Господа переводчики! Сколько вы берете, работая на переводческую контору или напрямую с компанией заказчиком? Поделитесь опытом! А заодно, укажите место проживания и квалификацию. Спасибо!!
Прозерпина, а как Вы считаете, кто себя лучше прокормит за границей - письменный переводчик с печатью и постоянными заказами или синхронный (а также последовательный) переводчик без печати и с постоянными заказами? Мне самой ответ на этот вопрос не требуется, т.к. я его знаю. Печать - это хорошее дело, безусловно, но неплохо бы диверсифицировать источники заказов.
Аноним 21031221, Вы заблуждаетесь. Основная часть филологов из московских вузов, где преподают нидерладский язык, называют его именно нидерландским (в частности, МГУ, (если он для Вас авторитет). В СПб это же язык называют голландским по традиции (не совсем правильной, ведь Голландия - это лишь провинция Нидерландов).
Мне платят около 10 долларов за страницу (это в среднем, зависит от того, с русского на иностранный или наоборот, от сложности текста, от срочности). Для меня это подработка время от времени. Владею немецким, английским, нидерландским (этими тремя свободно). Устно раньше часто переводила (последовательно), сейчас уже давно не приходилось, так что расценки не знаю.
Немецкии,англииский,татарский,русский.За день синхронного перевода беру 2000 рублей.Может продешевила.Все довольные.За одну страницу обычного текста 150 рублей,техницеского 300 рублей.Город Казань.
Баба Фрося, конечно, письменный с печатью. "синхронный (а также последовательный) переводчик без печати и с постоянными заказами" - такого не может быть. Чтобы стать синхронным или вообще устным переводчиком, вам сначала нужно сдать экзамен на письменного. После этого вы сдаете экзамен на устного и только потом можете поступать учиться на синхронного и сдавать еще один экзамен, иначе вас никуда не допустят. Кроме того, "постоянных" заказов у синхронного не может быть по определению: ему после каждого рабочего дня нужен основательный отдых, это работа на износ. Письменный может взять себе гораздо больше заказов чем устный, и получается что в общей сложности в месяц он зарабатает больше.
77, работы конечно хватает - но только не той, за которую хорошо платят:)) Когда ты работаешь 8 час в день и в общей сложности выходит всего 1500 евро в месяц (для наших условий) - это не называется "хватает". Хватает - это когда тебе платят по 1,50 евро за 50 знаков или около того. Т. е. иименно той работы, где клиент согласен переплачивать за качество, и вот таких-то заказов на всех и не хватает.
10 долларов за страницу с русского на английский, жестко-технические тексты. У друзей спрашивала, максимум 15 долларов, но это должно очень повезти. Сейчас много желающих переводить, в том числе толковых студентов, которые могут сделать перевод хорошо. Поэтому расценки остаются на этом уровне.
Баба Фрося, я (и предыдущие, которые писали про офиц. переводчиков) это и имела ввиду "Признанный государством письменный и устный переводчик". Это и есть самое трудное, а пойти в суд уже дело плевое (теперь - раньше для этого у нас обязательно требовалось гражданство, которое до 1997 не-немцам не давали). Т.е. вот этот титул "государственного" обязательно должен быть.
Кароч, если переводы - неважно устные или письменные - являются твоей основной работой, то нужно сразу с самого начала требовать конечную цену, потому что шансов повышения практически никаких. Очень трудно будет доказать, что проработав 5 лет ты имеешь право на бОльшее (типа, а раньше ты как бы переводил хуже?)
Прозерпин, мне эта тема знакома хорошо. Там будет минут по 40 на страницу. Объясню, почему мне удобно работать внештатно: у меня 2 детей, а няню я не нанимаю по идейным соображениям. Иначе говоря, к 3 дня я должна быть полностью свободна. Да и не люблю я работать по штатному расписанию. А еще не люблю короткие работки (а такие случаются) - по 10-15 страниц на 1-2 дня. Почему - не знаю. Может, привыкла к большим объемам. Но на вкус и цвет... Кроме того, так получается, что мне попадаются чисто технические тексты по 50-200 листов (сроки зависят, конечно). За них я всегда получаю сумму, которую уже указывала выше. Добавлю: я не возьмусь переводить такой же объем за меньшие деньги. Все-таки, себя уважать надо.
"не люблю короткие работки (а такие случаются) - по 10-15 страниц на 1-2 дня." - а кто их любит? В большой текст раз вошел, включился - и всю неделю выходить не надо, а тут каждый день начинать что-то новое.
