Эммигранты, вопрос к вам! У кого то получилось интегрироваться на столько, чтобы в новой стране вам было духовно комфортнее, чем дома? Чтобы не было чувства, что при общении с иностранцем вы …
вы и в родной стране не чувствовали духовной близости с каждым собеседником и это нормально... просто не замечали этого так как у вас были друзья, близкие знакомые,родственники и душевной близости вашей душе хватало...сейчас их нет рядом и все вокруг кажутся равнодушными и безразличными...это пройдет как только появится первый,более или менее нормальный, друг) с кем можно будет по душам поговорить)
кстати,вы не одиноки в этом,если вас это успокоит,любой человек, который меняет место жительства даже в родной стране,какое-то время считает себя никому ненужным и чужим...пока не появится первый друг или хороший знакомый...
так что не паникуйте,запаситесь терпением и все будет хорошо) удачи вам и добра)
Со времен Павлова известно, что мыслительный процесс невербален в принципе. Так что не правы ни те, кто утверждает, что научился думать на иностранном языке, ни те, кто говорит, что это невозможно.
Хорошо бы оппонирующим сторонам разделить понятия "думать" и, скажем, "облачать мысли в словесную форму". Вот с последним у разных людей дело обстоит по-разному - в зависимости от склада ума, уровня знания языка и интенсивности языковой среды.
я чувcтвую cебя инвалидом на иноcтранном языке
Сообщение было удалено
Подсознание - таинственная вещь. Я точно не претендую на равноценное владение родным русским и приобретенным английским (язык преобладающей среды), но когда в российском спортзале мне уронили на ногу 8-килограммовую гантель, обнаружилось, что это вовсе не родной язык, что записан на моей подкорке! :)
Ну я вот думаю на языке страны проживания - Дания. Вечером лежу в кровати, самой себе проговариваю на датском, что завтра не забыть. Если голубь на плечо, как тут выше написали, то ругнусь на датском. Когда рожать собиралась, то тоже думала про Штирлица и на каком языке кричать буду. Но нет, на русском ни слова. Всё мышление на датском. Сны тоже все на датском, даже если иногда действие сна в России, то все говорят на датском в моём сне. Из друзей одна русская подруга, остальные местные. Получала и техническое образование здесь и гуманитарное за счёт чего словарный запас очень обширный. Иногда забываю русское ли слово или датское. Нет ощущения принадлежности слова к языку, не знаю как точно объяснить. Но тем не менее говоря на русском языке мозги отдыхают что ли. Но этот отдых только если с близким на русском говорю, если с мало знакомыми, то начинаю правильно подбирать слова, следить что бы датские слова в свою речь не вставлять, и в итоге говорю медленно слегка. Люблю смотреть иногда старые русские фильмы, и хожу на пару постоянных русских сайтов. Отдыхаю как-то что ли.
Сообщение было удалено
интересно)) а сколько вам лет можно узнать?во сколько переехали, кем работаете?)
Сообщение было удалено
Мне 45. Переехала, когда мне 23 года было.
Да никто не запрещает читать русские сказки. Это полезно - учить два языка. Надо мамочкам в швейцариях просто понимать, что не изучая местный язык самой - это сознательное ограничение себя, своего мира и последующие конфликты с собственным ребенком, для которого русский язык со временем перейдет на второе место.
Сообщение было удалено
могу догадаться, что выросли, и возможно родились вы в Финляндии. если бы вы переехали в зрелом возрасте - тогда было бы тяжелее вам думать и шутить на чужих языках.
А
1
1