Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Вопрос в следующем. Почему в этом предложении употребляется Future Progressive?
Don't cry baby! Mother will be comming soon.
Почему нельзя сказать, например:
Mother is comming soon. Или:
Mother will come soon.
Помогите разобраться, так сказать to catch the difference)))
Спасибо!
А можно спросит. кто вам это сказал? Вернеекто вам сказал,ч то это верно? Mother will come soon, абсолютно нормальный вариант, соответсвующий британской грамматике - soon - является сигнальным словоам future simple. Mother is coming тоже можно сказать, но тогда без soon, но тогда смысл немного изменится. Представьте, если вы употребите просто Future Simpleб то смысл будет примерно такой- мама ушла в магазин и скоро вернется. Если Present Prjgressive, то смысл - ребенок например сидит в комнате, а вы на кухне, слышите, что он плачет и говорите - Мамочка уже идет!
Употребление времени , как заметил 1, часто зависит от контекста. Если ви делали перевод с русского , то нузно привести предложение на русском язике. .
прогрессив используется по-моему только при наличии уточнения времени. вилл би каминг ат 5 оклок. неуверена. но звучит жутко
давайте начнем с того, что все-таки coming.
в остальном 1 прав абсолютно.
приводить русский перевод бессмысленно, у нас таких тонких временных различий нет.
1, преподаватель в ВУЗе сказала, что этот вариант с Future Progressive будет единственно правильным, поскольку это действие, которое говорящий предвидит в будущем.
The Future Continious Tense употребляется для выражения недлительного действия(вместо Future Indefinite) когда выражается намерение совершить действие или ПОЛНАЯ УВЕРЕННОСТЬ В ЕГО СоВЕРШЕНИИ(ваш случай). ПРимер. He will be meeting us at the station/ Он будетт встречать вас на вокзале.
Также это время употребляется еще в двузхз случаях.
Если взять вариант mother will come soon, это означает, что мама скоро прийдет, но может и не прийти, т.е. говорящий просто предполагает, что она прийдет. Mother is coming, как правильно заметила 1, означает, что мама УЖЕ идет.
А вот в кинотеатрах, когда анонсируют новый фильм пишут "coming soon". Это тоже Future Progressive?
Или возьмем другой пример глаголом to fly.
She is flying on Monday.
She is going to fly on Monday.
She will fly on Monday.
Shy will be flying on Monday.
Все эти примеры - способ выражения действия в будущем, но с разной степенью вероятности. Я правильно понимаю?
She is flying on Monday.
Shy will be flying on Monday.
В чем разница?
Автор, не слушайте вашу училку и не верьте так безоглядно нашим учебникам. Я, когда училась в Универе (тоже ИнЯз), так мой будущий муж-англичанин мягко говоря недоумевал от вариантов, которые там навязывались не носителями языка. Естессно, пост ╧1 прав! Здесь будут верны все варианты, а не только один единственный, который назвала ваша училка.
пост 9, и как вы это переводите??? В приведенных вариантах лучше употреблять "arrive/arriving", либо "go/going to.
В кинотеатрах coming soon переводится как "скоро на экране".
Девочки, ну как я могу ей не верить? Я бы с удовольствием, но мне же ей потом экзамен сдавать!
Вот как перевести эти предложения?
Мери приедет на будущей неделе.
Мэри приезжает на будущей неделе.
15, 1) Will arrive next week. 2) Is coming next week. Я бы так перевела)))
10 а разве можно так сказать she will be flying on Monday?
Преводить русский еквивалент все-таки надо, наглядний пример пост 15. 16-точно. 17-так сказать можно, тогда будет имется в виду , что она будет весь понедельник нахосится в полете (например из Австралии в Америку). Ваша препод не права или ви не все будуюшхие времена разобрали