Гость
Статьи
Переводчики, а сколько …
Обсуждение закрыто

Переводчики, а сколько вы берете за свой труд?

Господа переводчики! Сколько вы берете, работая на переводческую контору или напрямую с компанией заказчиком? Поделитесь опытом! А заодно, укажите место проживания и квалификацию. Спасибо!!

Transl
123 ответа
Последний — Перейти
Страница 3
1
#101

74, про невнимательность я писала именно всвязи с тем, что девушка приводила странные причины, по которым она сделала ошибку и все никак не хотела прекращать обсуждение. Посмотрите мои посты: я несколько раз писала, что пора бы уже остановиться. (кстати, о внимательности, но уж что-то, а написание слов должно быть на автомате. Усталость выливается в опечатки, ляпы с цифрами, пропущенные слова, но никак не грамматические ошибки). Давайте уже прекратим эту тему про грамотность. Далась она вам.

1
#102

Прозерпин, про другие страны, может, и так. Что касается Москвы, то у меня недостатка работы нет. И сейчас я села за компьютер, зная, что встану часиков в 7 вечера - пресловутые 10 страниц до 8 вечера + до понедельника обещают вечером дать еще 20. Скажу честно: есть крупная вероятность, что откажусь. На этой неделе работы было слишком много; хочется отдохнуть. Могу добавить, что недостаток работы наблюдался только в начале января, когда все праздновали (да и кто захочет работать?), а в прошлом году - в середине июня. Кстати, спасибо за информацию про переводчиков. Если соберусь уезжать на ПМЖ,буду знать (рассматривала такой вариант)

Anonymous74
#103

1, ну так и остановитесь вы сами, а то я вам одно слово - а вы мне десять! Мы здесь все после тяжелого рабочего дня расслабляемся (а не экзамен сдаем),и пишем с тысячью опечаток просто потому, что палец с одной клавиши на другую соскользнул. Вы здесь что, супермодератор? Оставьте людей в покое! И, пожалуйста, не отвечайте мне сообщением в 2-3 раза больше моего с сетованиями, что никто остановиться не может)))

Krasotulechka
#104

Пeрeвoдчики, хвatиt ссoриtйся, лучшe otвetйte нa вoпрoс:eсли в инoсtрaннom худ. прoизвeдeнии eсtй нeкotoрыe слoвa, фрaзы пo русски, длля пeрeдaчи кaлoриta taк скaзatй. To кaк вot эtи русскиe вкрaплeния дoлжны пeрeвoдиtся при пeрeвoдe нa русский (слoвa eлemeнt. tипa "спaсиbo", "чeрt")

Anonymous
#105

Да, кстати, 1, вы в курсе, что "в связи" пишется раздельно?)))))))))

Anonymous
#106

80, не поняла, что вы спросили, если честно))

Anonymous
#107

в иностранном произведении, слова по-русски? Значит их не надо на русский переводить, раз они уже и так на русском))

Anonymous
#108

Если вы с иностранного на иностранный переводите и там есть русские слова, то пишите их по-русски, а внизу делаете сноску с переводом и указываете (Rus).

Anonymous
#109

От себя ничего не добавляют, вы же не автор!. Оставляете как есть. Для русскоязычного читателя никакого колорита не передашь, тем, что до этого он говорил не по- русски, а щас по-русски сказал.

Anonymous
#110

нет такого языка нидерладнский. есть ГОЛЛАНДСКИЙ, фламандский. ну и контингент на этом сайте

Anonymous
#111

и почемуевреи такие самолюбивые? болезненно как-то

1
#112

80, если я вас правильно поняла, то все зависит от контекста. В этом смысле, как ни странно, хорош Гоблин.)

1
#113

Повторюсь: я не еврейка - если вы, 88, про меня. Но могу сказать одно: покажите мне хотя бы одного человека, который себя не любит.))

Прозерпина
#114

Вся штука в том, что цена за отличное качество может быть максимум в 1,5 раза выше, чем цена за ПРИЕМЛЕМОЕ качество. А временные затраты при этом возрастают в два, а то и в три раза. Т. е. затраты не окупаются.

