Цалую!
Не, сегодня белок не гоняю. Оседлала электричку, отправилась изучать многодетное деревенское хозяйство.
Ich denk' an dich, und meine Seele ruht
In dem Gedanken aus an dich,
Dem Schiffer gleich, der aus bewegter Flut
Zum stillen Hafen rettet sich.
Als wie am Tag ein wilder Vogel fliegt,
Waldaus, waldein, nach seiner Lust,
Doch bei der Nacht ins weiche Nest sich schmiegt,
So schmieg' ich mich an deine Brust.
Ich ruh' in dir, in deiner Liebe ruht
Der Drang der Seele wild und scheu;
Unsicher ist des Lebensmeeres Flut,
Und du allein bist ewig treu. (с)
Чеши и поправляй, не расслабляйся!
Я всех перецеловал и переобнимал. Покатались, конечно. Ихь бин гнаденлос.
Ж..торговец объявился, полон смирения и страданий. И дерьма, в основном - дерьма. Я уже не хочу и ехать. Только из-за ..рика. Что не так со старперами, **х*? Зонст дэнкт Э мит дем копф. Мит дем гроссен. Ааа, хир лигт дер эунд бэграбен: всех ё.***, б.ля, замучила.
* * *
Wenn aus der Träume labyrinth'schen Irren
Des Tages Licht die Sinnen linde schreckt,
Der Hähne Kräh'n, der Tauben süsses Girren,
So mancher Laut zur Welt zurück uns weckt,
Zur Welt, von der auch wachend wir verirren,
Wenn fremd' und eigne Leidenschaft uns neckt,
Zur schönen Welt gewohnter bunter Farben,
Vor der die nächtlichen Phantom' erstarben;
Da fühlt sich froh der frische Geist entbunden,
Vom Liebereih des Lichtes neu durchtränkt;
Der holde Kreis der wohlbekannten Stunden,
Die Arbeit, die durch Mühe Lust uns schenkt,
An die gesellt wir krankend selbst gesunden,
Wenn trüb um uns des Mismuths Wolke hängt,
Sie mahnen neu; denn weise nur beschäftigt,
Wie oft hat sich die Seele neu gekräftigt!
Drum weil noch fest in ihren alten Bahnen
Die nimmer alt'en grauen Horen schreiten,
Und an Gesetz und ewig Maß uns mahnen,
Auf höhern noch, in ihrem Rhythmus deuten.
Was auch gleich sturmgetrillten Wetterfahnen
Laut raßeln jetzt die wild erregten Zeiten,
So muß der Mensch doch auch in bangen Tagen
Nicht an der Welt, nicht an sich selbst verzagen.
Hat nur der Kampf des Haders ausgegoren,
Wird Ruh' und Ordnung schöner wiederkehren;
Die Liebe selbst war aus dem Zorn geboren,
Und Streitendes muß stets nach Maß gebähren.
Vom alten Schutt, der vor des Todes Thoren
Eich grauend hebt, muß sich das Leben nähren.
Aus unterirdischen empörten Gluten
Stieg Rhodos auf, das Wunderkind der Fluten. (с)
Чеши и поправляй, не расслабляйся!
Я всех перецеловал и переобнимал. Покатались, конечно. Ихь бин гнаденлос.
Ж..торговец объявился, полон смирения и страданий. И дерьма, в основном - дерьма. Я уже не хочу и ехать. Только из-за ..рика. Что не так со старперами, **х*? Зонст дэнкт Э мит дем копф. Мит дем гроссен. Ааа, хир лигт дер эунд бэграбен: всех ё.***, б.ля, замучила.
Обслюнявили тебя бархатистыми мордами и глазиком в ресничках искоса осмотрели?
То есть все воссоединились, тройственный союз восстановлен? Удивительно люди живут, удивительно.
Ааа, гуси отказываются нести яйца, ходят в загончике совершенные дармоеды.
* * *
Wenn aus der Träume labyrinth'schen Irren
Des Tages Licht die Sinnen linde schreckt,
Der Hähne Kräh'n, der Tauben süsses Girren,
So mancher Laut zur Welt zurück uns weckt,
Zur Welt, von der auch wachend wir verirren,
Wenn fremd' und eigne Leidenschaft uns neckt,
Zur schönen Welt gewohnter bunter Farben,
Vor der die nächtlichen Phantom' erstarben;
Da fühlt sich froh der frische Geist entbunden,
Vom Liebereih des Lichtes neu durchtränkt;
Der holde Kreis der wohlbekannten Stunden,
Die Arbeit, die durch Mühe Lust uns schenkt,
An die gesellt wir krankend selbst gesunden,
Wenn trüb um uns des Mismuths Wolke hängt,
Sie mahnen neu; denn weise nur beschäftigt,
Wie oft hat sich die Seele neu gekräftigt!
