Гость
Статьи
Переводчиком без …

Переводчиком без лингвистического образования - возможно ли?

Хочу попробовать себя в качестве переводчика, для начала письменного. Учусь на курсах, по работе кое-что перевожу в рамках своих обязанностей (я редактор). Есть ли шанс найти стабильную работу …

Мелисса лимонная
172 ответа
Последний — Перейти
Страница 2
грудка белая куриная
#51

и там же заверяется их юридическая сила.

Man
#52

Грудка куриная, ну так подскажите, мне как раз нужен юридический перевод! Правда, ходя по сайтам фирм, предлагающих переводы, они же и нотариальное заявление предлагают, не обюязательно идти именно в нотариальную контору. Но в этих фирмах я плохо разбираюсь, вот и нужен совет. Ибо второй попытки не будет, а на любителя-студента нарваться не хочу.

Не девочка
#53

50, фактически у любого переводчика, имеющего диплом. Просто часто конторы и переводчики сотрудничают. У меня часто спрашивали контакты юр. фирмы, на тот случай если им понадобится дипломированный переводчик. Не все юр. фирмы держат штатных переводчиков. Обычно удобнее вызывать со стороны в случае необходимости.

Не девочка
#54

52, при личной встрече с переводчиком попросите диплом и трудовую книжку.

Гость
#55

49, работу без лицензий можно найти. Но где искать?

Не девочка
#56

Да, агентства не гарантируют от студентов. Наоборот, в агентства чаще всего идут те, кто настолько хреново работает, что не в состоянии сам находить себе клиентуру и готов работать на процент, лишьбы ему нашли работу.

грудка белая куриная
#57

52, не подскажу - я сразу забиваю очередь к нотариусу) Т.е. имеет место обратный процесс - нотариус и переводчику из нотариальной конторы текст на обработку даст и заверит его.

Man
#58

54, спасибо, т.е. надо искать штатного переводчика, а не отдавать фирме просто так.

Man
#59

52, ну подскажите нотариуса:) не все ж они переводами занимаются, к любому не пойдешь.

Man
#60

блин, не 52, а 57:)

грудка белая куриная
#61

кстати, для того, чтобы получить право делать юридические переводы , заверять этот перевод личной печатью и работать с нотариусами, нужно еще сдать нелегкий экзамен.

Не девочка
#62

58, необязательно штатного. Главное встретиться с переводчиком лично и увидеть его диплом и трудовую (как подтверждение образования и стажа). Тогда проблема "кота в мешке" отпадет.

грудка белая куриная
#63

59, у нас?))))

Не девочка
#64

61, первый раз слышу, в России может быть такое и есть, я живу в другом государстве.

Man
#65

63, ладно, я понял, ни надо ничего подсказывать, спасибо:))

Не девочка
#66

61, ой про личную печать упустила. У меня ее не было. У меня было так: я с дипломом и переводом приезжала в нотариальную контору и ставила подпись на каждом дисте перевода. А контора уже ставила свою печать.

грудка белая куриная
#67

64, как в России - я не знаю. В Норвегии, Швеции, Финляндии, Германии, Эстонии - это именно так.

грудка белая куриная
#68

65, не за что, удачи :)

Man
#69

66, мда тут все не из России, а где в нете ресурс какой посмотреть про легализацию документов именно в России, не знаете случаем?

Не девочка
#70

69, rambler.ru:)

Man
#71

70, вот, сразу видно уже не местные, Рамблер давно ж в яме, закрывать уж хотели недавно:)

Не девочка
#72

Ну тады яндекс:)

Man
#73

72, а я думал Гугл посоветуете:))

Не девочка
#74

Но речь же о России:) Вроде как и поисковик русский советовать логично.

Гость
#75

У нас в конторе можно запросто устроиться. Директор не смотрит на образование, он смотрит на качество перевода

Ирина
#76

Как бы там ни было, это тяжкий труд! И глаза,и мозги и про то ,как кушать хочется, а надо переводить, все это правда . Поэтому задумайтесь, какова цель Ваша в конечном итоге. И про заработки большие забудьте поначалу. Но в конце концов можно ведь постараться плучить диплом и одновременно работать, я так и делала в свое время.Потому что иногда требуется перевод заверить у нотариуса, а уж там надо документ предъявлять.В любом случае удачи Вам на столь нелегком поприще!

Ирина
#77

Язык - второй хлеб.

Не девочка
#78

Угу, хорошо если не единственный. А то особо не шиканешь на одном языке:) LДалеко е уедешь:) Хотя я уехала, далеко -далеко... В прямом смысле.

Автор
#79

Ирина, Белая грудка, спасибо. Почему я решила учить язык? Потому что это квалификация, которая отделяет тебя от людей, просто умеющих писать (журналистов и редакторов), которым подчас не нужно специального образования. Работать с текстом мне нравится. Поэтому с помощью языка я хочу расширить свою сферу деяетельности- если будет получаться (а за годы можно выучить язык и до отличного уровня, беря уроки перевода тех же бизнес-текстов). Потому что тех, кто отбивает хлеб на поприще журналистики гораздо больше чем тех, кто переводит.

Автор
#80

Была у меня идея даже выучить китайский (именно для будущей работы), но я прикинула, что это вряд ли доставит мне удовольствие. Мне кажется, что для такого языка нужно иметь предрасположенность, как к программированию. Я больше тяготею к романо-германской, славянской группе. Очень мне нравится итальянский и языки бывших соцстран (но последние, не уверена, что нужны на рынке).

Не девочка
#81

79, ой как вы заблуждаетесь. Бум на переводчиков прошел уже лет 10 назад. Сейчас, когда уже каждая собака знает английский (хотя бы английский), переводчики все меньше и меньше становятся нужными, разве что действительно в тех случаях, когда нужен нотариально заверенный перевод. Так что вы конечно пытайтесь, попытка не пытка, но не ждите многого, а тем более сразу.

