Гость
Статьи
Давайте вместе …

Давайте вместе переведем фразу с англиского. мой вариант....а как правильно??

непреодолимые трудности встречаются только на НЕправльном пути - insurmountable difficulties are only on the WRONG way. ..............????

Anonymous
29 ответов
Последний — Перейти
Avtor
#1

смысл немного теряется...

Avtor
#2

сейчас подумаю...

Avtor
#3

Insurmountable difficulties can only arise on the wrong way...так получше, мне кажется...

Ленка
#4

Согласна, может, для красоты difficulties перевести как "препятствия"?Кстати, очень мудрая фраза!

Ленка
#5

Да, а переводим-то с англиского или на англиский???

Avtor
#6

да, кстати, barriers переведи, будет вообще красиво.

my version
#7

Unfathomable barriers usually arise when one chooses a wrong path

Anonymous
#8

А с какого языка на какой мы переводим? С русского на английский, или с английского на русский?

Anonymous
#9

We meet challenges only if we choose wrong way. Что-то типа этого...

каляка маляка
#10

insuperable difficulties meet only on the wrong way. Вот что выдал on-line переводчик.

anonymous
#11

Only choosing a wrong way does one encounter unfathomable difficulties????

Anonymous
#12

Insurmountable barriers can only arise on the wrong way

Она
#13

Ну вы чего все )) написано же переведем фразу с англиского!!!!!!!!!

Anonymous
#14

Непреодолимые трудности есть только на неправильном пути.

nemka_reloaded
#15

препятствия - obstacles

Anonymous
#16

Автор, Ваш перевод самый достойный. Чего Вам еще надо? Оставляйте так. А unfathomable - это нечто! Где вы слово только такое откопали неупотребимое? Причем значения "непреодолимый" у него нет, т.е. это никак не синоним insurmountable.

Июнь
#17

"Неодолимые трудности встречаются только на неверном пути" - в принципе, те же яйца, тока в профиль!)))

Lady_Mary
#18

Insurmountable hardships one meets going the wrong path only.

Anonymous
#19

Unbeatable obstacles might be seen on the wrong way

Anonymous
#20

Блин, простите, но многие дамочки мнят себя такими знатоками английского, аж смешно)). Сказано же в теме: С английского переводим. Так нет, выдают свои весьма корявые фразы, одна другой лучше)))

Anonymous
#21

Мне понравился вариант 14, Июнь.

Anonymous
#22

дежавю

алена
#23

play the slice the charger first to aim at the plus or minus pole of battery good bettery of cover

Гость
#24

Я люблю тебя

Александра
#25

И лове иоу

Александра
#26

Анионе белоw тхе ретиремент аqе оф 65 wхо хас превиоусли wоркед ф ор а цертаин минимум период оф тиме цан рецеиве унемплоимент бенеф ит

мегоо деткк
#27

в этой фразе есть смысл

Гость
#28

And again melancholy.........so uneasily on a heart!

Елена
#29

лоwе

Форум: Развлечения
Всего: 47 087 тем
Новые темы за все время: 37 274 темы
Популярные темы за все время: 17 000 тем