Drum weil noch fest in ihren alten Bahnen
Die nimmer alt'en grauen Horen schreiten,
Und an Gesetz und ewig Maß uns mahnen,
Auf höhern noch, in ihrem Rhythmus deuten.
Was auch gleich sturmgetrillten Wetterfahnen
Laut raßeln jetzt die wild erregten Zeiten,
So muß der Mensch doch auch in bangen Tagen
Nicht an der Welt, nicht an sich selbst verzagen.
Hat nur der Kampf des Haders ausgegoren,
Wird Ruh' und Ordnung schöner wiederkehren;
Die Liebe selbst war aus dem Zorn geboren,
Und Streitendes muß stets nach Maß gebähren.
Vom alten Schutt, der vor des Todes Thoren
Eich grauend hebt, muß sich das Leben nähren.
Aus unterirdischen empörten Gluten
Stieg Rhodos auf, das Wunderkind der Fluten. (с)
Flüchtiger als Wind und Welle
Flieht die Zeit; was hält sie auf?
Sie genießen auf der Stelle,
Sie ergreifen schnell im Lauf;
Das, ihr Brüder, hält ihr Schweben,
Hält die Flucht der Tage ein.
Schneller Gang ist unser Leben,
Lasst uns Rosen auf ihn streun.
Rosen; denn die Tage sinken
In des Winters Nebelmeer.
Rosen; denn sie blühn und blinken
Links und rechts noch um uns her.
Rosen stehn auf jedem Zweige
Jeder schönen Jugendtat.
Wohl ihm, der bis auf die Neige
Rein gelebt sein Leben hat.
Tage, werdet uns zum Kranze
Der des Greises Schläf' umzieht
Und um sie in frischem Glanze
Wie ein Traum der Jugend blüht.
Auch die dunkeln Blumen kühlen
Uns mit Ruhe, doppelt-süß;
Und die lauen Lüfte spielen
Freundlich uns ins Paradies. (c)
---------
Опять бодрствуешь, кукователь?
Обслюнявили тебя бархатистыми мордами и глазиком в ресничках искоса осмотрели?
То есть все воссоединились, тройственный союз восстановлен? Удивительно люди живут, удивительно.
Ааа, гуси отказываются нести яйца, ходят в загончике совершенные дармоеды.
Да, у К бы сердце дрогнуло. Я вообще не куковал, меня S разбудила: К опять орет и бодается, шипит. Да, да, ликую, жиззь не праздные пое.бушки, выпускай робенка в его законный традиционный м-ктур. Хрен ему, грит. До шести слушала боевые гимны повстанцев, потом выпустила. Кукует. К знает свои права.
Да пока нет. Э ему не ответил. Только Т радостно. Гольдиггеры позорные. Я наблюдаю. Самому дуже антиресно.
Пральна! Нех эксплуатировать. Они из убеждения гусяткофри.
Flüchtiger als Wind und Welle
Flieht die Zeit; was hält sie auf?
Sie genießen auf der Stelle,
Sie ergreifen schnell im Lauf;
Das, ihr Brüder, hält ihr Schweben,
Hält die Flucht der Tage ein.
Schneller Gang ist unser Leben,
Lasst uns Rosen auf ihn streun.
Rosen; denn die Tage sinken
In des Winters Nebelmeer.
Rosen; denn sie blühn und blinken
Links und rechts noch um uns her.
Rosen stehn auf jedem Zweige
Jeder schönen Jugendtat.
Wohl ihm, der bis auf die Neige
Rein gelebt sein Leben hat.
Tage, werdet uns zum Kranze
Der des Greises Schläf' umzieht
Und um sie in frischem Glanze
Wie ein Traum der Jugend blüht.
Auch die dunkeln Blumen kühlen
Uns mit Ruhe, doppelt-süß;
Und die lauen Lüfte spielen
Freundlich uns ins Paradies. (c)
---------
Опять бодрствуешь, кукователь?
* * *
Auf dem Lido vor Venedig
Blickt ein Mann in ferne Weiten,
Als säh' er mit Geisteraugen
Hellas, wo die Wogen streiten.
Wie auf Patmos dem Johannes
Steigen ihm empor Gestalten
Und mit festem Griffel sucht er
Sie für ewig festzuhalten.
Hier den Todeskampf Medeas,
In Athen den Philosophen,
Plötzlich aber sieht er staunend
Erde, Höll' und Himmel offen.
Mit Titanen kämpfen Götter,
Seinen Blitz wirft der Kronide,
Bis sich alles beugt dem Hohen,
Aus dem Sieg erstrahlt der Friede.
Und im Muschelwagen gleitet
Venus auf den glatten Wellen,
Daß sich die Gestade ringsum
Von des Lenzes Glanz erhellen.
