Посоветуйте пожалуйста, какой английский - британский или американский лучше учить? Мнения, которые я слышала по этому поводу, у всех разные и неоднозначные, и я запуталась. На годичных курсах, куда я собираюсь пойти предлагают оба варианта.
автор, а здесь вы получите однозначный совет ))))))))
британский вариант, конечно... если вы в Штаты не собираетесь
без разницы. За год вы все равно не заговорите так, чтобы разница между британским и американским была бы сколько-нибудь существенной. Да и разница между современными британским и американским не большая.
2, За три года моего пребывания в Америке, американский понимаю отлично, а вот с британским нужно напрягаться, чтобы понять. Из-за произношения, наверное.
Я думаю без разницы. Вы для начала за год хоть какой-нибудь освойте, а там уж разницу подучите. Список различных слов небольшой, грамматическая разница есть, но она не велика и не принципиальна, разве что произношение, так американское, мне кажется полегче будет ( не берем в расчет юг сша, где каша-кашей, а не речь)
3, да с англичанами есть некоторые трудности, особенно с шотландцами. Но это чисто из-за произношения. И потом, привыкаешь быстро, и начинаешь понимать нормально. Но у преподавателей не будет такого произношения. А у студентов тем более. Без разницы, на какие курсы ходить, произношение получится примерно одинаковым.
Если говорить на американском-английском в черных районах, то это вообще просто. Набираешь в рот камней, и говориш на любом языке, даже на русском- тебя все поймут.
Вспомнила, как мне два товарища из англии (уже за сорок) рассказывали, как их передергивает от американского ''you are welcome!'' :) Мне кажется, при обучении английскому надо все равно попутно обращать внимание на все варианты и потихоньку себе отмечать.
Из-за русского акцента разница в произношении будет невелика. Побольше "акать", поменьше "экать" - вот вам и британщина:))
НО: надо обращать внимание на письмо, там разница гораздо существеннее, британцы неоднозначно реагируют на американское написание.
Автор, вы выбираете между american и british english, но гогворить будете(во всяком случае на первых порах уж точно) на "russian" english, поэтому не парьтесь, учите лексику, граматику, старайтесь осваивать произношение, но без фанатизма.
какая разница, собственно? отличий оч мало
9, +1
10, не совсем. Отличий очень много. Но они кажутся незначительными для изучающего язык или для пользующегося языком как иностранным. Когда главное - объясниться, иностранцу всегда дадут скидку и британцы, и американцы. Но на территории проживания англоговорящих народов мелочи имеют гораздо более принципиальное значение.
Ой, да все просто.
главное - запомнить, что laggage (амер.) и baggage (англ.) ЭТО одно и то же :):):)
разница между британским и американским весьма заметна. Я говорю свободно на американском английском. Общаюсь с американцами. Скажу по личному опыту, что америк.англ.понимать легче -там пости нет проглатывания слогов, букв как в британском. Эти 2 языка ОЧЕНЬ отличаются друг от друга (!). так что выбирайте сами, что вам потом будет нужнее - исходя из того ДЛЯ чего он вам. Просто есть нюанс - в США каждый штат и местность (а Нью Йорке - район) имеет СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ДИАЛЕКТ и манеру произношения, поэтому идя на америк. англ, вы выучите среднестатистический амер.англ, и столкнувшись с американцем не сразу его будете понимать - тк говорят все ОЧЕНЬ по-разному. Из Нью-Йорка растягивают слова на "А" и вообще многие слова по степени "искажения" слов близки к британскому, очень приятно говорят из центральной Америки... Так что решайте. :)
да в пинципе если она потом в США скажет baggage (англ.) -это тут понты нереальные, типа модно с англ акцентом говорить %), так что поймут ее все равно. :)
20, во-первых, luggage. А во-вторых все равно в СШA во всех аэропортах пишут baggage claim. Так что не потеяетесь.
да, тут правильн осказали, что вот британцы не се воспринимают америк.англ. КОгда я учила - я купила хорошую книгу "различия брит и амер. англ" (что-то типа этого) - небольшой такой словарик - запомнила и тот и тот варианты слов. И все! :) с американцами полюзуюсь их вариантом - с англичанами говорю их словами :) а действительно -@RUSSIAN@ акцент у вас будет:))
И вообще правы те, кто гворят вам, что в принципе все равно ваш язык будет русским. Я учила британский, жила в Америке 3 года, до этого работала с шотландцами и новозеландцами. А язык у меня все равно РУССКИЙ, ну или "какой-то там европейский", реже "немецкий". Грамматика у меня идеально поставленная, но пользуюсь я ею (и то не в полной мере) исключительно при написании курсовых и в данный момент дипломной. От восточно-европейского акцента американцы по непонятной и необъяснимой причине балдеют. Всякие разговорные фишки типа wassup, man быстро выучиваются в первый же месяц. Так что без разницы что учить, ну если только точно знаете заранее куда будете уезжать. Ради интереса можете скачать список различий в некоторых словах типа tank-vest, cookie-biscuit (интересно, а в англии biscuit- это печенька или булочка?) centre-center итд. А еще лучше выкачать парочку курсовых на эту тему. И все.
