Девчонки, закончила ВУЗ в этом году по специальности лингвист-переводчик. Очень хотела бы работать по специальности, но не получается - везде нужен опыт работы, отзывы и так далее. у меня , да и вообще у нас в бюро переводов одни блатные сидят. Сейчас работаю преподавателем в лингвистическом центре. Я слышала, что в Москве есть курсы повышения квалификации для переводчиков с практикой перевода после которых возможно трудоустройство, но как сами понимаете, в таких заведениях часто разводят. А как вообще реально найти работу в Москве по этой специальности? Вопрос, прежде всего, к переводчикам.
Вы отлично должны знать хотя бы какую нибудь тематику, например, металлургию, авиацию и пр. ..... тогда обращайтесь напрямую в профильные компании с предложением своих услуг.....
Я, например, напрямую работала с Boeing, Tissen-Krupp, EASA
Соглашусь с Гостем ╧1, технические переводы, особенно какой-нибудь узкой специализации, всегда востребованы. Я сама лингвист, но переводчиком работать не посоветовала бы: монотонность добивает.
У меня одна знакомая устроилась работать в посольство, должность - клерк-переводчик. Недавно закончила вуз. Не знаю, сама ли устроилась или по знакомству... Но языки знает оч хорошо
2, а кем вы работаете?
А вы пока учились, где-нибудь подрабатывали?
В том то дело, что переводчиком - нет. Я бы и рада была, да студентов у нас никто без знакомства не берёт, да и у начинающих специалистов та же фигня.
Ну не знаю, меня студенткой брали безо всяких знакомств и потом еще приглашали. Вы что знаете-то (кроме общего курса языка)? И какой вуз заканчивали? Если что-то вроде Института имени Дашковой - то да, тогда ничего удивительного. Работодатели тоже не дураки, и знают, что дипломы таких вузов и всяческих академии - ерунда полная. Ну и вы что, думаете, что у всех все без трудностей? Да сначала любому специалисту тяжело, просто надо не сворачивать с дороги и устраиваться сначала на подхвате может у кого, а потом, если у вас мозги на месте и внешность презентабельная, то все будет норм. Просто у нас все все сразу обычно хотят. Надо быть мудрее и терпеливее.
РГУ им.Есенина. Не берут у нас студентов - это факт. У нас, чтобы устроиться, нужен как минимум красный диплом и опыт работы. Из всего нашего выпуска работает толбько одна девушка, жуткая была тупица, но у папы связи. 7, я Вам завидую.
Я не знаю, как в Москве, я начинала и работаю в Европе. Никто не спрашивал ни диплом (хотя и есть) ни рекомендации. Сделала пробный перевод плюс пару тестов и взяли на работу. Еще я заранее подготовила образцы моих переводов по нескольким темам - тех, юридич., публицистика, ну и прочее, высылала вместе с резюме. Мне больше нравится работать на себя и самой искать заказчиков, чем работать на одну и ту же компанию. Ищите, успехов.
Я гость ╧7, да, у меня престижный вуз+красный диплом+грамота Лужковская (лучший выпускник года), потому что не просто "красный", а без единой четверки. Но как-то, честно говоря, это всегда шло как дополнение. Т.е. сначала мы пару минут общались с работодателем, а потом, когда он уже был готов меня взять, тут-то и предъявляла ему диплом. Это всегда являлось "последней каплей", которая окончательно перевешивала в мою сторону. А найти можно и это реально, главное действительно уметь делать то, что вы заявляете и соответствовать требованиям,которые предъявляются
честно, РГУ им Есенина - конечно не фонтан, особенно если учесть, что таких переводчиков выпускают тоннами каждый год. Как работодатель: практики у вас никакой (кроме учебных переводов, я так понимаю), опыта работы - нет. Вуз никакой. Почему я должна вас принять? Если приму - то на очень средненькую з/п. Ройте вакансии, где нужно знание языка. Или, если хотите переводчиком строго, вам придется доказывать, что вы действительно что-то стОите.
Да, а учебные переводы обычно очень далеки от того, с чем приходится иметь дело на практике. И отношение к вам тоже сначала будет не такое, как вы ожидаете. Хотите большего? Тогда пашите! И доказывайте, что обладаете потенциалом. 90% в таких случаях складывают лапки и увольняются (при первых же трудностях), а потом создают на форумах темы - "без блата не устроишься", "нормальной работы нет" и т.п. Главное в том, что люди разучились вкладывать себя в работу, не хотят развиваться, а как в метро - ищут,куда бы завалиться, пристроить свою попу и мирно дремать. И искренне удивляются, когда им этого не дают сделать:))
11, а какой ВУЗ считается не никаким: только МГУ? А пахать я и сама бы рада, только желательно бы знать, что это не пройдёт в пустую.
