Вопрос к тем, кто оооочень хорошо знает английский язык или живет/дружит с носителем английского языка. Я всегда считала ошибкой говорить "Thank you for sending the document to us as soon as possible". То есть ошибка именно в обороте "Thank you for ...ing ......". То есть когда человек имеет ввиду, что документ еще не отправлен и просит его отправить, при этом заране благодарит как бы. Дело в том, что вокруг меня одни "неносители" английского языка, которые говорят по английски, но делают всевозможные ошибки. И делают именно эту ошибку чаще всего франкоговорящие, т.к. во французском есть такой оборот "Merci de nous envoyer ce document au plus tôt" - и во французском тут нет никакой ошибки, этот оборот широко используется. А вот за английский я не уверена. И на данный момент нет ни одного англо- носителя, чтобы спросить говорят ли так на английском языке. Может кто из вас поможет?
Thank you for the document,that you will sending to us,as soon as possible.
That you will be sending to us.Tak pravilnej.
надо говорить так:"thank you for sending us the document as soon as possible",конечно можно сказать"we would be thankful if you'll send us the document as soon as possible"-перевод на другие языки звучит правильнее,но офиц.правильно как в перв. варианте.
I would appreciate if you could send that document to me ASAP. Thanks a lot in advance.
Сообщение было удалено
самый правильный из предложенных вариантов )
Сообщение было удалено
А ты ни русский, ни английский не знаешь..... неужели и греческий на таком уровне ?((
4 самый лучший вариант. Я бы подправила ещё: We would appreciate if you send us the document ASAP.
Сообщение было удалено
Греческий хорошо знаю,тк живу в этой стране.По английскому курсы заканчивала,но не общаюсь на этом языке.А с русским,да,есть проблемы.Не живу в России с 17 лет.
6.Да кстати,ты в следующий раз под ником заходи,если в мой адрес захочеш что нибудь сказать.Ок?
спасибо всем