Я знаю русский и английский хорошо (так сложилось, что оба мне родные языки). Захотелось мне как-то раз перевести малоизвестного английского писателя на русский язык. Села я, открыла книжку, и обалдела: в голове через мясорубку перевода выходила одна галиматья! Дело в том, что я думаю на этих языках, и перевожу с одного на другой довольно редко... Может где-то существует этакая библия литературных переводчиков?.. Посоветуйте, если знаете!
я переводила субтитры к фильмам с анлийского на русский. по началу довольно сложно перевести так, что б редактор пропустил перевод. а потом рука набивается и проще.
В переводе самое главное знать не язык, а культурный пласт. Все романы пишутся на основе впитанной культуры, если вы не знаете этой культуры - никогда правильно не переведете. Для меня идеал перевода - это Алиса в стране чудес. Сколько там шарад, логических переходов, стихотворных смешных бессмыслиц - прочтите на русском и английском - как 2 разных произведения, но одинаково прекрасных.
сделать хороший литературный перевод - практически написать новую книгу... если у вас есть литературный талант, то вперед )) великолепны переводы Нины Дарузес
А зачем вам этот перевод, если вы итак все понимаете? А чтобы переводить для издания, нужно купить на это право у автора или издательства, которому он продал свое произведение.Тебя посадят - а ты не воруй.
Мало кто может перевести нормально худ литературу. Переводы последних лет, ужас читать неыозможно, видимо берутся кто не попадая.Нужно образовнаие литературное (лит институт или журналистика) или большой таланат, дар.
Есть, (или был), такой сайт, где можно было попробовать переводить субтитры. (Кажется, и литературн. раздел существовал).
Автор,
почитайте о Наталии Трауберг. Вам понравится.
Просто знания языков недостаточно. Нужна общая культура, широта кругозора и литературные способности.
Сообщение было удалено
Подписываюсь под каждым словом . Только добавлю , что необходимо совершенное владение РОДНЫМ языком ,знание фразеологии , ибо в литературном переводе исключается "калькирование" , а также требуется глубокое знание творчества данного автора , т.к. переводчик просто обязан сохранить стилистику автора .
если вы владете языком+предметом, о котором речь+культурным контекстом, то перевести не трудно, это процесс творческий. вопрос - куда потом сей труд девать?
Галиев Шамиль XtraVert отвратительный переводчик. Просто портит книги.