А в какую страну Вы собираетесь? От этого и "пляшите".
А вообще главное, чтобы Вас понимали. Ведь американцы и англичане понимают друг друга, поэтому не зависимо от того, какой язык Вы выберете для обучения, в любом случае Вы сделаете правильный шаг.
для годичных курсов без разницы, а потом ты будешь учить язык своего преподавателя.
А узбеки когда в Россию приезжают, они какой русский учат - ставропольский, мАсковский или одесский? Или они знают, что булка хлеба и батон - одно и то же. Парадное и подъезд тоже разберутся, так же как и кофта-вязанка. Бритишский и амерский - один язык, диалекты разные, некоторые слова разные, но грамматика одна. У вас только на грамматику и более-менее свободно говорить и понимать года два уйдет, а там уж и решите, что учить.
Чикита, вы явно не из Питера:) "Парадная", а не "парадное". Это соркащенная парадная лестница.
Чикита, если уж на то пошло,то по-испански пишется правильно "chiquita"...А во -вторых, причем тут вообще диалекты?Вы хоть представляете , что такое диалект???Судя по всему, не представляете.Есть варианты : американский вариант инглиша, британский вариант инглиша.И в настоящее время даже сложно определить, какой из этих вариантов правильный.В рамках самих этих вариантов есть регионализмы, говоры, слэнги...И еще, почему Вы решили, что булка хлеба и батон -- одно и то же? :))))
А по теме, автор, Вам праильно советуют- исходить из того,для каких целей Вам вообще ингл...?Для работы с британцами, американцами- значит, соответ. вариант.Для общего развития - бритиш, на мой взгляд.Зня бритиш, поймете и америкэн...ИМХО.
Понимаю всех англоговорящих (британцев, американцев, австралийцев и новозеландцев) без проблем. Отличия небольшие только в словах, типа trousers-pants, blouse-shirt etc, и произношении. Автор, учите просто английский язык-английский, он и в Африке английский :)
А накой мне как Чикита по-испански? Вам захотелось рисануться своим знанием испанского, я вас понимаю, но мой ник на русском. Вы можете называть американский отдельным языком, если вам хочется, но все это - австралийский, южно-африканский, ново-зеландский, карибский, и т.д. - только региональные диалекты стандартного английского языка, или как вы назвали, варианты. Кстати, в этом рас хождения у английских и американских лингвистов, бритиши считают, если разница только в произношении - это акцент, а американцы - диалект.
Про булку и батон это я напутала, буханка и булка - одно и то же. Гость, спасибо за поправку про парадное-парадная, не знала.
Чикита, опять не правильно понимаете. Булка - это по-Питерски белый пшеничный хлеб, как правило в форме батона, а буханка это количество хлеба (в любой форме, хоть круглый, хоть кирпичиком "Одна буханка, две бухнки)) Позвольте вам совет дать, не беритесь говорить о том, чего не знаете.
Анонимус, да вы говорите по-питерски сколько угодно, а я говорю по-астрахански. У нас хлеб покупается булками. "Две булки хлеба, пожалуйста"-говорят продавщице. Спасибо за совет, но при чем тут Питер? Вы знаете, что такое рундук или подловка по-астрахански? Россия большая, много местечковых слов. Не все же по-питерски говорят. Я, например, от брата, перебравшегося в Питер, узнала слово гопник. У нас так не говорят.
23, гость, а что такое "британский вариант инглиша"? Это как сказать "русский вариант русского". Английский (ненавижу, когда говорят "инглиш") - оригинальный язык Британии. Американский вариант английского появился позднее. И почему обязательно надо определять, какой из этих вариантов правильный? Язык не может быть правильным или неправильным, он просто существует и развивается по своим законам.
you are welcome что тут такого?
Чикита, я не знаю астраханского сленга и не берусь о нем судить и говорить на форуме. Я вам повторю, не говорите о том, о чем представления не имеете, может за умную и сойдете. Кстати рундук есть на флоте, а уж как вы это слово употребляете, вам видней:)
Иа из Саратова, у нас тоже говорили " булка хлеба". Даже реф ерринг то "кирпичик". На батон говорили батон, а на обичний - булка..
