В первом случае почему Кил Бил переводится как Убить била, разве не To Kill Bill? Ведь Kill Bill это "убей била", как повелительное наклонение. А во втором случае почему нет артикля перед Mail, все правила артиклевские просмотрела ничего подобного не нашла. Всем спасиб за разъяснение!
фильмы часто правильно не переводят)
Ну и то, что в учебниках написано - не всегда правильно. То есть с грамматической точки зрения это правильно, но в разговорной речи те же американцы уже сами используют упрощённые грамматические конструкции.
Фильмам часто придумывают совершенно другие названия,а не оригинальное.Штоб было более близкое название, для восприятия в России.
Один пример приведу :) Есть такой фильм, называется "Открытое море: Новые жертвы". В оригинале - "The Reef". :)
И разговорный англ. отличается от того,что в учебнике написано. Плюс артикли могут опускаться, когда описывается незначительное событие, типа "я пошел спать" и т.д.
Например, фильм "другие парни" шел в России под названием "копы в глубоком запасе"
Kill Bill - может, это типа как лозунг, установка такая. Как например, Fight poverty - бороться с бедностью (борись/боритесь с бедностью), Quit smoking - бросить курить (брось/бросьте курить). И потом, в заглавиях часто артикли и предлоги опускаются.
Mail - в смысле "почта". Вам пришла почта, в неопределенном числе, как и в русском языке. You have got extra fat - У Вас есть лишний жир. Жир - тоже в неопределенном числе, не один жир и не два жира.
В английском языке есть понятие инверсия, изучается на уровне advanced что бы вероятно не сразу сбивало с толку ))). Оно отменяет многие правила грамматики. Плюс соглашусь с Jajaja.
Еще в газетах страдательное наклонение иногда пишут без by, или там превосходную степень сравнения без the.Просто для, как бы выразится, лаконичности.
Сообщение было удалено
Потому что поток корреспондеции, а не новое письмо.
Это сделано для рифмы, к тому же скорее всего имеется ввиду императив - Убей Билла. Да и кто вообще задумывается над грамматикой в заголовках, здесь роль играет стилистика, ко всему этому приплюсуйте фразу - Made in America=) Всё должно встать на свои места=)
You've got Mail
переводится как Вам письмо. Почему нет артикля? Здесь не имеется в виду корресподенция.
Немного не в тему, диазепам это правда что вы на колесах сидите?
Сообщение было удалено
На диазепам подсел
Сообщение было удалено
Гость, у тебя правда целлюлют мозга, или только на заднице? Читай словарь, mail это mass noun.
Сообщение было удалено
Это если ты в школе не училась.
Я не баба, чтобы у меня был целлюлит. Придурок. Посмотри как переводится этот фильм, *** конченый. Тебе реально надо диазепамом лечится, припадочный.
Сообщение было удалено
Она не имеет ввиду что правильно так переводится - она имеет ввиду, что прокатчики так перевели, и спрашивает - почему?
Сообщение было удалено
Какой фильм, "В джазе только девушки"?
Сообщение было удалено
Вопрос был про отсутсвие артилкя перед mail. Ответ простой -- mail в этом контексте неисчисляемое существительное. Их проходят в пятом классе.
А какие вы правила искали?))) Это же не перевод, а название фильма в русском прокате. То есть необязательно оригинальное название сохраняется. Например фильм "Closer", в нашем прокате называется "Близость", а в переводе это было бы "Ближе". Есть масса фильмов, названия которыех в русском варианте звучат абсолютно не так как в оригинале.
Особенно мне нравился перевод названия фильма "Everybody Loves Sunshine" - в русском проката "Понты")))))