"а кто их любит?" Я:)). Чем чаще темы меняются, тем лучше:)
Привет всем! Девушки-переводчики, у меня к вам вопрос на производственную тему.Скажите , пожалуйста, насколько точным должен быть перевод художественного текста? В смысле, есть ли какие-то допусимые отклонения от текста? Я понимаю, что худ. перевод не может быть буквальным.Но, например, в оригинальном тексте написано: "...oh!it's a royal palace!"...В русском тексте : " Хорошее местечко!"....Ну, может, слишком уж примитивный пример,но отражает суть вопроса.Вот насколько допустимы такие отступления?...Я не есть переводчик.Но живу в испаноязычной стране, и меня попросили перевести несколько худ. текстов с испанского на русский..." С листа", так сказать, я перевожу легко.То есть, даже не перевожу , если для себя лично.Просто читаю и понимаю.На автомате, если так можно сказать.Вопрос для меня в том, как поступать, когда при переводе нужно "облечь" текст в красивую худ. форму?Насколько "свободен" переводчик в выборе подходящей лексики, разумеется, не меняя ни смысл оргинальной фразы, ни эмоциональную окраску ?....Надеюсь, мой вопрос понятен...Заранее благодарна за ответы...
Студентка 5-го курса. Китайский язык.Работаю напрямую с заказчиком, 200-400 руб. за страницу в зависимости от сложности.Чита
112 - 1, скажите, Вы работаете с одной конторой или сразу с несколькими? И как часто Вы получаете заказы и как удается распределить их по времени? От себя добавлю, 300р за стр - очень неплохо. (Я занимаюсь переводами на около медицинскую тематику, хотя в принципе берусь за всё.)
Москва. Английский. 5-7 долл за страницу. В зависимости от жадности работодателя. Наши обычно 5 предлагают. Иностранцы за 7 соглашаются. Спецобразование.
В Москве, соответственно.
Москва. 6-12 долларов за страницу (1800 знаков с пробелами), английский. 12 - глубоко технический текст, бывает не так часто. Обычно в районе 6. Конторы только наши пока. Филологическое образование.
вобще, давно заметила, когда кончаются аргументы, обычно переходят на грамматику или орфографию - last resort :)))
А кто знает много языков, ну скажем больше четырёх, есть такие?
знаю четыре: Англ, франц, Нидерл, Немецкий, русский не считаю
Аноним 6516464, к сожалению, именно на этом форуме ваша грамотность имеет решающее значение. Вы утверждаете, что вы профессиональный, переводчик, работающий с очень серьезными текстами, получивший очень серьезное образование, но сами себе своими ошибками в постах противоречите. Если бы вы написали то же самое на любом другом форуме, это пропустили бы мимо ушей. Понимаю, что неприятно и стыдно (любому стыдно бы было), но, будуи переводчиком, вы не имеете права на подобного рода ошибки. То есть, никакого.
Да, дополню. Если вы сдали экзамен по нидерландскому на отлично, это не означает, что вы знаете на отлично русский язык. Если вы переводчик, то вы В СОВЕРШЕНСТВЕ должны владеть ОБОИМИ языками.
теперь по поводу языков: английский, немецкий, иврит, идиш
1 [83262310]
Да расслабьтесь вы, я сдала экзамен, я присяжный переводчик, я зарабатываю этим на жизнь, помимо основной работы, перевожу так же устно. а что вы лично думаете, мне параллельно, поверьте. Русский свой тоже не считаю таким уже запущенным, если у вас проблемы с моим русским - ничем не могу помочь, у остальных таких проблем не наметилось :))) И что "именно на этом форуме" про мою грамотность и ее значение, я тоже не очень поняла :) Перевожу с четырех и на четыре языка, пока нареканий не было
Как вы, однако, агрессивно отреагировали.))) Впрочем, оно и понятно))) Я, в общем, и не ожидала, то вы будете вникать в смысл написанного. Поясню: о вашей грамотности я написала ТОЛЬКО потому, что в нескольких своих постах вы утверждали, что являетесь профессиональным переводчиком, получившим серьезное образование, ради которого ему пришлось (цитата) "здавать нехимый экзамен". Подобное заявление просто не вяжется с вашими образом профессионального переводчика. Русский у вас, не спорю, не запущенный, но на уровень переводчика не тянет. Вот, собственно, все, что я хотела сказать. Это, кстати, не противоречит вашему последнему посту: я не знаю, насколько хорошо вы владеете другими языками. Возможно, с них и переводите, но не на русский язык (поэтому, собственно, у гипотетических "остальных" проблем с ним и не наметилось). Иначе вас бы давно уволили. Не злитесь. Слово не воробей, а сделанную ошибку не исправишь. Что вы пытаетесь доказать? Что вы в совершенстве владеете русским языком? Так не делайте в нем ошибок тогда. Удачи вам, конечно.))
