Недобаффет, как жизнь, что с конкуренцией за тебя, были ли новые свидания да и вообще, как проводишь лето?
Вырастили брата Иуду
Ужас
Отчим же богатый ему все можно
Я два дня в шоке
Но надо успокоиться конечно
Я на другой ветке уже в президенты баллотируюсь
Программу составила а ты такое спрашиваешь
Я опытная в сексе
Профи )
Пиво не оч люблю
И крепкие напитки
Люблю розовое крымское шампанское
Вина США
Иногда французские )
Ты уже пиво открыл ?)
В девушке должны быть красивые две вещи – это взгляд и губы, взглядом она может влюбить, а губами – доказать , что любит.
Знакомое нытье
https://www.woman.ru/relations/family/thread/5887993/
И да, я считаю что использовать английский максимум можно для международных переговоров, и то не всегда и не везде.
А вот транслировать в кинотеатрах фильмы на иностранном языке - это неуважение к своей стране, своему языку и своему народу. А это есть и в Эстонии, и на Кипре. Это не страны. Это колонии.
Не смущает, что в очень многих странах, начиная с Америки, дубляж не принят, считается кощунством по отношению к фильму и его создателям. Французские идут на французском, испанские на испанском, китайские на китайском
«С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. »
Смысл слышать голом актеров оригинальный , накладывать на мимику лица. Оригинальный Голос, интонации исключительно но важны, это неотъемлемая часть фильма. И уважение к его создателям. Ни на одном кинофестивале нормальном дубляжа нет и быть не может .
Не смущает, что в очень многих странах, начиная с Америки, дубляж не принят, считается кощунством по отношению к фильму и его создателям. Французские идут на французском, испанские на испанском, китайские на китайском
«С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. »
Смысл слышать голом актеров оригинальный , накладывать на мимику лица. Оригинальный Голос, интонации исключительно но важны, это неотъемлемая часть фильма. И уважение к его создателям. Ни на одном кинофестивале нормальном дубляжа нет и быть не может .
И что, при такой схеме человеку надо знать языки всех стран? Английский, французский, итальянский, испанский и так далее?
Фильмы могут смотреть только полиглоты, так получается? Ну ок, продвигайте свою идею, а производители фильмов будут терять свою прибыль. Потому что все меньше людей будет смотреть кино. А субтитры - это очень неудобно, в кино хочется отдохнуть, а не читать постоянно текст, это только напрягает.
Не смущает, что в очень многих странах, начиная с Америки, дубляж не принят, считается кощунством по отношению к фильму и его создателям. Французские идут на французском, испанские на испанском, китайские на китайском
«С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. »
Смысл слышать голом актеров оригинальный , накладывать на мимику лица. Оригинальный Голос, интонации исключительно но важны, это неотъемлемая часть фильма. И уважение к его создателям. Ни на одном кинофестивале нормальном дубляжа нет и быть не может .
Мысленный эксперимент: Мексика и Багамы в ближайшее время вступают в военный альянс с Россией. Как бы отреагировали США? Увидели бы США в этом угрозу самой сути своей безопасности? Российские солдаты всего в нескольких километрах от границы США с Мексикой? Российские ракеты на Багамах?
НАТО отбрасывает основополагающие принципы поддержания политического баланса власти в таких важных вопросах, когда после саммита НАТО в Бухаресте в 2008 году внезапно выяснилось, что в альянс могут войти Грузия и Украина, что было воспринято болезненно. От северо-восточного края Украины до Москвы – 450 километров.
И что, при такой схеме человеку надо знать языки всех стран? Английский, французский, итальянский, испанский и так далее?
Фильмы могут смотреть только полиглоты, так получается? Ну ок, продвигайте свою идею, а производители фильмов будут терять свою прибыль. Потому что все меньше людей будет смотреть кино. А субтитры - это очень неудобно, в кино хочется отдохнуть, а не читать постоянно текст, это только напрягает.
Ко мне когда приезжал англичанин жених)
Я его ж водила везде в Красноярске
Ну пошли в музей Сурикова
Потом в ресторан Утка по пекински
Потом он захотел хот дог на улице
А потом я как истинный садист повела его в кино
Фильм то шел на русском))))
Мысленный эксперимент: Мексика и Багамы в ближайшее время вступают в военный альянс с Россией. Как бы отреагировали США? Увидели бы США в этом угрозу самой сути своей безопасности? Российские солдаты всего в нескольких километрах от границы США с Мексикой? Российские ракеты на Багамах?
НАТО отбрасывает основополагающие принципы поддержания политического баланса власти в таких важных вопросах, когда после саммита НАТО в Бухаресте в 2008 году внезапно выяснилось, что в альянс могут войти Грузия и Украина, что было воспринято болезненно. От северо-восточного края Украины до Москвы – 450 километров.
Я вчера писала на ДР ветке, что надо Мексику захватить )
И что, при такой схеме человеку надо знать языки всех стран? Английский, французский, итальянский, испанский и так далее?
Фильмы могут смотреть только полиглоты, так получается? Ну ок, продвигайте свою идею, а производители фильмов будут терять свою прибыль. Потому что все меньше людей будет смотреть кино. А субтитры - это очень неудобно, в кино хочется отдохнуть, а не читать постоянно текст, это только напрягает.
Естественно не надо, надо только уметь одновременно и фильм смотреть , и быстро читать, и переваривать что прочли, одновременно вслушиваюсь в интонации , тембр, другие особенности голоса оригинальных актеров.
Но как пишут российские критики, у россиян с этим большая проблема, не могут одновременно.
«Россиян субтитрированные фильмы отпугивают. Это можно назвать недостатком культуры, но это зависит от того, как мы «культуру» определим. Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не любят. У нас нелюбовь к субтитрам связана не только с отсутствием навыка быстрого чтения. Мне кажется, зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость вертеть головой, чтобы их прочитать, — это раздражающий фактор. К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее.»
И что, при такой схеме человеку надо знать языки всех стран? Английский, французский, итальянский, испанский и так далее?
Фильмы могут смотреть только полиглоты, так получается? Ну ок, продвигайте свою идею, а производители фильмов будут терять свою прибыль. Потому что все меньше людей будет смотреть кино. А субтитры - это очень неудобно, в кино хочется отдохнуть, а не читать постоянно текст, это только напрягает.
Фильмы без дубляжа не могут смотреть только дети. Полиглотом быть не надо . Фильмы на русском тоже с субтитрами идут. Голоса русских актеров исключительно важны для целостности фильма. Также звуки должны полностью совпадать с мимикой лица и рта. При дубляже это невозможно.
Естественно не надо, надо только уметь одновременно и фильм смотреть , и быстро читать, и переваривать что прочли, одновременно вслушиваюсь в интонации , тембр, другие особенности голоса оригинальных актеров.
Но как пишут российские критики, у россиян с этим большая проблема, не могут одновременно.
«Россиян субтитрированные фильмы отпугивают. Это можно назвать недостатком культуры, но это зависит от того, как мы «культуру» определим. Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не любят. У нас нелюбовь к субтитрам связана не только с отсутствием навыка быстрого чтения. Мне кажется, зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость вертеть головой, чтобы их прочитать, — это раздражающий фактор. К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее.»
Откуда инфа что у нас читают хуже, чем в Европе?
Фильм с субтитрами - это уже получается комиксы. Комиксы у нас не так популярны, как на западе.