Неправда. МГУ (по крайней мере, что касается иняза) не очень-то котируется среди работодателей. Вы что, не знаете МГЛУ? Или МГОУ - Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации (там иняз с почти 80-летней историей и традициями)? В принципе, о выборе вуза, о его престижности надо задумываться, когда поступаешь. А не потом. Правда, я училась немного раньше вас (в 2004г. закончила),и у нас конкурс был не дай Бог какой (12 человек на место - только официальный). А сейчас очень мало абитуриентов, поэтому и требования упали:(( ... а что касается вашей последней фразы - ну вы еще молодая, вам простительно:)) знать бы, как говорится, где упадешь - соломки бы подложил. НИКТО и НИКОГДА вам сейчас нигде никаких гарантий не даст. И каким образом может пройти впустую, если вы всерьез займетесь практикой перевода? Да, у вас велик соблазн пойти по пути наименьшего сопротивления, но так это у всех. Поэтому-то только единицы, у кого есть внутренний стержень и мозги, и добиваются чего-то в профессиональном плане.
автор, я вижу выпускника МГИМО(не самого блистательного, хорошего такого троечника) и выпускника какой-то академии имени Ивана Купалы - так вот, хотя бы произношение выпускника МГИМО - оно прекрасно. Не говоря о том, что если не было практики живой речи с носителями,например, то фразы кондовые, выстраданные, ну не говорят люди фразами из учебников. А елси вы будете переводить что-то узко-профессиональное, вам по-любому нужно за это браться и копать самостоятельно, блин, у меня вот после ВУЗа был настрой - я всё могу, если надо - я всё осилю. Нифига не было практики тоже, ооочень было сложно, никто конечно меня на высокие должности сразу брать и не думал. А у вас такой настрой - ну идите тогда преподавать, раз уверены, что ничего у вас не получится.
15, +100%! А на преподавательской работе она быстро растеряет все навыки, что у нее были (для работы переводчиком), и так и останется на этом уровне. Знаете, как говорила одна очень уважаемая,компетентная переводчица в годах - любой переводчик может быть преподавателем, но далеко не каждый преподаватель может быть переводчиком
Практика живой речи у нас была: два преподавателя- носители языка и в Америке была на стажировке. Преподавать я не хочу. Вопрос у меня изначально был другой.
Встречный вопрос - в чем состояла ваша стажировка? Просто в настоящее время многие (не говорю, что у вас именно так было, я этого не знаю) ездят на "стажировки"- полгода живут в Америке и работают либо в супермаркете на кассе, либо с детьми что-то вроде массовика-затейника. Естественно, никакой квалифицированной работы им там не предлагают. Но вернувшись сюда, гордо рассказывают о стажировке:)) для работы переводчиком на нормальном уровне нужно и опыт соответствующий иметь. Ну и если у вас,как вы пишете, были преподы-носители и т.п. (правда, почему-то диплом не красный), то почему вас не берут? Что в вас не так? На этот вопрос вы только сами можете ответить, мы ж вас не знаем:))
и 17, вы ж не автор. Зачем пишете под ее именем? У вас номер в правом верхнем углу другой.
17 - автор это я. То о чём говорите Вы, 18, называлось у нас "Вок анд трэвел" (извините, на английский в лом переходить). Эта программа не является стажировкой, а просто работой в Америке, не требующей квалификации. Я не знаю, кто это гордо называет стажировкой.
Да почему-то многие:))
Ну так расскажите про вашу стажировку? Просто бьюсь об заклад, ну не ездили вы, например, в качестве переводчика с международной делегацией. Не обижайтесь, но это так
Не ездила))) Это была стажировка, связанная с моей первой специальностью (история и международные отношения). Просто я писала к тому, что навыки живой речи у меня есть. Я в интернете надыбыла информацию про курсы для начинающих переводчиков, где создаются реальные условия работы и позволяют нач. переводчику наработать навык. Конечно, я понимаю, что это маловероятно, но может, кто-то из Вас такие проходи? Или это всё разводиловка? В этом , в принципе, и была суть моего вопроса. Спасибо заранее.
Автор, так я вам уже несколько раз ответила - вы так и не поняли? Нет,не обязательно ходить на подобные курсы. Я не ходила. Работаю несколько лет, востребована, обожаю свою работу. Я бы сказала, что это разводилово. Потому что если вы в нормальном месте учились на переводчика, то реальные условия вам на последнем курсе уж точно должны были создавать. Это раз. А во-вторых, вас же никто не обещает трудоустроить после, ведь так? И вы правда думаете,они вам за краткосрочный курс (ну несколько месяцев скорее всего)дадут знаний больше, чем в профильном хорошем вузе? Не смешите мои тапочки. А навыки живой речи и навыки устного перевода - это совсем не одно и то же. Странно, что работать переводчиком вы собираетесь, а таких базовых вещей не знаете. Извините, если чересчур прямолинейно. Просто у нас в компании (где работаю) регулярно таких "выпускниц" наблюдаем. И взять на работу кого-то - проблема. Не потому, что мест нет. А потому, что на нормальном уровне руководителю нужен по-настоящему толковый человек
Так и к чему вы тогда приплели свою стажировку, если она не по переводческой специальности? Если вы и с работодателем так строите разговор, все сваливая в кучу, то немудрено, что вас не берут.
Для переводчика можно найти много высокооплачиваемых предложений тут perevodchik.me
Каждый день множество различных заказов на разные языки
Сообщение было удалено
Не соглашусь с Вами. Преподавание не ограничивается знанием предмета (язык ли это или история). Знание методик необходимо. Везде своя специфика.