Er verkündet es begeistert,
Was er schaute — traumverloren,
Doch den nächsten Morgen fand man
Ihn am Publikum erfroren. (с)
Да, у К бы сердце дрогнуло. Я вообще не куковал, меня S разбудила: К опять орет и бодается, шипит. Да, да, ликую, жиззь не праздные пое.бушки, выпускай робенка в его законный традиционный м-ктур. Хрен ему, грит. До шести слушала боевые гимны повстанцев, потом выпустила. Кукует. К знает свои права.
Да пока нет. Э ему не ответил. Только Т радостно. Гольдиггеры позорные. Я наблюдаю. Самому дуже антиресно.
Пральна! Нех эксплуатировать. Они из убеждения гусяткофри.
Всё-таки S - интересная натура. Раз ей К спать не даёт, то пусть и тебе жизнь медом не кажется. Вольный дух нельзя стреножить, сказано - выпускай, значит, выпускай.
Кролики смирно сидят по клеточкам. Ожидают свою незавидную участь.
Щас второй этап варки варенья совершу, и ещё один с вбрасыванием корицы и лимонного сока останется.
Сегодня носилась в парке, белки там намного сговорчивее моих, диких и нелюдимых. Обеспечила их фундуком основательно.
Ещё там носился радостный дед 70+, в одних шортах, с голым торсом. По всему видно, из бывших спортсменов. Не знаю, сколько кругов он намотал, но масштаб своей ущербности я ощутила. Пожалуй, сыграю на фортепьянах.
Всё-таки S - интересная натура. Раз ей К спать не даёт, то пусть и тебе жизнь медом не кажется. Вольный дух нельзя стреножить, сказано - выпускай, значит, выпускай.
Кролики смирно сидят по клеточкам. Ожидают свою незавидную участь.
Щас второй этап варки варенья совершу, и ещё один с вбрасыванием корицы и лимонного сока останется.
Сегодня носилась в парке, белки там намного сговорчивее моих, диких и нелюдимых. Обеспечила их фундуком основательно.
Ещё там носился радостный дед 70+, в одних шортах, с голым торсом. По всему видно, из бывших спортсменов. Не знаю, сколько кругов он намотал, но масштаб своей ущербности я ощутила. Пожалуй, сыграю на фортепьянах.
Оприходуешь крольчачью ножку с картохой, м?
Вспотела? Ну, хто тебя знает. Всего ожидать можно с таким гаремом...
* * *
Auf dem Lido vor Venedig
Blickt ein Mann in ferne Weiten,
Als säh' er mit Geisteraugen
Hellas, wo die Wogen streiten.
Wie auf Patmos dem Johannes
Steigen ihm empor Gestalten
Und mit festem Griffel sucht er
Sie für ewig festzuhalten.
Hier den Todeskampf Medeas,
In Athen den Philosophen,
Plötzlich aber sieht er staunend
Erde, Höll' und Himmel offen.
Mit Titanen kämpfen Götter,
Seinen Blitz wirft der Kronide,
Bis sich alles beugt dem Hohen,
Aus dem Sieg erstrahlt der Friede.
Und im Muschelwagen gleitet
Venus auf den glatten Wellen,
Daß sich die Gestade ringsum
Von des Lenzes Glanz erhellen.
Er verkündet es begeistert,
Was er schaute — traumverloren,
Doch den nächsten Morgen fand man
Ihn am Publikum erfroren. (с)
Es ist der Tag im Nebel völlig eingehüllt,
Entseelt begegnen alle Welten sich –
Kaum hingezeichnet wie auf einem Schattenbild.
Wie lange war kein Herz zu meinem mild …
Die Welt erkaltete, der Mensch verblich.
– Komm bete mit mir – denn Gott tröstet mich.
Wo weilt der Odem, der aus meinem Leben wich?
Ich streife heimatlos zusammen mit dem Wild
Durch bleiche Zeiten träumend – ja ich liebte dich …
Wo soll ich hin, wenn kalt der Nordsturm brüllt?
Die scheuen Tiere aus der Landschaft wagen sich
Und ich vor deine Tür, ein Bündel Wegerich.
Bald haben Tränen alle Himmel weggespült,
An deren Kelchen Dichter ihren Durst gestillt –
Auch du und ich.
Und deine Lippe, die der meinen glich,
Ist wie ein Pfeil nun blind auf mich gezielt –.(c)
Es ist der Tag im Nebel völlig eingehüllt,
Entseelt begegnen alle Welten sich –
Kaum hingezeichnet wie auf einem Schattenbild.
Wie lange war kein Herz zu meinem mild …
Die Welt erkaltete, der Mensch verblich.
– Komm bete mit mir – denn Gott tröstet mich.
Wo weilt der Odem, der aus meinem Leben wich?
Ich streife heimatlos zusammen mit dem Wild
Durch bleiche Zeiten träumend – ja ich liebte dich …
Wo soll ich hin, wenn kalt der Nordsturm brüllt?
Die scheuen Tiere aus der Landschaft wagen sich
Und ich vor deine Tür, ein Bündel Wegerich.
