Или хоть расскажите про что он!
Had we but world enough, and time,/
This coyness, Lady, were no crime/
We would sit down and think which way/
To walk and pass our long love's day./
Thou by the Indian Ganges' side/
Shouldst rubies find: I by the tide/
Of Humber would complain. I would/
Love you ten years before the Flood,/
And you should, if you please, refuse/
Till the conversion of the Jews./
My vegetable love should grow/
Vaster than empires, and more slow;/
An hundred years should go to praise/
Thine eyes and on thy forehead gaze;/
Two hundred to adore each breast,/
But thirty thousand to the rest;/
An age at least to every part,/
And the last age should show your heart./
For, Lady, you deserve this state,/
Nor would I love at lower rate./
But at my back I always hear/
Time's wingèd chariot hurrying near;/
And yonder all before us lie/
Deserts of vast eternity./
Thy beauty shall no more be found,/
Nor, in thy marble vault, shall sound/
My echoing song: then worms shall try/
That long preserved virginity,/
And your quaint honour turn to dust,/
And into ashes all my lust:/
The grave's a fine and private place,/
But none, I think, do there embrace./
Now therefore, while the youthful hue/
Sits on thy skin like morning dew,/
And while thy willing soul transpires/
At every pore with instant fires,/
Now let us sport us while we may,/
And now, like amorous birds of prey,/
Rather at once our time devour/
Than languish in his slow-chapt power./
Let us roll all our strength and all/
Our sweetness up into one ball,/
And tear our pleasures with rough strife/
Through the iron gates of life:/
Thus, though we cannot make our sun/
Stand still, yet we will make him run.
Деньги вперед! Я бесплатно переводы не делаю и шпор не пишу.
про любовь
идите на translate.ru и будет вам счастье
Вы бы ещё Гамлета запостили и попросили перевод
Go fuck yourself. E'tu mut' to chitat' ne xochetsja a tut perevedite ej.
Andrew Marvell's "To His Coy Mistress" is a plea from a lover to his lady love to forgo her coyness so that they can celebrate love as long as it lasts.
0_o Гугл
1, вы правы. :)
Как говорится: Two hundred $$ to adore each breast.. :))
a v perevodchik zagnat' ne dodumivalis?????
Да пошли вы в ***! Если ума не хватает перевести, то не лезьте!
КАжется я в руссом переводе читала этот стих= он классный, про то как мужчина склоняет к сексу дамочку, типа время бежит, скоро трупиками станем, так что пока заря нам светит- вперед и с песней. Профессионально перевести вам никто не сможет, а сидеть вам и каждую строчку переводить- разве кто-то пойдет на такое, тут два часа печатания.
Сообщение было удалено
ай ай ай автор щас тебя пошлют... в стихотворной форме!
К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Не торопясь, вперед на много лет
Продумали бы мы любви сюжет.
Вы б жили где-нибудь в долине Ганга
Со свитой подобающего ранга,
А я бы в бесконечном далеке
Мечтал о вас на Хамберском песке,
Начав задолго до Потопа вздохи.
И вы могли бы целые эпохи
То поощрять, то отвергать меня √
Как вам угодно будет √ вплоть до дня
Всеобщего крещенья иудеев!
Любовь свою, как семечко, посеяв,
Я терпеливо был бы ждать готов
Ростка, ствола, цветенья и плодов.
Столетие ушло б на воспеванье
Очей; еще одно √ на созерцанье
Чела; сто лет √ на общий силуэт;
На груди √ каждую! √ по двести лет;
И вечность, коль простите святотатца,
Чтобы душою вашей любоваться.
Сударыня, вот краткий пересказ
Любви, достойной и меня и вас.
Но за моей спиной, я слышу, мчится
Крылатая мгновений колесница;
А перед нами √ мрак небытия,
Пустынные, печальные края.
Поверьте, красота не возродится,
И стих мой стихнет в каменной гробнице;
И девственность, столь дорогая вам,
Достанется бесчувственным червям.
Там сделается ваша плоть землею,
Как и желанье, что владеет мною.
В могиле не опасен суд молвы,
Но там не обнимаются, увы!
Поэтому, пока на коже нежной
Горит румянец юности мятежной
И жажда счастья, тлея, как пожар,
Из пор сочится, как горячий пар,
Да насладимся радостями всеми:
Как хищники, проглотим наше время
Одним куском! Уж лучше так, чем ждать,
Как будет гнить оно и протухать.
Всю силу, юность, пыл неудержимый
Сплетем в один клубок нерасторжимый
И продеремся, в ярости борьбы,
Через железные врата судьбы.
И пусть мы солнце в небе не стреножим √
Зато пустить его галопом сможем!
перевод Григория Кружкова.