переписка двух людей, для которых английский не родной язык. Девушка и парень, начало отношений, намеки и т.д.
разговор про праздник Старый новый год
он: not sure if I'll celebrate it in any way ... we'll see tomorrow
она: I am not sure about celebrating Old New Year tomorrow too. No plans yet......... Just a wish to celebrate )))))))
он: yeah .. there's always a wish to celebrate (at least with me) and the old new year is something I get used to in Moscow:))
Интересует его последняя фраза, это некое завуалированное предложение отметить вместе? т.е. всегда есть желание праздновать (хотя бы со мной), я привык к этому в Москве
или, "всегда есть желание праздновать (по крайней мере у меня), я я привык к этому в Москве
p.s. я с дуру ответила "
celebrate with u? ;) nice idea. let's think over how and where"
и теперь понимаю, что возможно ошиблась с переводом.....
всем спасибо! не сочтите за глупость, для меня это важно сейчас
Ошиблись, мне кажется. Судя по всему, он имел в виду, что сам всегда не прочь что-нибудь отпраздновать.
get use to - приобретать привычку делать что-то
имел в виду, что в москве начал праздновать старый нг (до москвы этой фигней не страдал)
2+
сорри))) невнимательная я))) не то стала переводить))
похоже, что он горазд пить за все подряд. а к празднованию старого нового года приобщился в Москве
at least with me можно понимать как "по крайней мере для меня"
я тоже думаю, что переводиться, что типа праздновать хочется всегда (по крайней мере ему) и старый нг - это то, что он привык хотеть праздновать в москве
а ответ ваш по-моему не в тему..
ну я так понимаю, что вы и хотели с ним праздновать, так что просто ускорили процесс решения вопроса))
всем спасибо...
видимо я ошиблась увы))
Сообщение было удалено
Ваш текст
да, вы правы)) мы видим то, что хотим видеть
увы
И он и вы не правильно строите предложения... он должен был сказать что-то вроде "as for me", "in my case" А at least with me можно понять и так как вы поняли.
Мужцина сказал: желание что-то праздновать есть всегда, у меня как минимум, а к старому новому году я привык. Он вовсе не имел в виду с вами.
да, согласна, что он имел ввиду "как минимум для меня", но, автор, не переживайте Вы так, ну сказали напрямую парню что с ним хотите время провести, ничего в этом такого ужасного......правильно тут сказали, Вы просто ускорили события: либо знакомство на этом и остановится, либо продвинетесь дальше, после отмечания=то Старого НГ))))
Автор, Вы лопухнулись)))) он имел в виду что по крайней мере у него всегда есть желание отмечать НГ, потому что он к этому привык в Москве, но никакого намека отметить с вами в его предложениях не прослеживается к сожалению(((((
Сообщение было удалено
Ваш текст
я уж поняла )) спасибо
Наверное, правильнее было сказать не old new year , а Julian New Year, в отличие от Gregorian New Year. Кстати, сегодня Щедрый Вечер - всех , кто во Христе - поздравляю со Старым Новым Годом.
Сообщение было удалено
Согласна, я тоже так поняла
мужик сказал:
Всегда есть желание что-нибудь отпраздновать, покрайней мере для меня. Старый новый год, было дело, праздновал а Москве
Сообщение было удалено
люди, а вы здесь оба практикуете написание слова селебрэйт? Диалог ни о чём. Честно! В конце он написал о том, что типа всегда он гуляет (даже с собой) и старый новой год типа как правило в Москве.
Ну а вы, автор, предложили встретиться с ним. А он хотел на крайняк с самим собой. А вообще... предложения составлены ужасно! Набор слов... такое впечатление что он пытается блеснуть своим английским, а вы, бедолага, стараетесь понять его бред. Но сам смысл... он намекал о "погулять" и вы дали ему понять что "за". Тоесть в конце-концов вы добалтались оба до самой сути ;)
Кстати, а откуда он?
All the outgoing mail is stamped with a postage machine. Carlos has to keep a record of the amount of postage used each day. When the postage meter is down to about $20.00 worth of postage, Carlos takes the meter, his record book and a check to the post office. A clerk at the post office adds the amount of Carlos's check to the reading on the meter and records the new reading in Carlos's record book. Finally, he puts a seal on the back of thr meter so that the reading can't be changed without breaking the seal.
помогите пожалуйста перевести