Bald haben Tränen alle Himmel weggespült,
An deren Kelchen Dichter ihren Durst gestillt –
Auch du und ich.
Und deine Lippe, die der meinen glich,
Ist wie ein Pfeil nun blind auf mich gezielt –.(c)
Oh, Afanassi Afanassjewitsch.
* * *
O, ich weiß, du holde Kleine,
Daß dich nicht die Mondnacht schreckt:
Hab ich doch im Schnee am Morgen
Deiner Schuhe Spur entdeckt!
Freilich schweigt beim Mondenscheine
Hell und kalt die Mitternacht;
Freilich hast du Grund, du Kleine,
Daß alsdann dein Auge wacht:
Diamanten flirrt das Mondlicht,
Diamanten strahlt die Höh‘,
Diamanten sprühn die Bäume,
Diamanten glüht der Schnee...
Doch ich fürchte, holde Kleine,
Daß im Sturm ein Geist verweht
Deine Spuren für die Rückkehr,
Und dein Fuß dann — irre geht! (c)
Ну, не знаю, не знаю...
Вдохновилась. Дед бегает, пыхтит, улыбается, дрыблыми мускулами поигрывает. Но молодец. Я так в 70+ не смогу, я и сейчас так не могу.
Возьмем рыжанького себе, назовем АфанасАфанасичем.
Ну, знаешь! У тебя гарем, тебе надо соответствовать: соблазнителям и знатокам белочек. :)
Эта корова так и не объявилась. Последний поезд пришел. Усё, финита до утра.
Oh, Afanassi Afanassjewitsch.
* * *
O, ich weiß, du holde Kleine,
Daß dich nicht die Mondnacht schreckt:
Hab ich doch im Schnee am Morgen
Deiner Schuhe Spur entdeckt!
Freilich schweigt beim Mondenscheine
Hell und kalt die Mitternacht;
Freilich hast du Grund, du Kleine,
Daß alsdann dein Auge wacht:
Diamanten flirrt das Mondlicht,
Diamanten strahlt die Höh‘,
Diamanten sprühn die Bäume,
Diamanten glüht der Schnee...
Doch ich fürchte, holde Kleine,
Daß im Sturm ein Geist verweht
Deine Spuren für die Rückkehr,
Und dein Fuß dann — irre geht! (c)
Сирожа!
Kein Bedauern, Rufen und kein Klagen,
Die weißen Blütenträume sind vorbei.
Welkend muss man goldne Blätter tragen.
Jung? Ich werde es nicht länger sein.
So wie früher wirst du nicht mehr pochen,
Herz, erfasst vom kalten, rauen Reif,
Und das Land, aus Birkenbast geflochten,
Lockt nicht mehr, es barfuß zu durchstreifen.
Wanderlust, dein Geist flammt immer rarer
Von den weiten Lippen, bald ist Schluss.
Meine Frische konnt ich nicht bewahren,
Der Augen Wildheit, der Gefühle Überfluss.
Geizig bin ich mit dem Wünschen heute,
Du, mein Leben? träumte ich dich nur?
Frühjahrshatz, und ich, der junge Reiter
Auf rosenrotem Ross, verlor die Spur.
Wir alle sind bestimmt, hier zu verwesen,
Still rinnt Sirup übers Ahornblatt…
Darum seist auf ewig du gepriesen,
Dass du kamst zu blühen und dann starbst. (с)
Возьмем рыжанького себе, назовем АфанасАфанасичем.
Ну, знаешь! У тебя гарем, тебе надо соответствовать: соблазнителям и знатокам белочек. :)
Эта корова так и не объявилась. Последний поезд пришел. Усё, финита до утра.
Афоньку надо обязательно брать! У нас должен быть рыжий, веснушчатый робенок.
Страшный сон мне приснился под утро, ***ыч. Будто в роддоме я беременнАя и готовлюсь к родовой деятельности. Сижу у шоке, думаю, вроде, и пузяка не такая уж большая, а ужо рожать. А главное, как такое могло произойти, да ещё и так быстро? Спрашиваю у врача, точно? Вдруг, ошибочка какая закралась. Она сурово отвечает: на УЗИ всё видно.
Так что располагай в спальне кроватку, ванночку покупай, всякие слюняво-сопливчики, то есть подгузнички.
Афоньку надо обязательно брать! У нас должен быть рыжий, веснушчатый робенок.
Страшный сон мне приснился под утро, ***ыч. Будто в роддоме я беременнАя и готовлюсь к родовой деятельности. Сижу у шоке, думаю, вроде, и пузяка не такая уж большая, а ужо рожать. А главное, как такое могло произойти, да ещё и так быстро? Спрашиваю у врача, точно? Вдруг, ошибочка какая закралась. Она сурово отвечает: на УЗИ всё видно.
Так что располагай в спальне кроватку, ванночку покупай, всякие слюняво-сопливчики, то есть подгузнички.