Чикита, солнце, да не кипятитесь вы так:))) Если ваш ник по-русски, как вы говорите,то и пишите его по-русски -" чикита" :))))Вариант и диалект есть вещи разные.Если углубляться в эту тему,то получится слишком долго и нудно, и не по теме.А потому -просто маленький пример.Например, Германия, где ОДИН офиц. гос. язык - немецкий.Но сущ-т различные диалекты, кот. ничего общего с немецким не имеют.Тот же швабский диалект, например, да и м. другие.А есть говоры, различия между которыми заключаются в произношении, в лексических вариациях, но в рамках именно немецкого языка. А варианты -совсем другое дело.Причем,относится это не только а кнглийскому, но и к испанскому.Пример : испанский - кастельяно, американский ариант испанского.Именно ВАРИАНТ данного языка,но никак не диалект.
Гость 29 , да именно сущ. термин - бритиш инглиш.Английский -- гос. язык Оъединенного Королевства Британии, в кот. входят АНГЛИЯ, Уэльс, Шотландия...Но офиц. языком является, все-таки, английский, отсюда "бритиш" инглиш.Пример " русский вариант русского" абсолютно некорректен , простите.Русский язык является официальным ТОЛЬКО в России...Про "правильность- неправильность" английских вариантов говорю не я.Просто были одно время суждения о том, что амриканский ,это -неправильный английский :)Но лингвистам удалось убедить НЕлингвистов в том, что язык, на котором говорят миллионы жителей другой страны, в кот. данный язык является официальным, не может быть неправильным,что это -- американский вариант английского....:))))
23, мне кажется, я вопрос ясно задала: что такое "британский вариант инглиша"? А не что такое "бритиш инглиш". "Бритиш инглиш", как вы выражаетесь, - государственный язык Великобритании, на основе которого образовались все остальные варианты. Но он никак не может являться вариантом самого себя. Уж простите, - программист я, а не лингвист, мне ухо режет некорректность определений.
Про "правильность- неправильность английских вариантов" тоже не поняла, зачем было их определять, если вы знаете, что их не существует.
33 Диалект -- это варинат языка, используемый некоторой группой носителей языка.
"Британский английский" -- это группа диалектов, на которых говорят жители Великобритании.
"Правильность" того или иного варината определяется по факту его использования. Если "так не говорят" нигде, то это неправильно. Если неправильное использование распространяется на группу людей, которую составители словарей посчитают достаточно большой, то неправильность становится правильностью.
"Русский варинат русского" вполне корректное определение, хотя из чувства ложной корректности его скорее назовут "российским вариантом русского", т.е. таким, который включает в себя диалекты, используемые в РФ.
Имею спор с человеком, кто говорил, что американский вариант английского появился позднее британского.
Сначала надо сказать, что это только относится к письменной речи. В США действительно произошла реформа орфографии в 19-м веке.
Но акцент, в частности произношение гласных и букви "R" - в америке сохраняется произношение, которое существовало в 18-м веке в Великобритании. Это у них, т.е. британцев, произошло изменение в произношении после того, как колонисты их выгнали из Северной Америки.
Аналогичная ситуация и с вариантом французкого языка, на котором говорят квебекцы в Канаде.
Возвращаясь к главной теме, я согласен, что изучаемый вариант английского языка не имеет большого значения. Хотя предпочтение скорее всего отдаётся американскому варианту по следующим причинам: (1) чисто по количеству человеческих единиц, американцев намного больше (2) хотя английский сленг очень специфичный и его не понимают, как правило, за пределами Великобритании, из-за влияния Голливуда и американской популярной культуры весь англоязычный мир, от ЮАР до Индии до Великобритании до Австралии, понимают американский уличный сленг. Американский вариант - более ходящий. Даже самые большие звёзды британской музыки типа Rolling Stones поют с американским акцентом. (3) Америка, как большая страна с большим населением, просто производит намного больше материалов на своём варианте, нежели англичане. (4) Общая тенденция такова, что места нет в современном мире множеству вариантов английского языка. Молодёжь в англоязычном мире уже в большей степени "американизирована". Через лет 50 британского, австралийского, ирландского и других диалектов английского языка не будет, останется только американский.
Британский вариант представляет лингвистам и историкам большой интерес, но кажется практичнее изучать более перспективный вариант. Иностранные студенты русского же языка ведь не приежают в Ростов-на-Дону изучать русский язык с местным говором.