5 долл. за страницу. Немецкий технический. Вообще, труд переводчика неблагодарный - вкалываешь много, платят мало, карьерного роста никакого. Удобно только на халтурку какую-нибудь или когда в декрете с ребенком сидишь.
да я не знаю, что вам вообще понятно, вы привязались к моему посту, вас задело, что я присяжный переводчик, что ли? Вы решили по одной ошибке судить по уровню моего русского языка? Я в своё время отучилась на инязе, проработала переводчиком несколько лет в россии. Так что не надо мне рассказывать, что такое проф переводчик и его обязанности. Вообще не поняла, что вы ко мне привязались, занимайтесь своим делом и не морализируйте. а лучше, пойдите и исправьте ошибки других участниц дискуссии, заодно и к ним прицепитесь, если заняться нечем. Я уже и так поняла, что вам никто в подметки не годится с идишем :))))
швeдский, пeрeвoжу усtнo, ot 25-30$$ зa чaс, бысшего образобания нet, toлькo курсы.
"что вам никто в подметки не годится с идишем :))))" ___ и с ивритом гыгыгыгы))) не обращайте внимания, у них дотошность - национальная черта.
С другой стороны, перевести в день 10 страниц текста и получить за это 50 долларов не так уж плохо. Не баснословные деньги, но в переводе на среднероссийскую зарплату вполне нормально. Если, конечно, речь не идет о сложном техническом тексте. Но такой, как я поняла, и оплачивается выше.
65116464, так я, в отличие от вас не орала про крутое образование. Про нелюбимый вами идиш вообще просто упомянула в перечислении (кстати, документы на идише встречаются раз в год). Более того, льщу себя надеждой, что и ошибок таких не делала. Меня не задело, как я уже писала, что вы присяжный переводчик. Как при таком уровне внимательности вы вообще можете работать переводчиком? Меня задели ваши вопли о вашей грамотности на фоне грамматических ошибок - об этом я тоже писала несколько раз. Причем, меня мало волнует ваша дальнейшая карьера переводчика, а вас - мое мнение. Хватит уже мусолить эту тему. Вы мазохист?
31, я не еврейка.))) Но дотошность и мне свойственна, потому что я переводчик.)))
Нати, 10 страниц каждый день это слишком много! Ведь помимо перевода (качественный занимет не так уж мало времени как кажется), его еще надо напечатать. 10 страниц в день - застрелиться.
35, 10 страниц - стандарт.
33: Уважаемая специалистка в Идише, я ни о чем не вопила, то, что экзамен на прис пер у нас сложный - это факт. то, как вы это восприняли, это ваша личная проблема, отыгрывайтесь в другом месте и не вопите.
38, много у вас знакомых, владеющих ивритом и идишем? У меня вот, на данный момент, 8 человек. Из них 2 не евреи. Почему, собственно, русские не могут знать иврит? Неспособны? 39, стандарт. Во всех агентствах говорят о 8, а по факту дают 10 (с наценкой за срочность, правда). Другое дело, что у меня (если текст простой) на перевод 1 страницы уходит от 25 до 40 минут. Перевожу и одновременно печатаю - иначе не успею. Естественно, потом все проверяю и перепроверяю. А еще активно общаюсь с редактором на предмет выявления случайных ошибок. Поскольку работаю внештатно, могу распределить эти 10 страниц и проверку так, чтобы успеть все без особого напряжения. А мне еще в пример иногда приводят переводчика, который, по словам редактора, осиливает 20 страниц в день, сохраняя высокое качество перевода. Не знаю, не знаю. Мой рекорд - 15 страниц. Села в 8 утра, встала в 7 вечера (проверяла много раз). Проверка 1 страницы - минут 5 (если текст, повторюсь, несложный)
43, я имею ввиду не технические тексты, а художественные, в том числе статьи (газеты/журналы). Техническими переводами не занимаюсь.