Пришел в себя после тревожных новостей. Немного поплакал, умиротворился пятью килограммами дабл чоклата и тремя донаувеллями. Расположил в спальне кроватку, сижу, кукую. Токмо запузяченных мне и не хватало. Пропей курс витаминчиков, жуй. 🍎🍐🍓🍑
* * *
Bring doch, Knabe, meine Leier
Mir von jener Wand herbei; -
Nicht so rauh sie ist mir teuer,
Spreng’ die Saiten nicht entzwei!
Auch die Zither kannst du bringen;
Setz’ dich dann zum Spiel bereit,
Dass die zarten Töne klingen,
Rauschen fort in Nah’ und Weit! -
Erstlich singst du von der Liebe,
Wie du sie zu uns gesandt,
Wie du schicktest ihre Triebe,
Und das Herz uns hast entbrannt!
Zähle dann die süßen Worte,
Die entströmen ihrem Mund’
Dass am nah- und fernen Orte
Deine Stimme werde kund.
Denn aus deinen Heilgen Klängen
Rauscht ja nur der Menschen Glück;
Wo sich Herz an Herzen dringen,
Weichet jeder Schmerz zurück.
Wo das Aug’ am Auge flammet,
Wo die Lipp’ an Lippe bebt,
Und die Kraft - die stärkste - lahmet,
Sich das Blut zur Wange hebt:
Knabe! Solches musst du singen,
Auf der Laut’ begleit’ ich dir;
Aus dem Herzen muss es klingen;
Dann gefällt das Leben mir!
Hast du’s Erste nun vollendet,
Singst du mir das Zweite nach,
Dass das Glück sei voll gespendet,
Das in deinen Händen lag.
Vom Altar, vom süßen Bunde
Von der Ehe Frühlings - Kranz’
Gib dann mir die frohe Kunde,
Von der Liebe höchstem Glanz’.
Von den Vater-, Mutter-Freuden,
Von des Lebens engstem Band’,
Wo entschwinden bitt’re Leiden,
Wo die Freude nur gekannt;
Wie von schmachtend heißem Blicke
Zarter Eltern Kind sich wiegt,
Bis vollendet in dem Glücke
Treu’ und Lieb’ im Grabe liegt. (с)
Пришел в себя после тревожных новостей. Немного поплакал, умиротворился пятью килограммами дабл чоклата и тремя донаувеллями. Расположил в спальне кроватку, сижу, кукую. Токмо запузяченных мне и не хватало. Пропей курс витаминчиков, жуй. 🍎🍐🍓🍑
Угу. О результатах репродуктивных стараний пока рано судить, но зато привезены личи, конфеты с дурианом и много благовонных вонючек. Витаминизируюсь.
Ты успела навонючиться? В кусты не приходи, пока не отмоешься. Приноси личи.
Жрал мирабэллен унд кактусфайген. Хорошо.
Я вообще-то знатная любительница парфюмов. Была. Наверное, ковид меня подкосил в этом смысле, ибо вдруг стала к ним равнодушна.
Не вонючилась, там палочки для окуривания помещений. Зачем мне себя-то окуривать? И ментоловая нюхалка для носа.
И всё? Решил исхудать?
Я вообще-то знатная любительница парфюмов. Была. Наверное, ковид меня подкосил в этом смысле, ибо вдруг стала к ним равнодушна.
Не вонючилась, там палочки для окуривания помещений. Зачем мне себя-то окуривать? И ментоловая нюхалка для носа.
И всё? Решил исхудать?
Откуда я знаю? С горя, что не увидела результаты разглаживания.
Че эта? Ща пришлю закусончик. Заценишь.
1.
Sind es Schatten ferner Zeiten,
Schatten schon aus Zukunftstagen,
Die durch meine Seele gleiten,
Die zu mir herüberragen?
Denn oft bluten alle Wunden,
Alle Sterne, sie erblassen –
Und ich kann in solchen Stunden
Nichts mehr lieben – nichts mehr hassen.
2.
Ihr ahnt nicht, wie der dumpfe Drang
Die Seele mir zerrissen,
Und wie ich litt, ach, wie ich rang
In Schmerz und Finsternissen –
Wie einst so bang, so qualvoll-bang
Durch Hirn und Herz geklungen,
Was endlich sich als herber Sang
Aus meiner Brust gerungen,
Wie ich erschreckt von diesem Klang,
Mich schaudernd mußte fragen,
Ob ich's vermocht so stumm, so lang
Mein klingend Weh' zu tragen. (с)
Падумаишь. Обойдусь.
Вот, скажи, зачем уже осень хмурится? Серость. Выползать лень. Надо стадион проверить, коли дожжь не пойдет.
Не скажи, обиду затаила: старушкам показал, а тебе нет. П, п. Это я геконнт вдохновляю робкий трепет девичьего сердца, воспламеняю нежное сияние ланит и разжигаю огонь твоих чресел. Ф звал к гетерам, провоцировал обидными словами. Наивный, ей-богу.
