Гость
Статьи
Знатоки итальянского, …

Знатоки итальянского, прошу о помощи!

Не мог бы мне кто-нибудь перевести текст песни:

Augellin
Che'l tuo amor
Segui ogn'hor
Dal faggio al pin;
E spiegando i bei concenti
Vai temprando
Col tuo canto i miei lamenti.

Il mio Sol troppo fier,
Troppo altier,
Del mio gran duol
Clori amata, Clori bella,
M'odia ingrata
A' miei prieghi empia e rubella.

Non sia più
Cruda no, morirò
S'ella è qual fù;
Taci, taci, che già pia
Porge i baci,
Al mio labro l'alba mia.

Segui augel
Né sdegnar
Di formar
Canto novel;
Fuor del seno amorosetto
Mostra à pieno
La tua gioia, il mio diletto.

С ума от неё схожу, а о чём поют - не понимаю. Мерси!

нехочуха
20 ответов
Последний — Перейти
нехочуха
#1

Через альтависту пробовала - но там можно только итальянский на французский или английский, французский мой никак, английский почти никак.

Перевела текст с итальянского на английский, а потом с английского на немецкий - ну такая параша получилась...отдельные слова.

Гость
#2

Могу сказать, что песня о любви! ))

#3

Похоже на диалект, кстати, слова усеченные, поэтому вы не сможете переводчиком перевести.

#4

Augellin это название песни.. имя? птица, птичка.

Augellin, che il tuo amore, segui ogni ora, dal faggio alla pigna; e spiegando i bei concenti vai temprando con il tuo canto i miei lamenti - так на итальянском будет.

#5

Il mio Sole troppo fiero,

Troppo altiero,

Del mio gran duolo

Clori amata, Clori bella,

Mi odia ingrata

Ai miei prieghi empia e rubella.

#6

***, короче, надо этот диалект знать.

#7

Если дословно Augellin (птица?), che il tuo amore - ты подобна любви, segui ogni ora - ты летишь, dal faggio alla pigna от бука к сосне -(от одного дерева к другому); e' spiegando i bei concenti vai temprando con il tuo canto i miei lamenti -и твое пение созвучно с моим горем (жалобой, стонами).

#8

Короче, он вроде свою возлюбленную с птицей сравнивает, во втором куплете жалуется на ее жестокость, в третьем зазывает ее целоваться, а в последнем, походу, уже почти уверен в благополучном исходе))). Как все итальяшки бла-бла, поплачут над своей жестокой судьбиной, поглядят влюбленным взглядам, навесят на уши макарон, и ты уже в постельке))) Но стихи пеереводить не буду, так как поэзия, это не проза, надо быть носителем, либо проф. переводчиком.

#9

Кстати, красивая музыка, щаз закачаю себе весь диск. Автору темы, гран мерси!

#10

Обратитесь по этой ссылке:

http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=38048&​postdays=0&postorder=asc&start=1480

Там как раз переводчики с итальянского смогут вам помочь. Только зарегистрируйтесь.

а кто поёт песню?
#11

птенчик, стремись за любовью своей час за часом, от бука к сосне, напевая, лети, утешая песнью, созвучной со стоном моим...

а кто поёт песню?

нехочуха
#12

Спасибо всем, это не диалект, просто автор уже лет 300 как мёртв - Стефано Ланди...песня времён барокко

нехочуха
#13

Т.е. я думаю, что это не диалект, а старинный язык, т.к. песня старинная.

Ей лет 400, а автор уже 370 лет как на том свете.

Без башни, уржалась с вашего поста. Ох уж эти итальянцы))))

нехочуха
#14

Где-то, кстати, эта музыка заявлена как эпохи Возрождения, а я эту песню слушаю на диске, который называется "средневековая музыка", это немцы так ее обозвали.

#15

Я вчера скачала диск с программой emule - очень уж мне музыка понравилась. Язык древний, но я мужа спросила и он сказал, что в Альпах еще сохранился похожий диалект.

#16

Нехочуха, итальянцы точно, прикольные))) Но с ними надо быть бдительной ;-)

нехочуха
#17

без Башни, вы за итальянцем замужем?

Знаете, я этим летом впервые сподобилась отдохнут ьв Италии с семьёй...причем ехали мы на поезде, с тремя пересадками, на автобусе, короче с приключениями добирались, насмотрелись на "итальяно вера", а не только на официантов и работников отеля, как это обычно в отелях бывает. Как на работу едут, на учёбу и т.д. Какие поезда у вас там балдёжные - по ходу, никто не знает, когда какая дверь откроется. Какие туалеты без бумаги, мыла и воды для мытья рук, и еще ключ полчаса искали - зат оискали всем перроном. Народ очень дружелюбный, но...серьёзный какой-то. И гордый. Немцы попроще. В Германии итальянцев расписывают всегда как эадких вечно флиртующих, жизнерадостных и темпераментых мачо с розой в зубах. А они совсем не такими мне показались, серьёзные такие, молчаливые, совсем другие, короче.

Но может они только в общественных местах такие, а в более непринужденной обстановке они другие?

Пеппи
#18

А это точно на итальянском песня? Я только недавно самоучитель читала,не узнаю язык...

Пеппи
#19
нехочуха

Сообщение было удалено

Теперь понятно.

пикап
#20

если вы на севере италии были, то могли встретить серьёзность, а в остальных частях италии серьёзности не увидишь. средний итальянец схож по повадкам с нашим кавказом. Если кавказца одеть получше, то получится итальянец. вот и всё. живу в италии почти 9 лет, жила в разных частях италии- насмотрелась.

Форум: Развлечения
Всего: 47 409 тем
Новые темы за все время: 37 542 темы
Популярные темы за все время: 17 109 тем