Гость
Статьи
как правильнее будет …
Обсуждение закрыто

как правильнее будет звучать перевод фразы "...The one you hate to love is made for you..."

ту которую ненавидишь любить-создана для тебя или единственная, которую ненавидишь до любви/любить-создана для тебя или ... Ваш вариант :)
p.s. Если, кому не сложно, объясните правила перевода.

?
27 ответов
Последний — Перейти
Anonymous
#1

Та которую ты не навидишь - создана для твоей любви.

?
#2

Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"

Мадлен Олбрайт
#3

та которую ты не любишь - создана для тебя. А дословно - мы выбираем, нас выбирают, как это часто не совпадает. Я не знаю английского языка, не судите строго.

Кракакот
#4

"How come I was the last to know?" - Почему я об этом узнал последним? Took the stage, then you stole the show - надо в контексте переводить. Дословно "Вышел на сцену и переключил все внимание на себя / покорил публику".

Anonymous
#5

Автор, поклонница Backstreet Boys? :)

Anonymous
#6

А первая фраза "Та, которую не хочешь любить, создана для тебя"

Anonymous
#7

Автор :) Неужели прямо сразу рыдать? :) Представляю что с вами случится если вы начнёте one republic слушать.

Автор (?)
#8

╧20 сопливая в плане соплей? возраста? Да вроде неееет :))) Слушали One republic - абсолютно не задевает песня: музыка, манера исполнения и вопли Timbaland'a :) Рядовая такая...

Anonymous
#9

ту которую ненавидишь любить-создана для тебя-pravilno

из австралии
#10

создана для тебя только лишь та,которую ты ненавидишь любить

грамотная
#11

Та, которую ты ненавидишь, создана для того, что бы ты любил ее

Черубина
#12

здесь, видимо, перестановка слов для выразительности, если выстроить по порядку, то The one you hate is made for you to love - так что Грамотная права!

SupеrЕKА
#13

Тот,которого ненавидишь любить-создан для тебя.Я переводчик.

?
#14

Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"

Anonymous
#15

тА,КОТОРУЮ ТЫ НЕ ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ,СОЗДАНА ДЛЯ ТЕБЯ!

rotta
#16

согласна с грамотной. но у меня есть еще вариант: та, которую ты ненавидишь вплоть до любви, создана для тебя. а вторую фразу я поняла как: завоевав сцену,ты овладеешь шоу. вместе с предидущей фразой может быть так: как так, я последний узнал (об этом, что) завоевав сцену, ты овладеваешь шоу.

Anonymous
#17

Автор, вы случайно не сопливые песенки переводите? Оч. похоже судя по стандартным фразочкам. Дык учтите, смысловой нагрузки они обычно не несут, типа как песенки земфиры, вроде слова есть, и смысл кое где проблескивает, но его нет.

Anonymous
#18

Кракакот, скорей всего: "Я был на сцене, но ты покорила публику"

ndja
#19

лишь та твоя, любовь к которой ненавистна. покорил сцену и тебе покорилось шоу. как так получилось, что я узнал последним?

Автор (?)
#20

#13 это песня, но не пустая сопливая, а душевная, со смыслом, я бы даже сказала немного филосовкая :). Когда я прослушала ее в плейере первый разрыдать захотелось, да и щас когда слушаю ком к горлу подкатывает :)). Вот и перевожи так чтобы по русски звучало красиво, а то так то вроде улавливаю текст, но хочется досканально перевести.
#14 Ты меня раскусила :)) Но как ??? Значит сама тоже, даа?

Автор (?)
#21

разрыдать - рыдать

31
#22

taк всё taки сoпливaя пoклoнницa))))))))

Автор (?)
#23

разрыдать - рыдать

Anonymous
#24

Автор, ага, с давних лет :) Но песни у них все равно того, примитивны по лирике. Вот музыка и исполнение - это да.

Anonymous
#25

пoсt 10 - сamый прaвильный

Anonymous
#26

пeсeнкa bриtни спирс :) глуboкo oднaкo

Anonymous
#27

26, сказано же уже, не Спирса, а Бэкстрит Бойзы

Форум: Развлечения
Всего: 47 339 тем
Новые темы за все время: 37 486 тем
Популярные темы за все время: 17 080 тем