ту которую ненавидишь любить-создана для тебя или единственная, которую ненавидишь до любви/любить-создана для тебя или ... Ваш вариант :)
p.s. Если, кому не сложно, объясните правила перевода.
Та которую ты не навидишь - создана для твоей любви.
Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"
та которую ты не любишь - создана для тебя. А дословно - мы выбираем, нас выбирают, как это часто не совпадает. Я не знаю английского языка, не судите строго.
"How come I was the last to know?" - Почему я об этом узнал последним? Took the stage, then you stole the show - надо в контексте переводить. Дословно "Вышел на сцену и переключил все внимание на себя / покорил публику".
Автор, поклонница Backstreet Boys? :)
А первая фраза "Та, которую не хочешь любить, создана для тебя"
Автор :) Неужели прямо сразу рыдать? :) Представляю что с вами случится если вы начнёте one republic слушать.
╧20 сопливая в плане соплей? возраста? Да вроде неееет :))) Слушали One republic - абсолютно не задевает песня: музыка, манера исполнения и вопли Timbaland'a :) Рядовая такая...
ту которую ненавидишь любить-создана для тебя-pravilno
создана для тебя только лишь та,которую ты ненавидишь любить
Та, которую ты ненавидишь, создана для того, что бы ты любил ее
здесь, видимо, перестановка слов для выразительности, если выстроить по порядку, то The one you hate is made for you to love - так что Грамотная права!
Тот,которого ненавидишь любить-создан для тебя.Я переводчик.
Спасибо! И если не трудно еще одна - Took the stage, then you stole the show. Тут у меня вообще нет вариантов, т.к. она идет после "How come I was the last to know?"
тА,КОТОРУЮ ТЫ НЕ ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ,СОЗДАНА ДЛЯ ТЕБЯ!
согласна с грамотной. но у меня есть еще вариант: та, которую ты ненавидишь вплоть до любви, создана для тебя. а вторую фразу я поняла как: завоевав сцену,ты овладеешь шоу. вместе с предидущей фразой может быть так: как так, я последний узнал (об этом, что) завоевав сцену, ты овладеваешь шоу.
Автор, вы случайно не сопливые песенки переводите? Оч. похоже судя по стандартным фразочкам. Дык учтите, смысловой нагрузки они обычно не несут, типа как песенки земфиры, вроде слова есть, и смысл кое где проблескивает, но его нет.
Кракакот, скорей всего: "Я был на сцене, но ты покорила публику"
лишь та твоя, любовь к которой ненавистна. покорил сцену и тебе покорилось шоу. как так получилось, что я узнал последним?
#13 это песня, но не пустая сопливая, а душевная, со смыслом, я бы даже сказала немного филосовкая :). Когда я прослушала ее в плейере первый разрыдать захотелось, да и щас когда слушаю ком к горлу подкатывает :)). Вот и перевожи так чтобы по русски звучало красиво, а то так то вроде улавливаю текст, но хочется досканально перевести.
#14 Ты меня раскусила :)) Но как ??? Значит сама тоже, даа?
разрыдать - рыдать
taк всё taки сoпливaя пoклoнницa))))))))
разрыдать - рыдать
Автор, ага, с давних лет :) Но песни у них все равно того, примитивны по лирике. Вот музыка и исполнение - это да.
пoсt 10 - сamый прaвильный
пeсeнкa bриtни спирс :) глуboкo oднaкo
26, сказано же уже, не Спирса, а Бэкстрит Бойзы