки британский английский сильно отличается от канадского английского :)
Не гоните на британского английского :) Мне кажется эти тексты написал человек, для которого английский не родной язык.