Владимир Иванович
#82

доченьки ваши переводы без практики - полный ноль. надо пожить хотя бы ГОД в стране чей язык выучен. а то пишут английский свободно.. а на деле перевод галиматья галиматьёй

Мелисса с лимоном
#83

Не девочка, не такая уж всякая собака знает английский. На деле, если проверять уровень тех, кто об этом заявляет, он весьма низок. Поэтому всеобщее знание английского скорее видимость. Я же готова выучить его профессионально (82 будет возможность, поживу).

Мелисса с лимоном
#84

82, кстати насчет галиматьи - а что вы хотите получить за 150 руб. за страницу?:)

Не девочка
#85

Я живу в другом гос-ве, и возможно общаюсь в других кругах, но среди большинства молодых перспективных специалистов английский + 2 ВО - это стандарт.

Не девочка
#86

Наверное, видимость все-таки, но со словарем перевести сможет любой, особенно если у него образование по специфике перевода, то на раз-два. Вопрос, а надо ли ему работать переводчиком, если это неблагодарная и низкооплачиваемая работа?

Не девочка
#87

ВО тоже может быть никакое, только корочка, но если чел реально хоть чуть-чуть не пробка и не лентяй, то может быстро научиться по ходу работы (смотря какая работа).

Гость
#88

наши лингвисты, за редким исключением знают язык так себе, это и те кто преподает даже в вузах не говоря про курсы. приезжая в страну англоязычную сталкиваешься, что ты ничего оказывается не знаешь. и твой английский это фигня. заново учишь язык и все. а дети мои которые оказались там 7 и 8 лет через свободно говорят на двух языках, не лохо на третьем. схватили они моментально. до сих пор поправляют меня в произношении:))

Гость
#89

через=через 6 лет

Не девочка
#90

Учебой/стажировкой/работой за рубежом тоже никого не удивишь: сейчас десятки программ по обмену, работе, грантам итд. И получается к окончанию вуза многие уже хотя бы по 1 семестру отучились по специальности в стране языка или хотя бы были там летом на заработках.

Мелисса с лимоном
#91

Не девочка 86, сначала со словарем, потом насобачится и будет без словаря. Конечно, за 150 рублей это не очень мотивирует. Что касается ваших перспективных специалистов, то здесь вопрос, зачем им 2-е высшее? Первое не пригодилось? Тогда будем говорить не о двух высших, а о том, что твое высшее в принципе должно котироваться, не важно, 1-е оно или 2-е. // Журналистика, кстати, тоже неблагодарная и низкооплачиваемая работа. И к тому же с возрастным цензом. Если в 30 еще можно бегать по мероприятиям и брать интерью, то в 40 это уже не комильфо. А редактором я быть не хочу, потому что ценю свою свободу и возможность распоряжаться своим временем.

Не девочка
#92

88, единственная моя трудность была - привыкнуть к восприятию на слух. Постепенно она все больше решается. А вот благодаря базе, язык у меня был подвешен изначально.

Мелисса с лимоном
#93

90, да ладно, что эта стажировка дает?) У меня знакомый ездил на языковую стажировку, ну начал понимать речь, но потом вернулся и все навыки теряются.

Не девочка
#94

91, два высших не говорят о том, что первое плохое или второе. Просто люди хотят расширить диапазон поиска, иметь больше вариантов заработать деньги и самореализоваться. Это стало нормой, во всяком случае у нас.

Мелисса с лимоном
#95

92, аналогично. / Кстати, насчет 2 высшего - Вы знаете, сколько оно стоит? Лично я столько не зарабатываю. У меня подруга когда получала 2 высшее, договорилась с родителями, что они на этот период будут ее содержать. У меня ситуация иная - я полностью самостоятельна и не могу положиться ни на одного человека, кроме себя самой. А потому позволить себе такую роскошь (порой бесполезную), как 2высшее, не могу.

Не девочка
#96

93, это завитсит от человека, захочет он терять навыки или нет. Сейчас и у нас живет много иностранцев, они даже открывают курсы (как платные, так и бесплатные), на инязах сейчас преподают некоторые предметы тоже иностранцы (хотя бы один предмет, и это было еще когда я училась, а сейчас тем более). Есть инет, форумы на английском, DVD с английской дорожкой. Учи - не хочу. Это вам не СССР, не железный занавес и не допотопные учебники. Подростает целое поколение, знающее несколько языков, как в Европе.

Не девочка
#97

95, я получала 2-е высшее в 2002-2004. Платила около 500 долларов в год (по нынешнему курсу). Работала, платила сама. Не обязательно же второе получать в МГУ (чисто для примера). Можно и попроще.

Мелисса с лимоном
#98

97, возможно, но если "совсем попроще", то это образование не будет иметь ценности. А вообще, я пока не вижу для себя необходимости во втором высшем. Если бы я вдруг четко увидела область, в которой смогу реализиоваться, то пошла бы. Может быть. Но в принципе, мне нравится моя работа с текстами. Именно поэтому я решила выбрать такой путь.

Мелисса с лимоном
#99

Единственное, меня всегда интересовала медицина. Но 6 лет учиться на дневном, к тому же за немалые бабки (вечернего на меде нет, что верно), это, извините...

Мелисса с лимоном
#100

Кстати, вспомнила еще один пример - мой коллега журналист работал переводчиком на заводе лет пять, переводил в том числе переговоры, лингв.образования нет. Но он с 10 до 16 лет жил в Германии. Кстати, журналистом он сейчас получает вообще гроши. Не знаю, почему он ушел оттуда, мы давно не общались.