Гость
Статьи
Как ДОСЛОВНО …

Как ДОСЛОВНО переводится "must have"??? Прочитайте заглавный пост, please

Переводчик это переводит как "должен быть". по непонятному применению в интернете это значит не то то, без чего человек (пищущий эти слова) не может обойтись, не то вешь, которая является его неожиданной полезной находкой, не то...
короче я не понимаю!
или это слово из разряда "глаза с поволокой" (когда каждый станет писать свою версию и считать именно ее верной)?

зачем вообще употреблять слова с таким расплывчатым смыслом, если все можно сказать по-русски?
и как правильно произносится - "маст хэв"?

Автор
46 ответов
Последний — Перейти
Валька
#1

маст хэв - должен иметь

а как бы вы по русски сказали? вещь первой необходимости? не подходит...

#2

необходимо иметь, должно быть

Гость
#3
Валька

Сообщение было удалено

нет, ну как это -

все равно криво получается, лучше уж сказать "а без этого крема я не могу обойтись"

kutolvene
#4

это может быть частью грамматической конструкции. И нех верить в дословный перевод, ибо это миф. Учиться надо нормально в школе. "маст хэв" произносится совершенно не теми органами, чем в русском, и русскими буквами писаться не может. Транскрипцию учи. сорок минут с репетитором для недебила достаточно.

понабежало тут. люди годами учат, а этой за три минуты непереводимое переведи.

#5
Гость

Сообщение было удалено

ну вы же не сможете, да и не надо , переводить все слово в слово.

#6

Можно сказать: "Этот крем-необходимая вещь"

Валька
#7
Гость

Сообщение было удалено

тут не в том смысл что личноо ВЫ не можете обойтись. Тут смысл что типа каждый "уважающий себя" человек должен это ..приобрести. Ну типа "маст хэв сезона" и прочее

Гостья.
#8

Заодно скажите, как переводится Summer white ?

Olgitta
#9

Обычно так про одежду говорят, мол это must have сезона, типа это обязательно нужно иметь в гардеробе в этом сезоне..

Кстати, правда многие английские выражения очень сложно перевести на русский. Я всего лишь год живу в англоязычной стране, и мне УЖЕ некоторые слова проще сказать по-английски

и
#10

автор а вы вообще английский хоть чуть чуть не знаете да

это значит необходимо, должно иметь

#11
и

Сообщение было удалено

вот вы знаете чуть-чуть:))

она спрашивает адекватный перевод

#12

Типа "этот крем необходимость"

Валька
#13
Гостья.

Сообщение было удалено

летнее белое 0_О

Olgitta
#14
Гостья.

Сообщение было удалено

Мне кажется, вроде "по-летнему свежий белый цвет"

#15
Ежова

Сообщение было удалено

Автор не понимает значение слова "дословно". Ей нужен адекватный перевод :)

Olgitta
#16
Ежова

Сообщение было удалено

Не..... "ЭТОТ КРЕМ ДОЛЖЕН БЫТЬ У КАЖДОЙ ДЕВУШКИ!"

#17

а зачем вам это дословно переводить? смысл то понятен и так..

Гость
#18

этот крем-актуальная вещь данного сезона.

#19
Гостья.

Сообщение было удалено

контекст можно?

Гость
#20
тупая унылая девка

Сообщение было удалено

мне тоже кажется многие слова и переводить не надо, это же иностранное слово, которое так и используется в журналах

Гость
#21

Я это перевожу, как должно быть в обязательном порядке. Например, для ухода за волосами я должна обязательно иметь (маст хэв, то есть у меня обязательно должны быть) шампунь и бальзам. Все остальное-дело десятое, может быть, а может и не быть, мне собственно больше ничего и не нужно по большей части, но вот шампунь и бальзам я маст хэв

Валька
#22
Гость

Сообщение было удалено

++++++++

Ханна
#23

Ну и ликбез )))) Учите английский!

Гость
#24

От контекста зависит. А если после муст хаве идет глагол, допустим- хе муст хаве доне сометхинг щронг - значит: он видимо что то сделал не так

Гость
#25

Blin:) He must have done something wrong

Гостья.
#26
Издевка_3

Сообщение было удалено

Название туалетной воды.

о
#27
Olgitta

Сообщение было удалено

такие вещи спрашивать это уж совсем

Летка-Енка
#28

Девушки, набирайте любые слова и учите произношение.