Патамушта конец августа на дворе, **х*. :) Темнеет раньше, дожжь. Ща пoxyярим до дому.
* * *
Du, weißt du, wie ein Rabe schreit?
Und wie die Nacht, erschrocken bleich,
nicht weiß, wohin zu fliehn?
Wie sie verängstigt nicht mehr weiß:
Ist es ihr Reich, ist es nicht ihr Reich,
gehört sie dem Wind oder er ihr,
und sind die Wölfe mit ihrer Gier
nicht zum Zerreißen bereit?
Du, weißt du, wie der Wind schrill heult
und wie der Wald, erschrocken bleich,
nicht weiß, wohin zu fliehn?
Wie er verängstigt nicht mehr weiß:
Ist es sein Reich, ist es nicht sein Reich,
gehört er dem Regen oder der Nacht
und ist der Tod, der schauerlich lacht,
nicht sein allerhöchster Herr?
Du, weißt du, wie der Regen weint?
Und wie ich geh’, erschrocken bleich,
und nicht weiß, wohin zu fliehn?
Wie ich verängstigt nicht mehr weiß:
Ist es mein Reich, ist es nicht mein Reich,
gehört die Nacht mir, oder ich, gehör’ ich ihr,
und ist mein Mund, so blass und wirr,
nicht der, der wirklich weint? (c)
* * *
Du, weißt du, wie ein Rabe schreit?
Und wie die Nacht, erschrocken bleich,
nicht weiß, wohin zu fliehn?
Wie sie verängstigt nicht mehr weiß:
Ist es ihr Reich, ist es nicht ihr Reich,
gehört sie dem Wind oder er ihr,
und sind die Wölfe mit ihrer Gier
nicht zum Zerreißen bereit?
Du, weißt du, wie der Wind schrill heult
und wie der Wald, erschrocken bleich,
nicht weiß, wohin zu fliehn?
Wie er verängstigt nicht mehr weiß:
Ist es sein Reich, ist es nicht sein Reich,
gehört er dem Regen oder der Nacht
und ist der Tod, der schauerlich lacht,
nicht sein allerhöchster Herr?
Du, weißt du, wie der Regen weint?
Und wie ich geh’, erschrocken bleich,
und nicht weiß, wohin zu fliehn?
Wie ich verängstigt nicht mehr weiß:
Ist es mein Reich, ist es nicht mein Reich,
gehört die Nacht mir, oder ich, gehör’ ich ihr,
und ist mein Mund, so blass und wirr,
nicht der, der wirklich weint? (c)
Ich liege wie von Einsamkeit betrunken,
Die Ufer aller Welt sind rings versunken.
Ich sehe kaum hinaus vor meine Tür,
Das Draußen ich noch kaum am Leibe spür'.
Ich höre nur die Sehnsucht suchend streichen
Und auf den Zehen durch die Zimmer schleichen,
Sie kann durchs Ferne und durchs Nahe gehen
Und lässt nicht einen Augenblick still stehen.
Sie muss mit Raubtiernüstern unstet wittern
Und reibt sich ruhelos an harten Gittern.
Ich seh' ihr Auge um mich mordend funkeln
Und spür' noch ihren Hungergang im Dunkeln.(c)
Не скажи, обиду затаила: старушкам показал, а тебе нет. П, п. Это я геконнт вдохновляю робкий трепет девичьего сердца, воспламеняю нежное сияние ланит и разжигаю огонь твоих чресел. Ф звал к гетерам, провоцировал обидными словами. Наивный, ей-богу.
Патамушта конец августа на дворе, **х*. :) Темнеет раньше, дожжь. Ща пoxyярим до дому.
Плохо разжигаешь огонь, плохо. Буквально недавно спала под простынкой, в чем мать родила. Теперь, натянув капюшон, кутаюсь в одеяло.
Ф не надоело ещё по губошлепным гетерам шляться? Стабильное у него хобби, однако.
Плохо разжигаешь огонь, плохо. Буквально недавно спала под простынкой, в чем мать родила. Теперь, натянув капюшон, кутаюсь в одеяло.
Ф не надоело ещё по губошлепным гетерам шляться? Стабильное у него хобби, однако.
Плохо разжигаешься, женчина. Вот что я те скажу. Честно и без украс.
Дас ист кайн хобби, дас ист зайне бэруфунг.
Разлетались, суки. Приличным людям вздремнуть не дают. А что?! Можем себе с К позволить. После сытного обеда мит бухвайцен, польнишем зауэркраут унд веганем шнитцель. П, п.
Плохо разжигаешься, женчина. Вот что я те скажу. Честно и без украс.
Дас ист кайн хобби, дас ист зайне бэруфунг.
