В русских изданиях фильм "Precious" - "Драгоценный",( милый,дорогой , и т.п.) почему-то переводят "Тужься". По моему, кто-то решил поиздеваться или у нмс сейчас такой уровень переводчиков?
Фильма ,между прочим, Оскара получил в одной из номинаций.
Что думаете ?
Это не первый фильм, который выходит в русский прокат под другим названием. Это не зависит от уровня образованности переводчика, просто некоторые американские фильмы так называются, что если дословно их переводить, то получится фигня : )
Потому что название "Тужься" звучит более интригующе для нашего
народа,чем какой-то там милый,дорогой-сопливый.
автор, вам для справки - перевод названия производится в последнюю очередь и зависит от содержания в целом
Вспоминаются следующие фильмы: у них LOST- у нас "остаться в живых", EVERWOOD- "сельский доктор", "Auf DEM ROHLSTUHL"- "ФРЕД" и т.д.
1 Звисит от содержания фильма.
2 Возможно это какое-то сленговое значение слова, которое может совсем не совпадать со словарным.
3 Как вариант переводчики посчитали что более верным будет название взятое из книги, по мотивам которой снят фильм.
4 Потому что на Марсе не жизни.
Так происходит со многими фильмами. Например что общего между Особо опасен или Wanted?
а я помню, в каком-то американском фильме времен перестройки, переводчик постоянное "fuck you!" переводил как "боже мой!"
Этот фильм официально не переведен на русский. "Тужься" - от названия книги, по которой он снят - Push. Precious в фильме - второе имя героини, то есть "Сокровище", "Драгоценность", плюс слоган фильма - "жизнь коротка, жизнь тяжела, жизнь - это боль... жизнь драгоценна". Я бы перевела название как "Драгоценная".
Много таких примеров, когда для проката дают более привлекательное (для русского зрителя) название, не совсем совпадающее с оригиналом. Например Public enemies (буквально Враги общества) - у нас перевели "Джонни Д.". Trainspotting (=Глядя на поезда) - На игле и т.д. Wanted кстати - мне кажется, Особо опасен как вариант не самый худший, ну а как еще? Разыскиваемый или Разыскивается? Внимание розыск?)))
Я помню еще фильм про соревнования лошадей у нас назывался "Фаворит", хотя его оригинальное название переводилось как "Сухарь" - кличка очень в Америке (или Англии) известного коня-чемпиона, про которого собсно и был фильм.
мм, спасибо за тему. Надо будет посмотреть прешес этот)
Всем большое спасибо! Вы будете смеяться,но тема возникла после того,как в компании одна приятельница сказала,на полном серьёзе,что Прешес это от слова Жать,Тужиться и поэтому такое название :))) И все согласились,только сказали как-то грубовато это. А я нашла слово в словаре и удивилась :)
rainspotting (=Глядя на поезда)
правда?
а я помню когда году в 96 этот фильм вышел, этот термин объясняли как специализированный, непереводимый, что-то связано именно с наркоманами, и с тем как наркотик вливается в вену. короче что это сленговое слово.
11 Просто интересно, я думаю она перепутала по произношению со словами pressed или pressure что вполне могло случиться если она с языком не сильно дружна. Вот в этих 2х словах это дейтсвительно можно интерпретировать как жать\давить хоть и не очень точно.
ага, а "Fucking Amal" перевели покажи мне любоь. Или они имели ввиду, что любовь и fucking неразделимы?? :)))