А дословно никогда нельзя переводить.

http://www.howjsay.com/index.php?word=must+have

Летка-Енка
#29

тогда уж, "он, должно быть, что-то сделал не так"

Гость
#30
Гость

Сообщение было удалено

ну вы сначала грамматику выучите, а потом в дебри лезте. Понамешали всего в кучу- и must have, и have done... можно еще сказать to have breakfast и have been done и тд. У слова have очень обширное применение в английском языке.

И вообще, зачем переводить дословно???

Гость
#31
Гость

Сообщение было удалено

+100 :) nice one, 30!

Гость
#32

I HAVE GOT skinny jeans. They are a MUST HAVE of this year.

I bought them when i HAVE BEEN in London.

Thank you for HAVING me here, but i HAVE COUGHT a cold and HAVE TO go to the doctor! It would be great TO HAVE a good chat with you when you learn some english, author :)

И тэ дэ...так можно продолжать до бесконечности "играть" со словом HAVE, употребляя его с различными предлогами, словами, временами.. Дословно ни в жизнь не переведете. Я не училка, и не лингвист если чё ))

Но, надеюсь, смысль понятен- что англичанину хорошо, то русскому не всякому понять ))

#33
Гость

Сообщение было удалено

Не, эта фраза в отношении косметики означает не моду ( в отличии от одежды) - а то, что автору настолько-настолько подходит, что без него него никуда. Типа "Идеалист Эсти Лаудер - мой маст хев". А в отношении одежды это да, скорее означает моду, типа "Клатч - маст хев сехона".

я не автор
#34

это не "необходимая вещь", а "каждый должен иметь".

например, парацетомол в аптечке вовсе мне не необходим, я могу год не болеть. Но тем не менее, он "must have"

Гостья.
#35
о

Сообщение было удалено

Мне не смешно. Я не изучала английский язык.

я не автор
#36
Гостья.

Сообщение было удалено

а какой вы изучали? эти два слова переводятся на любой европейский, тут и изучать нечего

Гостья.
#37
я не автор

Сообщение было удалено

Никакой.

Гость
#38

для модников маст хэв- это новинка сезона, для аптечки маст хэв- парацетамол., крем, без которого не можете обойтись- это маст хэв на вашем туалетном столике.. В общем, это то, что должно у вас быть, то что вы (или каждый) ДОЛЖЕН ИМЕТЬ по той, или иной причине. Ну что тут непонятного??

Гость
#39

если с английским туго, вы не поймете

Надя Гадя
#40
Гость

Сообщение было удалено

Все правильно грамматически. Идет предположение о том, что ОН скорее всего что-то сделал не так (уже сделал, как результат поэтому и have done).

По теме, дословно не надо переводить. В журналах речь идет о новинках сезона, которые очень актуальны.

Prohozhaya
#41
Гость

Сообщение было удалено

I bought them when I WAS in London.

..I have CAUGHT a cold...

Работайте над английским дальше:)

Гость
#42
Prohozhaya

Сообщение было удалено

well... was or have been.. you can actually use both. but yes, WAS is more correct in this case. i just wanted to give an exaple of how we can use HAVE..

caught.. yeah right.. just slipped up, sorry :)

Гость
#43
Гость

Сообщение было удалено

Надежда
#47

Тема старая, не знаю зачем пищу, но может кому-то пригодиться.
Перевод будет зависеть от контекста. Так например, если после must have будет идти глагол в 3-ей форме (или с окончанием -ed-), то must have переводится, как "должно быть" и глагол ставится в прошедшем времени. Пример:
He must have bought that car - Он должно быть купил ту машину.
Знаю - банально, но надеюсь смысл понятен. И второй вариант, когда после стоит существительное. Пример:
"If you want to become an employee of our company, you must have an extensive knowledge" - Если вы хотите стать сотрудником нашей компании, вы должны иметь обширные знания
Примерно так. Надеюсь, кому-то поможет.

тупарь
#48

Да тут тупари все собрались! Учат один другого.
Автору нужно было вставить параграф из инструкции в обсуждение и попросить перевести. Самый оптимальный перевод оставить как верный и пользоваться.
Тупари *****

арт
#49
Автор

Сообщение было удалено

Да чо? Блин по русски им не говорится!!!

Форум: Развлечения
Всего: 48 150 тем
Новые темы за все время: 38 180 тем
Популярные темы за все время: 17 436 тем