?)
Scarlett: I can't═thinkabout that right now. If I do, I'll go crazy. I'll═think═about that═tomorrow.
Короче,автор,при цитировании очень много вопросительных знаков:-)
I'll think about that tomorrow.
Интересно, в те времена говорили I will или I shall ?
автор, перевожу вам на русский: утро вечера мудренее))
спасибо отписавшимся) просто интересно стало, я в английском не сильна))
shall сейчас вроде как устаревшее, никто не употребляет. i will thinking about it tomorrow
ой, без ингового окончния
у меня книга-оригинал 1973 года - там фраза на последней странице звучит так:
I'll think of it all tomorrow, at Tara.
"I'll think of it tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day."
Сообщение было удалено
Браво! Умница! Действительно, смысл один и тот же.
Сообщение было удалено
а мне кажется, немного разный, в русской пословице предлагается осмыслить проблему на свежую голову, а Скарлетт просто посылает проблему на***
тату?)