Разлетались, суки. Приличным людям вздремнуть не дают. А что?! Можем себе с К позволить. После сытного обеда мит бухвайцен, польнишем зауэркраут унд веганем шнитцель. П, п.
Это всё пустые отговорки и оправдания. Вег мит ден аусреден! Стараться лучше надо.
Унд мит веганен шнитцельн заодно надо ауфхёрен.
Туфли новые хочу. Вот.
Кавалерист, не нервируй.
Зачем белую, шелковистую? Она маркая. Бери гнедую, так практичнее. Или черного мерина, арабского скакуна.
Погоды, кажется, проясняются.
Я - пехотинец, женчина.
Еще чего. Всех возьму. Жить будем у тебя.
Прям про меня: "Несчастье для меня — это быть в толпе. Быть в толпе людей и слушать их разговоры. От этого можно сойти с ума. Эти разговоры — разговоры умалишённых. Даже собаки говорят лучше. Раньше я делал так: я опускал шторы и не отвечал ни на звонки, ни на стуки в дверь примерно неделю. Я не вставал с постели, ничего не делал, никого не видел. Это очень помогает".
Я - пехотинец, женчина.
Еще чего. Всех возьму. Жить будем у тебя.
Прям про меня: "Несчастье для меня — это быть в толпе. Быть в толпе людей и слушать их разговоры. От этого можно сойти с ума. Эти разговоры — разговоры умалишённых. Даже собаки говорят лучше. Раньше я делал так: я опускал шторы и не отвечал ни на звонки, ни на стуки в дверь примерно неделю. Я не вставал с постели, ничего не делал, никого не видел. Это очень помогает".
Слушай, пехотинец, мне надо было на МЧСницу учиться. От судьбы не уйдешь. Вышел приказ по очередной тренировке доблестных спасателей, я опять там. Не так уж часто я по преисподням ошиваюсь, чтоб так рьяно меня этим жутям обучать. С последних завалов и пережатий фонтанирующих артерий и полугода не прошло. Ладно, навыки буду на тебе отрабатывать.
Шо могу сказать? Муш и жона - одна сатана.
Слушай, пехотинец, мне надо было на МЧСницу учиться. От судьбы не уйдешь. Вышел приказ по очередной тренировке доблестных спасателей, я опять там. Не так уж часто я по преисподням ошиваюсь, чтоб так рьяно меня этим жутям обучать. С последних завалов и пережатий фонтанирующих артерий и полугода не прошло. Ладно, навыки буду на тебе отрабатывать.
Шо могу сказать? Муш и жона - одна сатана.
Потренируйся, постони. Себя бл.яди, под завалы без трусов не ходи. Лосины тоже будут? А почему Сн-ка не посылают?
День прошел. Ничего не очучаю. Пуссипиков наслала, пока я м-лся?
Потренируйся, постони. Себя бл.яди, под завалы без трусов не ходи. Лосины тоже будут? А почему Сн-ка не посылают?
День прошел. Ничего не очучаю. Пуссипиков наслала, пока я м-лся?
В моей группе лосин нет. Может, и в других нет. Тут повторно тренеруют и освежают тех, кто обучался теории. Сн-к в набор на теорию не попала. Когда новых будут набирать, может, и ее привлекут.
Это нормально.
Каких тебе пуссипиков? Скромнее надо быть, довольствоваться тортиком.
В моей группе лосин нет. Может, и в других нет. Тут повторно тренеруют и освежают тех, кто обучался теории. Сн-к в набор на теорию не попала. Когда новых будут набирать, может, и ее привлекут.
Это нормально.
Каких тебе пуссипиков? Скромнее надо быть, довольствоваться тортиком.
Леггинсы. Наименование изделия попутал. Не назвал рейтузами и то хорошо.
**р*, я вышел из возраста довольствования. Пойду по бухгалтерским рукам. Потом приобрету лошадку. К вечеру жди.
Леггинсы. Наименование изделия попутал. Не назвал рейтузами и то хорошо.
**р*, я вышел из возраста довольствования. Пойду по бухгалтерским рукам. Потом приобрету лошадку. К вечеру жди.
Леггинсов тоже нет. Подозреваю, что он к таким мероприятиям вообще непричастен.
После бухгалтерских рук не приму, и не надейся. А лошадку приобретай, будешь меня верховой езде обучать.
Дождище не прекращается.
Леггинсов тоже нет. Подозреваю, что он к таким мероприятиям вообще непричастен.
После бухгалтерских рук не приму, и не надейся. А лошадку приобретай, будешь меня верховой езде обучать.
Дождище не прекращается.
Тута ничего не поделать. Не виноватый я. Это харызьма.
Вчера под дожжь попал. Встретил классную начальницу S. Зайду сёдня к ней с египтянином, отнесу пирох сливовый, посидим душевно. С понедельника она в отпуске. Грю те: харызьма. Юбе дихь ин гедульд.
Тута ничего не поделать. Не виноватый я. Это харызьма.
