Не мог бы мне кто-нибудь перевести текст песни:
Augellin
Che'l tuo amor
Segui ogn'hor
Dal faggio al pin;
E spiegando i bei concenti
Vai temprando
Col tuo canto i miei lamenti.
Il mio Sol troppo fier,
Troppo altier,
Del mio gran duol
Clori amata, Clori bella,
M'odia ingrata
A' miei prieghi empia e rubella.
Non sia più
Cruda no, morirò
S'ella è qual fù;
Taci, taci, che già pia
Porge i baci,
Al mio labro l'alba mia.
Segui augel
Né sdegnar
Di formar
Canto novel;
Fuor del seno amorosetto
Mostra à pieno
La tua gioia, il mio diletto.
С ума от неё схожу, а о чём поют - не понимаю. Мерси!
Через альтависту пробовала - но там можно только итальянский на французский или английский, французский мой никак, английский почти никак.
Перевела текст с итальянского на английский, а потом с английского на немецкий - ну такая параша получилась...отдельные слова.
Могу сказать, что песня о любви! ))
Похоже на диалект, кстати, слова усеченные, поэтому вы не сможете переводчиком перевести.
Augellin это название песни.. имя? птица, птичка.
Augellin, che il tuo amore, segui ogni ora, dal faggio alla pigna; e spiegando i bei concenti vai temprando con il tuo canto i miei lamenti - так на итальянском будет.
Il mio Sole troppo fiero,
Troppo altiero,
Del mio gran duolo
Clori amata, Clori bella,
Mi odia ingrata
Ai miei prieghi empia e rubella.
***, короче, надо этот диалект знать.
Если дословно Augellin (птица?), che il tuo amore - ты подобна любви, segui ogni ora - ты летишь, dal faggio alla pigna от бука к сосне -(от одного дерева к другому); e' spiegando i bei concenti vai temprando con il tuo canto i miei lamenti -и твое пение созвучно с моим горем (жалобой, стонами).
Короче, он вроде свою возлюбленную с птицей сравнивает, во втором куплете жалуется на ее жестокость, в третьем зазывает ее целоваться, а в последнем, походу, уже почти уверен в благополучном исходе))). Как все итальяшки бла-бла, поплачут над своей жестокой судьбиной, поглядят влюбленным взглядам, навесят на уши макарон, и ты уже в постельке))) Но стихи пеереводить не буду, так как поэзия, это не проза, надо быть носителем, либо проф. переводчиком.
Кстати, красивая музыка, щаз закачаю себе весь диск. Автору темы, гран мерси!
Обратитесь по этой ссылке:
http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=38048&postdays=0&postorder=asc&start=1480
Там как раз переводчики с итальянского смогут вам помочь. Только зарегистрируйтесь.
птенчик, стремись за любовью своей час за часом, от бука к сосне, напевая, лети, утешая песнью, созвучной со стоном моим...
а кто поёт песню?
Спасибо всем, это не диалект, просто автор уже лет 300 как мёртв - Стефано Ланди...песня времён барокко
Т.е. я думаю, что это не диалект, а старинный язык, т.к. песня старинная.
Ей лет 400, а автор уже 370 лет как на том свете.
Без башни, уржалась с вашего поста. Ох уж эти итальянцы))))
Где-то, кстати, эта музыка заявлена как эпохи Возрождения, а я эту песню слушаю на диске, который называется "средневековая музыка", это немцы так ее обозвали.
Я вчера скачала диск с программой emule - очень уж мне музыка понравилась. Язык древний, но я мужа спросила и он сказал, что в Альпах еще сохранился похожий диалект.
Нехочуха, итальянцы точно, прикольные))) Но с ними надо быть бдительной ;-)
без Башни, вы за итальянцем замужем?
Знаете, я этим летом впервые сподобилась отдохнут ьв Италии с семьёй...причем ехали мы на поезде, с тремя пересадками, на автобусе, короче с приключениями добирались, насмотрелись на "итальяно вера", а не только на официантов и работников отеля, как это обычно в отелях бывает. Как на работу едут, на учёбу и т.д. Какие поезда у вас там балдёжные - по ходу, никто не знает, когда какая дверь откроется. Какие туалеты без бумаги, мыла и воды для мытья рук, и еще ключ полчаса искали - зат оискали всем перроном. Народ очень дружелюбный, но...серьёзный какой-то. И гордый. Немцы попроще. В Германии итальянцев расписывают всегда как эадких вечно флиртующих, жизнерадостных и темпераментых мачо с розой в зубах. А они совсем не такими мне показались, серьёзные такие, молчаливые, совсем другие, короче.
Но может они только в общественных местах такие, а в более непринужденной обстановке они другие?
А это точно на итальянском песня? Я только недавно самоучитель читала,не узнаю язык...
Сообщение было удалено
Теперь понятно.
если вы на севере италии были, то могли встретить серьёзность, а в остальных частях италии серьёзности не увидишь. средний итальянец схож по повадкам с нашим кавказом. Если кавказца одеть получше, то получится итальянец. вот и всё. живу в италии почти 9 лет, жила в разных частях италии- насмотрелась.