Ошибки обсуждать вам нравится, это видно, и не свои, а чужие. Особенно радует эта идея о вашей собственной исключительности, и как переводчика и высококлассного профи в частности :) Я уже поняла, что русский у меня плох и как переводчика, по вашим словам, меня уже давно д б уволить :)))) Я легко отношусь к критике снизу, она обычно возвращается критикующему ;)
предыдущий пост - 1
Хехехе, и я тему мусолю: пôсле того, как вы ее завели, прицепились и переливаете из пустого в порожнее? Мне польстило внимание к моей скромной персоне такого метра переводов, как вы. Только не могу до сих пор в"ехать, в чем проблема русского-то моего? Вы мои переводы что ли читали? Судите по форуму на вумане, где в основном "симплифицированный русский разговорный язык"? Вообще, как выше уже писала - когда кончаются агрументы по делу, начинают привязываться к грамматике. а кончились они у вас не начавшись
49: в Москве десять миллиардов человек????? Это по последней переписи населения или евреи-ортодоксы поведали?
1, я сказала, перевожу художественную литературу и статьи. Не представляю как можно одну страницу качественно перевести за 25 минут! Языком владею профессионально+ огромный оыт общения с носителями.
Евреи, да, больная тема, я сама Еврейка, и представьте даже настоящая, только Иврит еще пока на стадии изучения:) Но ваши танцы с бубнами по всей теме с качественными экспресс-переводами за 25 минут: одной ногой по клаве, другой с редактором, третьей думаем, четвертой заказы принимаем :)))
54, 55, можно, если текст стандартный (то есть, есть повторяющиеся фразы, например), скорость печати высокая, а тематика знакома. И я языком владею профессионально да и опыт общения с носителями (на данный момент) составляет 20 лет. Регулярного общения. Это не значит, что я все страницы перевожу с такой скоростью (это нижний предел). А в среднем - минут 35-40. Да и не единственная я такая: я постоянно общаюсь с другими переводчиками, и у них скорость аналогична моей. Кстати, художественная литература - не самая простая тематика. Ее-то, как раз, переводить сложнее, чем банальный договор. Именно потому, что художественный язык гораздо сложнее юридического. Художественную литературу переводила в последний раз года 2 назад. И тогда скорость составляла, помнится чуть не 1,5 часа на страницу.
Мы с Anonymous [27231578] замерли в поклоне :))) Раз и печатаете и думаете и одновременно :)
59, мы точно друг друга не поняли. Я почти не перевожу художественные тексты (я писала). Предполагаю, что, ежели получу такой текст, буду сидеть долго и нудно. И результат не гарантирую: очень специфические знания и умения требуются. Думаю, что часа полтора-2 на страницу уйдет.
1, да я на самом деле не так часто перевожу литературу. В свое удовольствие. Моя основная работа связана с последовательным переводом. Технические тексты не переводила.
1 (пост 20): "будуи переводчиком, вы не имеете права на подобного рода ошибки" - Сдавший экзамен и получивший лицензию в суде (!) имеет право на ВСЁ. Можно быть ы разы лучше него, не сделать ни одной ошибки, но покуда этого экзамена не с!дашь, не светит ничего большего, чем питаться объедки от заказов того, кто з!дал.
Вернулась. 69, я не беру заказы на судебную тематику (не мое), так что питаться объедками мне, кажется, не придется. Работы (я говорю про Москву) хватит на всех, и оплачивается она везде приблизительно одинаково. А переводчик не имеет право на грубые ошибки в грамматике. Просто по определению. К посту 71 - понимаю, про что вы говорите. И меня, когда я начинала переводить, коробил факт отсутствия у моих англоязычных работодателей редактора для правки моей работы на русском языке. Не хотелось сдавать работу, в которой могли быть ошибки, даже если этого никто не заметит... Но это уже вопрос личного отношения к переводам. Таки пойду спать.
73, там дело не в судебной тематике. Текст может быть любым - и стандартным, и техническим, и экономическим, каким угодно, и если им пользуется не одна фирма, а несколько сторон, то он почти всегда должен быть заверен печатью. Все-таки эта печать много значит - это профессионализм, засвидетельствованный государственным органом, а также свидетельство объективности и нейтральности. Ты как бы под присягой подтверждаешь, что текст переведен со 100\%-ной точностью. А так... ну перевел, хорошо-плохо - никто не знает, если никто не возмутился и всё вроде складно, то вроде хорошо, но часто смысловые ошибки дают себя знать только пост-фактум, и концов уже будет не найти.*** Про Москву не знаю. За пределами России у переводчика без печати практически нет шансов прокормить семью. Отдельные заказы будут, но жить ты на это не сможешь.