Вчера под дожжь попал. Встретил классную начальницу S. Зайду сёдня к ней с египтянином, отнесу пирох сливовый, посидим душевно. С понедельника она в отпуске. Грю те: харызьма. Юбе дихь ин гедульд.
Лишь бы ходить ему по гостям ко всяким начальницам с пирогами🧐 Подозреваю. Ещё и с египтянином.
Я на днях тоже под дождь попала. Хотя ничего не предвещало: иду - солнце светит, и вдруг.... У меня туфли и так внутри немного красились, а после инцидента ноги и колготки стали ярко-синего цвета. Колготки выкинула, ноги отмыла.
Лишь бы ходить ему по гостям ко всяким начальницам с пирогами🧐 Подозреваю. Ещё и с египтянином.
Я на днях тоже под дождь попала. Хотя ничего не предвещало: иду - солнце светит, и вдруг.... У меня туфли и так внутри немного красились, а после инцидента ноги и колготки стали ярко-синего цвета. Колготки выкинула, ноги отмыла.
Шо опять за вздернутая бровь и прищуренные глаза (одновременно, попробуй)? Вестимо, с египтянином. Он нам всегда ништяки аус зайнем гартен таскает.
День хороший, к м-турам располагающий, но у меня дела по поводу бегов на кухне. Надо pешать пока не приехала S. Ты веди себя достойно, на всякий случай сполоснись еще раз. П, п.
Шо опять за вздернутая бровь и прищуренные глаза (одновременно, попробуй)? Вестимо, с египтянином. Он нам всегда ништяки аус зайнем гартен таскает.
День хороший, к м-турам располагающий, но у меня дела по поводу бегов на кухне. Надо pешать пока не приехала S. Ты веди себя достойно, на всякий случай сполоснись еще раз. П, п.
Попробовала. В принципе, получается, только лоб морщится гормошкой.
Буду отныне ходить немытая, сохранять естественную микрофлору.
Белок надо проверить.
Кстати, женчина, ты уже отметилась в популярной теме, почему ты себе такую роскошь как я позволить можешь, м?
С ума сошла? Хочешь погубить мою декоративность? Вашбрэттбаух заменить на вашбэрбаух? Гони стейки с блюменколем да со спардей хариуса нам, харейцам.
Айлурофил йетьствующий, ты там совсем куалункуизмнулся? У меня хариусов днём с огнём не сыщешь, да и спаржа на каждом углу не валяется. Повидло будешь трескать, облепиховым чаем запивать. Ничего, я тебя и с вашбэрбаухом любить буду, зато остальные меньше рассматривать и ощупывать станут.
Айлурофил йетьствующий, ты там совсем куалункуизмнулся? У меня хариусов днём с огнём не сыщешь, да и спаржа на каждом углу не валяется. Повидло будешь трескать, облепиховым чаем запивать. Ничего, я тебя и с вашбэрбаухом любить буду, зато остальные меньше рассматривать и ощупывать станут.
Есть немножко. 😊 Не бережешь ты меня. Меня цаловать да лелеять надо, но повидло тоже пойдет. Буду, наливай чай.
Только подумал: л-ка-психопатка отвязалась, как звонок. Харызьма и декоративность... Плюс хариус. П, п.
Есть немножко. 😊 Не бережешь ты меня. Меня цаловать да лелеять надо, но повидло тоже пойдет. Буду, наливай чай.
Только подумал: л-ка-психопатка отвязалась, как звонок. Харызьма и декоративность... Плюс хариус. П, п.
Держать тебя в черном теле надо и эксплуатировать на хозяйственные нужды, а то совсем расслабился, декоративный.
Это карма твоя, терпи, отрабатываю. Тухлями обзавелась, платочком шелковым и пледиком, само собой. А, хайлайтером еще. Сиять буду.
Посмотри на звезды; чистое сиянье
Льют они на землю из лазурной дали.
Что пред ними наши страсти и страданья, -
Мелкие утраты, детские печали?
Все пройдет бесследно, минет скоротечно, -
Только звезды людям не изменят вечно.
Если грусть на сердце, если жизнь постыла,
Если ум тревожат дум тяжелых муки, -
Ты вглядись поглубже в вечные светила,
И утихнет горе и тоска разлуки.
Все пройдет бесследно, минет скоротечно, -
Только звезд сиянье не погаснет вечно! (с)
Держать тебя в черном теле надо и эксплуатировать на хозяйственные нужды, а то совсем расслабился, декоративный.
Это карма твоя, терпи, отрабатываю. Тухлями обзавелась, платочком шелковым и пледиком, само собой. А, хайлайтером еще. Сиять буду.
Еще чего? Тащи меня в ванну! Некупанный хожу. Потом в банное полотенце заверни. На кухне накрой. Цимтшнеками с ароматным чаем накорми. И спать уложи. Сама рядом - песни пой. П, п.