Гость
Статьи
Объясните почему …

Объясните почему почему Kill Bill и You've got mail

В первом случае почему Кил Бил переводится как Убить била, разве не To Kill Bill? Ведь Kill Bill это "убей била", как повелительное наклонение. А во втором случае почему нет артикля перед Mail, все правила артиклевские просмотрела ничего подобного не нашла. Всем спасиб за разъяснение!

Гость
20 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

фильмы часто правильно не переводят)

Jajaja
#2

Ну и то, что в учебниках написано - не всегда правильно. То есть с грамматической точки зрения это правильно, но в разговорной речи те же американцы уже сами используют упрощённые грамматические конструкции.

Гость
#3

Фильмам часто придумывают совершенно другие названия,а не оригинальное.Штоб было более близкое название, для восприятия в России.

Гость
#4

Один пример приведу :) Есть такой фильм, называется "Открытое море: Новые жертвы". В оригинале - "The Reef". :)

И разговорный англ. отличается от того,что в учебнике написано. Плюс артикли могут опускаться, когда описывается незначительное событие, типа "я пошел спать" и т.д.

Гость
#5

Например, фильм "другие парни" шел в России под названием "копы в глубоком запасе"

Татьяна
#6

Kill Bill - может, это типа как лозунг, установка такая. Как например, Fight poverty - бороться с бедностью (борись/боритесь с бедностью), Quit smoking - бросить курить (брось/бросьте курить). И потом, в заглавиях часто артикли и предлоги опускаются.

Mail - в смысле "почта". Вам пришла почта, в неопределенном числе, как и в русском языке. You have got extra fat - У Вас есть лишний жир. Жир - тоже в неопределенном числе, не один жир и не два жира.

Гость
#7

В английском языке есть понятие инверсия, изучается на уровне advanced что бы вероятно не сразу сбивало с толку ))). Оно отменяет многие правила грамматики. Плюс соглашусь с Jajaja.

Гость
#8

Еще в газетах страдательное наклонение иногда пишут без by, или там превосходную степень сравнения без the.Просто для, как бы выразится, лаконичности.

10 мг диазепама
#9
Гость

Сообщение было удалено

Потому что поток корреспондеции, а не новое письмо.

#10

Это сделано для рифмы, к тому же скорее всего имеется ввиду императив - Убей Билла. Да и кто вообще задумывается над грамматикой в заголовках, здесь роль играет стилистика, ко всему этому приплюсуйте фразу - Made in America=) Всё должно встать на свои места=)

Гость
#11

You've got Mail

переводится как Вам письмо. Почему нет артикля? Здесь не имеется в виду корресподенция.

Немного не в тему, диазепам это правда что вы на колесах сидите?

Гость
#12
Гость

Сообщение было удалено

На диазепам подсел

10 мг диазепама
#13
Гость

Сообщение было удалено

Гость, у тебя правда целлюлют мозга, или только на заднице? Читай словарь, mail это mass noun.

10 мг диазепама
#14
Гость

Сообщение было удалено

Это если ты в школе не училась.

Гость
#15

Я не баба, чтобы у меня был целлюлит. Придурок. Посмотри как переводится этот фильм, *** конченый. Тебе реально надо диазепамом лечится, припадочный.

Хреногубка
#16
10 мг диазепама

Сообщение было удалено

Она не имеет ввиду что правильно так переводится - она имеет ввиду, что прокатчики так перевели, и спрашивает - почему?

10 мг диазепама
#17
Гость

Сообщение было удалено

Какой фильм, "В джазе только девушки"?

10 мг диазепама
#18
Хреногубка

Сообщение было удалено

Вопрос был про отсутсвие артилкя перед mail. Ответ простой -- mail в этом контексте неисчисляемое существительное. Их проходят в пятом классе.

Гость
#19

А какие вы правила искали?))) Это же не перевод, а название фильма в русском прокате. То есть необязательно оригинальное название сохраняется. Например фильм "Closer", в нашем прокате называется "Близость", а в переводе это было бы "Ближе". Есть масса фильмов, названия которыех в русском варианте звучат абсолютно не так как в оригинале.

Гость 776
#20

Особенно мне нравился перевод названия фильма "Everybody Loves Sunshine" - в русском проката "Понты")))))

Форум: Развлечения
Всего: 49 104 темы
Новые темы за все время: 39 069 тем
Популярные темы за все время: 17 797 тем