Муж слышал от своего отца детские немецкие стишки, мы и решили выяснить, что за стишки такие и точные слова с переводами! Познания в немецком у нас обоих обрывочные - в школе и институте учили английский. Муж запомнил эти стишки на слух. С помощью гугла выяснили лишь насчет одного из них, но есть еще один, насчет которого поиск ничего не выдает. Может, кто-то в курсе?Запишу сначала слова, как русскими буквами записал муж, затем попробую записать по-немецки так, как понимаю я.лайзе цирхюль дурхемайн генюрлиблихез гелётемайне кляйне манускриптибт ун хаус хойтеLeise Zirchuel (?) durche mein genuerLiblich ist gelauteMeine kleine ManuskriptIbtung Haus heiteЗа точность написания не ручаюсь. Кто-нибудь знаком с подобным?
Я знаю только:
айнэ гуляйнэ поросенок вдоль по штрассе побежал
Про айне кляйне поросенок вдоль по штрассе побежал я тоже знаю))) но это совсем другое.
Нашла стихотворение, похожее на Ваше, автор его Генрих Гейне
Heinrich Heine
Leise zieht durch mein Gemüt
Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied.
Kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.
Перевод мой, приблизительный
Тихонько звучит в моей душе
Нежный перезвон
Звучи, маленькая весенняя песенка
Неси свои звуки в даль
Донеси их до дома,
Где проростают цветы.
Если ты увидишь розу,
Скажи, что я приветствую ее
Спасибо! Может, это оно и есть? Свекор-юморист вполне мог лирическое стихотворение превратить в хохму со своей непередаваемой интонацией и артистизмом, толком не помня перевода, выдать следом за детским стишком про лошадку, который мы уже выяснили...
Похоже, то самое!))) danke sсhon!))) да, юмористы, читать такое на манер "киношного стереотипного немца", резко и отрывисто, да так, что ухохочешься...а тут такое милое стихотворение...)))