Гость
Статьи
А трудно ли делать …

А трудно ли делать литературный перевод?

Я знаю русский и английский хорошо (так сложилось, что оба мне родные языки). Захотелось мне как-то раз перевести малоизвестного английского писателя на русский язык. Села я, открыла книжку, и обалдела: в голове через мясорубку перевода выходила одна галиматья! Дело в том, что я думаю на этих языках, и перевожу с одного на другой довольно редко... Может где-то существует этакая библия литературных переводчиков?.. Посоветуйте, если знаете!

Гость
10 ответов
Последний — Перейти
Ворри
#1

я переводила субтитры к фильмам с анлийского на русский. по началу довольно сложно перевести так, что б редактор пропустил перевод. а потом рука набивается и проще.

Муся
#2

В переводе самое главное знать не язык, а культурный пласт. Все романы пишутся на основе впитанной культуры, если вы не знаете этой культуры - никогда правильно не переведете. Для меня идеал перевода - это Алиса в стране чудес. Сколько там шарад, логических переходов, стихотворных смешных бессмыслиц - прочтите на русском и английском - как 2 разных произведения, но одинаково прекрасных.

#3

сделать хороший литературный перевод - практически написать новую книгу... если у вас есть литературный талант, то вперед )) великолепны переводы Нины Дарузес

Гость
#4

А зачем вам этот перевод, если вы итак все понимаете? А чтобы переводить для издания, нужно купить на это право у автора или издательства, которому он продал свое произведение.Тебя посадят - а ты не воруй.

Гость
#5

Мало кто может перевести нормально худ литературу. Переводы последних лет, ужас читать неыозможно, видимо берутся кто не попадая.Нужно образовнаие литературное (лит институт или журналистика) или большой таланат, дар.

Гость
#6

Есть, (или был), такой сайт, где можно было попробовать переводить субтитры. (Кажется, и литературн. раздел существовал).

Мик
#7

Автор,

почитайте о Наталии Трауберг. Вам понравится.

Гость
#8

Просто знания языков недостаточно. Нужна общая культура, широта кругозора и литературные способности.

евпатий коловратий!
#9
Гость

Сообщение было удалено

Подписываюсь под каждым словом . Только добавлю , что необходимо совершенное владение РОДНЫМ языком ,знание фразеологии , ибо в литературном переводе исключается "калькирование" , а также требуется глубокое знание творчества данного автора , т.к. переводчик просто обязан сохранить стилистику автора .

звезда мишлен
#10

если вы владете языком+предметом, о котором речь+культурным контекстом, то перевести не трудно, это процесс творческий. вопрос - куда потом сей труд девать?

Oleg
#11

Галиев Шамиль XtraVert отвратительный переводчик. Просто портит книги.

Форум: Развлечения
Всего: 47 406 тем
Новые темы за все время: 37 548 тем
Популярные темы за все время: 17 109 тем