Баба Фрося съела лося
#115

Прозерпина, а вот и не соглашусь с Вами, т.к. бывает синхронный переводчик без печати. Тот пример, который приведу я, относится к Германии. Технология такова - сначала заявка на комбинированный экзамен в торгово-промышленной палате (письменный и устный перевод), после успешного прохождения письменного экзамена приходит "вызов" на устный, который, как правило, проводится через пару месяцев. Так было у меня. После устного экзамена выдается переводческая лицензия "Признанный государством письменный и устный переводчик", которая сама по себе еще не дает право называться присяжным переводчиком. Только если Вы подаете заявку в суд на приведение Вас к присяге, то тогда Вам и печать, и звание присяжного переводчика. А если, минуя заявку в суд, отправиться на курсы синхронного перевода, то можно стать синхронистом без печати. А чтобы заработать указанные Вами 1500 евро в месяц, нужно проработать 3 дня (по 8 час. в день) в месяц на конференции. Больше дней работы - большая зарплата. Конечно, никто не работает каждый день в таком режиме, ведь много времени уходит на подготовку.

1
#116

Вставлю свои 5 копеек. Я могу говорить только о Москве. Везде, где мне предлагали работать переводчиком, предлагали 1000-1300 дол. в мес. Моей подруге, закончившей МГЛУ по специальности переводчик выше 1000 не предлагали. Подозреваю, что это случайность, потому как искали мы работу почти одновременно. Для Москвы подобная зп, к сожалению, стандартна, и диплом, как выражается одна моя знакомая, рояли не играет. В какой-то момент я ушла работать внештатно. При желании можно заработать столько же и больше, более успещно распределяя свое рабочее и свободное время. Насколько мне известно, в других странах все было бы по-другому, о чем вы и пишете.

Прозерпина
#117

Баба Фрося, и еще что меня удивило: почему при торгово-промышленной палате, а не при министерстве культуры? Или вы где-то на Севере?

1
#118

Прозерпина, оплата моих переводов растет - но медленно, согласна. Не знаю, как у сертифицированных переводчиков на западе, но это правило (о медленном и достаточно бесперспективном росте зарплаты) работает тут для всех переводчиков - что с дипломом, что без. И оплата, как я уже говорила, в общем и среднем одинаковая. Позавчера мне дали очередной перевод: 50 страниц на неделю, технический текст, 300 руб. за страницу - и я бы не сказала, что это бывает так уж редко. Скажем, так: подобного рода заказы бывают у меня, как правило, 3 раза в месяц. Я считаю, что это отличная для Москвы зп, которую не каждый сертифицированный переводчик может себе обеспечить. Это не значит, что я вся из себя такая гениальная. Переводчиков много, но и работы хватит на всех. Было бы желание.

Прозерпина
#119

50 страниц в неделю, т. е. за 40 часов, пло 1 в час. Это очень много. Редко какой сертифицированный переводчик за это возьмется. Это хороший заказ, но он, опять же, из области приемлемого качества, т. е. где-то от среднего до низкого ценового класса, т. е. можно просить немного, но сделать быстро, итого получится прилично. Таких заказов, конечно, больше.

Прозерпина
#120

Пост 111 относился к постоянной работе, штатной, или у одного постоянного заказчика.

Прозерпина
#121

113: "по 1,х в час"

Anonymous
#122

а разве эту фраза переводится как "хорошее местечко"? А вообще художественный перевод должен отражать стилистические приемы автора, ну а насколько это будет близко к тексту, это зависит от опытности переводчика.

Anonymous
#123

120, спасибо за ответ! Может, не совсем удачный пример.Первое,что вспомнила.Просто смотрела фильм на английском с русскими субтитрами.Сказано было одно, а перевод - именно таким.Я понимаю, что дубляж фильмо - одно.Худ. перевод текста - совсем другое.Но суть вопроса именно в этом и вы на него ответили...

Форум: Психология
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: