Хочу попробовать себя в качестве переводчика, для начала письменного. Учусь на курсах, по работе кое-что перевожу в рамках своих обязанностей (я редактор). Есть ли шанс найти стабильную работу …
Ну по нашим меркам (нашего города) для второго образования этот вуз не так уж чтобы и совсем шарашка. Многие на первое туда идут, потому что там профессорско-преподавательский состав более или менее, но цена доступная, потому что вуз частный. Всегда можно подобрать хороший вариант. Я вас не агитирую на 2-е высшее, но часто жизнь сама ставит перед фактом его необходимости, но уже тогда, когда у вас на него совершенно не будет времени.
Насколько мне известно, наше (Российское) образование не котируется совсем. В Москвоских переводчиских конторах никто на ваш лингвистический диплом смотреть не будет. И, уже точно, никто не будет смотреть на количество высших образований, полученных вами. Работодателя интересует ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ваше знание языка и умение им грамотно пользоваться. Собственно, чтобы добиться хоть сколько-нибудь положительного результата, достаточно при наличии хорошего знания языка (которое можно получить где угодно) получить хорошую практику ИМЕННО переводов (хотя бы 3-4 года), работая в небольших конторах. У меня филологическое образование, причем, прямо скажу, не самое лучшее. Зато общий опыт переводов 7 лет. До этого интенсивно и всеми способами изучала язык (английский) 8 лет. На данный момент беру работу и напрямик и у агентств - от 250 руб. за страницу. Как правило, 350. Дерзайте, и у вас все получится.
Знаете, люди в НЕроссийским (западным) образованием уж точно работать переводчиками не станут. А то, что агентства предпочтут набирать неучей, легко объяснимо - им можно меньше платить. Приличному агентству, если у тебя нет диплома и документально зафиксированного стажа, еще придется доказать, что ты не врблюд:) Я не говорю, что автору не стоит и пытаться. Если есть желание, то должно все получиться. Просто я не хочу, чтобы она так же как и многие разочаровалась в такой работе. Все-таки 7-10 страниц, да даже 5 сртаниц ежедневно, если текст специфический, довольно большая нагрузка. Долго в таком ритме работать не сможешь - свихнешься или элементарно выдохнешься. Поэтому не думайте что будет 350р*10стр*30 дней:)
102, Дина - спасибо! Другого пути у меня все равно нет:)
103, а работа "на дядю" это всегда не сахар. Вопрос в том, что можно все-таки как-то улучшить свое положение. И не всем быть главными архитекторами и менеджерами проектов. Я не вижу особой разницы над тем, корпеть ли над переводами или теми же журналистскими текстами, тоже малооплачиваемыми, к тому же, тут еще и побегать надо.
Не девочка, и я не понимаю, от чего надо свихнуться, если ты уже владеешь языком?
Поймете:) Всему свое время. Я просто через все это уже прошла. Но люди не хотят учиться на чужом опыте, им нужно самим набивать шишки. Вот если бы вы учились на инязе, вы бы знали, например, о том, что синхронистам нельзя работать более получаса без перерыва - есть вероятность реально заработать стресс, нервный срыв а то и свихнуться.
Если любите работать с текстом, может вам попробовать выучиться на программиста? Зря вы думаете, что это так далеко от вашей сферы. Работа тоже умственная, напрягает, но там хоть платят больше и карьерных возможностей больше.
Про синхронистов знаю:)
На программиста? Да что Вы, я в этом ни бум-бум))
109, а не надо быть "бум". Программы тоже не небожители клепают. Обычные офисные тетки.
Не девочка, а какая у вас скорость перевода? Может, вы специализируетесь на какой-то сложной тематике? Тогда понятно. Я перевожу юридические, экономические, иногда - фармацевтические тексты, и на 1 страницу (1800 знаков с пробелами) трачу минут 30. В день получается часа 4 работы (в среднем) + проверка. Не такая уж страшная нагрузка. Работая удаленно, я могу сама выбирать, какие тексты брать, а какие - нет, когда работать, а когда отдыхать. Если устаю (что редко), пару-тройку дней не работаю.
Я к тому говорю, что не вижу ничего страшного и тяжелого в работе переводчика. Нужен опыт, да. Сначала будет тяжело, медленно. Будете рыться в словарях, по 10 раз себя перепроверять, ошибаться, повторяться. Постепенно привыкнете. Сначала будете получать мало. Постепенно наработаете связи. Через это проходят все.
Страшного ничего, но и ничего особенно хорошего. У меня подруга-журналист ушла работать в авиакомпанию менеджером по контролю доставки багажа (точную должность не знаю, но знаю что она точно занимается багажом). Так вот, ей все перелеты достаются за 10% от цены, она облетала полмира, еще их постоянно на курсы повышения в Европу отправляют, и зарплата не прямо большая, но довольно неплохая, она не жалуется вроде. Из всего нашего потока хорошо если человек 5-10 до сих пор работают по специальности. Остальные естественным образом отошли от переводческой деятельности.
Это я была предыдущий пост.
Девочки, прошу, помогите пожалуйста! А то опозорюсь. Переведите пожалуйста на англ. такую фразу: "И тебе приятного уикенда. Спасибо большое за информацию, я не знала что этот фильм есть в русском переводе, буду смотреть его в сотый раз (или в который раз). " Буду очень-очень и премного благодарна!
111, экономические, юридические хня. Ко мне же всегда приносили то, от чего другие отказывались: технические, автомобилестроительные, строительные, медицинские, даже ихтиологические. Конечно, я и просила за это больше, но за большой объем приходилось делать скидку. А про то что в словарь лезть не надо, это вы зря. Любой уважающий себя переводчик имеет на компе лингво. 1800 знаков с пробелами - это 14 шрифт чтоли? Или даже 16? Или страница полупустая? Обычно 12 берется за основу. Неудивительно, что в легкую переводили, учитывая еще характер текста.
Тут дело не в том, что тяжело, а в том, что нудно и муторно.
Пожалуйста..
Не девочка, наверное, приходится чем-то жертвовать. Нудный труд, зато свобода передвижения, нет необходимости отсиживать 9 часов в офисе.
Нет стажа... Это временный вариант - фриланс)
Не девочка, Мелисса с лимоном, пожалуйста, ну переведите мне эту фразу, вам ведь раз плюнуть.
Не девочка, после 116 поста мне стало сомнительно, что вы вообще переводчиком работали))) 1800 знаков с пробелами - это стандартная "страница" для расчета объема работы в 90% агентств и у большинства заказчиков, работающих напрямую. Никто не понимает под "страницей" реальную страницу текста))))
122, я не работала с агентствами. А заказчики считали постранично в прямом смысле. Это не значит, что у меня всегда были на 100% забитые текстом 12 шрифта страницы. Там могли быть и картинки, и могло быть по 1-2 абзаца, и это все шло за страницу. Когда берешь сразу по 50-100 страниц, то уже как-то знаки не считаешь.
Вот просветите меня темную, как эта страница высчитывается? В исходном тексте по буковкам? Буду хоть знать.
Автору - я работаю переводчиком без лингвистического образования, для подработки. В настоящее время сижу в одной госконторе с громким именем, но маленькой зарплатой только ради строчки в резюме, а так как и жить на что-то надо, то беру переводы, причем подработка превышает основной доход). У меня есть круг заказчиков, с которыми я работаю напрямую уже не первый год, в основном это либо мои прошлые места работы, либо организации, где работают мои друзья, однокурсники, брат...
Было время, когда жила только на доходы от переводов, тогда брала заказы и у агентств - у тех, где сама заказывала переводы когда-то))) Расценки такие - в агентствах - 200-250 р за страницу (1800 знаков с пробелами), напрямую - 300-400 р. За меньшие деньги работать просто не стану.
Реально за день делать не больше 8-10 страниц, иначе выйдет халтура. Впрочем, иногда берусь и за срочные работы (но не больше 15 страниц в день), тогда с заказчиком обговаривается и возможность "косяков" - обычно заказчики соглашаются на несколько сниженное качество, если им надо ну очень срочно...
Тематика - нефтегаз, металлургия, химия, биология, экология, экономика - всё так или иначе связано с моим профильным образованием. Но у меня есть огромный плюс, моя мама - профессиональный переводчик с огромным стажем, всегда есть с кем посоветоваться, да и с заказами она мне помогала некоторое время поначалу.
124 - в Ворде открываете окончательный текст -> статистика -> подсчет знаков. Количество знаков делите на 1800, получаете количество страниц. Все очень просто)))
к 126: русский текст обычно больше английского по объему на 10-30%, поэтому часто заказчики платят за перевод на русский на 10-15% меньше, чем на английский, но не всегда.
Спасибо, буду знать. Если у меня выходил русский больше (чаще всего было так), то я считала по выходу. Иногда исходного текста было реально больше, чем окончательного. Агентства вообще наглая обдираловка у нас. А самая я 5 лет назад брала около 10 долларов (если по нынешнему курсу) за страницу, если мне память не изменяет. Ну и скидку делала на свое усмотрение при большом объеме заказа. С тех пор не переводила и отстала от жизни. Возможно, цены у нас уже такие же стали, как в Москве. Для меня больше переводы неактуальны, причем давно. Я на починке компов за пару часов зарабатывала больше, чем за целый день перевода.
128, ну в целом так и есть)) Я, правда, компы чинить не умею и не люблю, а вот переводить - люблю, мне сам процесс нравится, особенно если тематика в моей или смежной специальности. Часто в текстах по смыслу "ляпы" нахожу, всегда их отмечаю для заказчика, за что и любима во многих конторах, причем в две из них меня постоянно зазывают спецом работать. Не соглашаюсь, потому что эти конторы - настоящие соковыжималки, а я свободу люблю)))
А я вот мастер на все руки:) Переквалифицировались потом, ушла в компьютерную сферу. И образование по этой части получаю.
Не девочка, согласна с вами, что работать ТОЛЬКО переводчиком - не стоит, для меня это доп заработок и некий кайф, но в качестве основной работы не подойдет в связи с отсутствием карьерного роста и, как ни смешно, уважения к своей работе. Заказчики разные бывают, далеко не все ценят качественный перевод - а потом локти кусают, согласившись на услуги демпингующих студентов или (что вообще мрак) пользуясь компьютерными программами-переводчиками. Думают съэкономить, а у них потом ни один уважающий себя переводчик даже не берется потом эти "переводы" редактировать. А там и уже и сроки поджимают))
131, я с этим всем тоже сталкивалась, и так как нашла себе занятие более по душе, я отошла от переводов.
130, у меня вообще другое образование, я вот по специальности работаю, опыта набираюсь, только начали неплохие перспективы появляться... Но язык - это всегда гарантированный кусок хлеба, надо только свою поляну иметь и за ней следить))) Вот думаю, уйду в декрет - буду по полной фрилансить, может, и до курсов серьезных доберусь. А там можно и в устный перевод податься... У меня мама - синхронист, тысяч 150- 200 в месяц зарабатывает, но работа на износ, тяжелая для нервной системы, да и командировок много.
Обычно переводчики вырастают в HR, PR, топ-менеджеров, иногда и до директоров добираются.
я в этом бизнесе 4 года. неблагодарный это труд. я работала в аудиорской конторе, сейчас - в юридической. мы сотрудничаем с перев агентствами (аутсорсим переводы). кто там работает, мама дорогая... качество отвратительное... ну это и понятно - кто будет работать за такие гроши. в общем, с тем, что переводчик - обслуживающий персонал - согласна. это чувствуется в том, как к тебе относятся. и в определенный момент многие профессионалы перерастают ту профессию. меня просто убивает переводить какую-то херь, которую написали наши прекрасные юристы (у многих из них вообще полная дислексия - судя по их креативам). в общем я скоро заканчиваю еще 1 образование и планирую уйти совсем в другую область
134, ну, в эйчара вырастать совсем не хочется))) Я в энергетике работаю, сейчас есть возможность в международное сотрудничество пристроиться - и по специальности, и язык при деле))
Спо, согласна насчет дислексии. Пару раз были случаи - дают текст (научный, экономика), я над ним ломаю голову неделю, пытаюсь, насколько можно, привести его в более-менее удобоваримый вид, сдаю - а потом заказчик возмущается насчет качества. Но возмущение проходит, когда показываешь заказчику исходник)) Такие перлы встречаются у горе-экспертов... сами заказчики ржут в голос))
136, так это я о тех переводчиках, у которых кроме языка ничего и нет. Куда им еще бедным податься? Разве что открыть свое агентство или курсы, и то конкуренция уже мест не оставила.
138, вот поэтому мне мама настоятельно не рекомендовала на иняз поступать, мудрая женщина))) А реальные профи перевода обычно не очень страдают от отсутствия карьеры - деньги там оччень неплохие водятся, не каждый эйчар-пиар по 200 тысяч получает и с министрами обедает, пусть и как обслуживающий персонал, но за одним столом)) К тому же "зубры"- переводчики настолько влюблены в свое дело, что и не хотят что-то менять. Поэтому реальная дорога для настоящего переводчика - в синхронный перевод, и чем раньше - тем лучше. Молодые (до 50 лет))) спецы сейчас в ой какой цене!!
Нет, не получился из меня великий синхронный переводчик:( Увы и ах:( Какая потеря!
Это я опять была. У меня тут Автор сам выставляется в нике, потому что сижу на нескольких темах.
Melissa,esli est ogromnoe zhelanie, u vas vse poluchitsa,ishhite vozmozhnosti,krutites i idite vpered!Bivajut horoshie perevodchiki i bez diploma.....nabivaite ruku i parallelno idite uchitsa,hotja bi na pedagogicheskii,esli u vas perevodcheskogo net i nikogo ne slushaite!!!Ja sama perevodchik i u menja raznie sudbi pered glazami.Vse zavisit ot zeleustremlennosti ,trudoljubija ogromnogo zhelanija i udachi.
Подскажите ,как найти удаленную работу преводчика?
пЕреводчика
Девушки, насчет обслуживающего персонала еще раз объясняю, что журналист является им в гораздо большей степени, и это тоже чувствуется по отношению к тебе. При этом у тебя еще и конкуренция огромная среди желающих писать, так что в любой момент можешь получить под зад коленкой. К тому же, я тоже не имею ни малейшего желания идти ни в эйч ар, ни в пи ар, потому что тоже ценю свою свободу. А сока из меня и так работодатели столько попили, что на всю оставшуюся жизнь хватит.
139, вот-вот. А карьеру я никогда делать не хотела, можете меня за это закидать тапками и облить презрением. Работаю, потому что надо на жизнь зарабатывать, и так было всегда, а моя истинная мечта - сидеть в плетеном кресле на берегу теплого моря и любоваться на горизонт (читать книжку, гладить собаку и т.п.)
Вот, к примеру, компания, которая в Москве занимается переводами и легализацией. http://translation.language.ru/index.php
Я сама с ней сотрудничаю как переводчик немецкого и нидерландского. Ть-фу-тьфу, отношение к работе вполне ответственное. Обязательно редактор все тексты перепроверяет, если что-то смущает, заадет вопросы. А не просто так - перевела я или кто-то другой, и без проверки сдать заказчику (а некторорые агентста так и делают). На тему качества агентств - вообще больной вопрос. Работала я однйо время в весьма известной юркомпании. На тот момент секретарем. Переводы у нас отдавали агентству часто (если наши переводчики не успевали0. Получали мы - мрак полный! То кусок текста потеряют, то нумерацию всю так собьют, что потом приходится долго и нудно восстанавливать. То просто ляпы. В итоге приходилось редакторские функции на себя брать.
Raboodatel.prishlite.,,pozhaluista..svoi..test
anzhelika_rem@mail.ru
Я тут вначале свой пост ваяла))) Сейчас дополню.Наша переводчица с лингвистическим образованием ошибки ляпала только так, поскольку не знала специфики нашей отрасли. В результате, мужик, технарь по специальности, но со стажем учебы в Лодноне,все эти ее огреги потом бесплатно исправлял.. просто из жалости.В какой-то момент ему это просто надоело и я его понимаю. Мы убрали из штата должность переводчицы и уволили ее, а все эти деньги мужику этому добавили, который совсем не переводчик по специальности, зато вопросов теперь нет.
Работодатель, и мне пришлите пожалуйста
net_direct@mail.ru
Плииззз...