Ситуация такая. Я нашла переводчика японского, для того, чтобы купить кое-что в Японии. Т.е. речь не о тендерах и партнерстве, а простая купля-продажа одного товара. Контакты магазинов у меня были.
Переводчик написал всем короткие запросы, ответили из 4х мест. И только в одном оказалось то, что нужно. В общей сложности переводчик сделал 20 звонков от полминуты до 5мин, послал 8 одинаковых запросов (пара строк текста), выяснил орг вопросы с нужным магазином в переписке и по скайп, перевел одну печатную страницу текста (договор). Самое долгое было решить оргвопросы! из-за того, что японцы медлительные и могли сутки не выходить на связь, и скан договора 3 дня отправляли, и на один конкретный вопрос ответить не в тему, приходилось звонить-уточнять. короче итого 9 сообщений перевел "туда" и 5 "обратно". Вопросы были короткие, типа вышлите договор, вышлите реквизиты, вышлите адрес, когда доставка..
Извиняюсь за занудные подробности - это для картины объема выполненной им работы. Деньги переводчик просил по факту, по частям: сначала 500р. за связь по скайп + 1500 за услуги, потом 1000+3000, и в завершении 500+5000 за услуги.
В итоге, я заплатила ему 11500 за всё. Причем, довольно часто он впадал в какое-то помутнение рассудка и писал мне "я уже устал от этого, давайте скорее, когда это уже закончится и т.п.". Или ныл, что он уже не в качестве переводчика, а в качестве моего представителя, и мол, он должен 100 тыс.руб. за все это получить, вместо этих копеек.
Тем не менее сделка почти завершена. Работа заняла 9 дней-почти каждый день скидывал мне какую-нибудь инфу от японцев (если была). Я его поблагодарила, и как бы мы должны расстаться уже.. Но тут он просит у меня еще 6000 рублей, типа он почти все потратил на связь и работал благотворительно на меня.
Если у кого-то хватило сил дочитать, напишите, пжл, неужели за эту работу 11500 недостаточно?
не не не, это же, как два пальца ...
почему вы не заказываете с норм сайтов на англ? или через русских в японии?
каковы были договоренности на берегу?
Если все договоренности на словах, то вообще не парьтесь. Заплатили, сколько было оговорено.
Вы не написали, какая договоренность была изначально и как все оформлено.
требуйте документальные доказательства его расходов и говорите, что только в этом случае Вы готовы обсуждать вопрос доп. оплаты. И именно обсуждать, а не платить.
Попросите смету за количество минут разговора. Возможно она будет 10000руб.:)
Вас разводят. Оплата должна быть по договоренности. То что он придумал что он представитель, детупат или президент вас не должно касаться.
разводка, если были звонки по тлф, их стоимость не была сюрпризом, да и японовед уж явно знает по каким карточкам или скайп тарифам лучше звонить в Японию. Да попросите бумагу о звонках. С мегафона звонок в Японию 20 руб. в мин Даже если он проговорил 100 минут с ними - это 2000 руб
Сообщение было удалено
Это были не англоговорящие японцы. Это редкая вещь, есть только в японии.
Сообщение было удалено
Изначально он написал-переведите для начала 500+1500, а там посмотрим. Через три дня запросил еще, и когда у него "на руках" были все документы - попросил третью часть.
Наверное сама лоханулась, но мне человек 5 не смогли определенно сказать сколько это стоит.. Т.к. задание не стандартное для переводчика. Они, как правило, принимают участие в конференциях, талмуды бумаг переводят.
Сообщение было удалено
Дело в том, что я от балды написала максимальное кол-во минут. На деле же я не знаю звонил ли он вообще? Или только писал.
Связь по скайп стоит 6 центов в минуту. Это 60 долларов за 100 минут.
Да, и он написал прямо "то, что вы мне заплатили не стоит моих трудозатрат. Я устал этим заниматься за такие копейки"
Эээ, мне ему кроме матов ответить нечего. В чем проблема была изначально написать-это будет стоить такую-то сумму.
Автор, шли его в пешее эротическое путешествие.
ты жадная
ищите аудитора
Сообщение было удалено
точнее-независимую экспертизу.На нем свет клином не сошелся.И подавайте в суд,после суда он лишиться своей лицензии.
Сообщение было удалено
главное ,что бы были расписки в получении денег
Создалось впечатление, что автор переоценила качество подготовленных ей материалов для переговоров и переводчик выполнял не только и не столько технические функции, а проводил всю сделку по весьма смутным указаниям. Самое разумное это попросить полный детализированный счет и в следующий раз лучше формулировать и подготавливать свою заявку-предложение. На мой взгляд, человек просит вполне адекватные деньги за 9 дней работы с редким языком и заказчиком, который все свалил на него. Вы, автор, попробуйте сами выполнить все, что он для вас сделал. Не прикинуть и посчитать приблизительно затраченное время, а именно выполнить. Качественный труд стоит денег.
вам врут. знаю таких работников! не платите, зря и так столько денег отдали!
доит он тебя. пока даёшь - просит. не отвечай ничего. или "спасибо за услуги. всего хорошего!" никаких обсуждений не допускай
что за вещь? ооочень интеренсо)
Сообщение было удалено
Я написала, но по всей видимости, вы не прочитали. Японцы ОЧЕНЬ тормозили процесс! По факту, если бы не их заторможенность -процесс бы занял 3 дня максимум! Они же 3 дня не могли скан договора скинуть, писали "щас пришлем" и пропадали. И три дня он мне просто писал "договора пока нет". Идем дальше. Я знала конкретно, что нужно от японцев.
1. Выслать фото, выслать документы
2. Довезти до аэропорта, сдать груз на авиперевозку.
Но блин! Они могли на вопрос "какой цвет в реальности, фото плохого качества"-ответить оогромным письмом с описанием их замечательной компании, а так же они за каким-то фигом присылали фото и описание сопутствующих вещей. Тупили по-страшному.
Переводчик даже не читал этот бред. Просто писал мне "они не ответили, пишут ерунду, сейчас напишу еще раз".
И еще хотела добавить. Я не хочу писать тут, что я конкретно покупала, так как тут начнется срач на постороннюю тему, но это не сложное техусройство с геморной растоможкой, типа авто и т.п. По простоте покупке схоже с электрочайником. ПЛЮС перевозку и растаможку организовала я! От и до.
Сообщение было удалено
Я после последней оплаты ему так и написала, точь-в-точь:). Он мне как раз перед этим выдал очередную порцию нытья. А оставалось-то всего написать японцам контакты авиаагентства, куда они должны передать покупку.
Так он сразу стал писать "ну ладно, так и быть, доведу до конца". Я проглотила, только чтоб не морочится с поиском другого переводчика для такого бестолкового задания-написать пару предложений по-японски:)
Он написал, а потом огласил мне счет на 6000 рублей) типа, платите, или в случае
возникновения форс-мажора с передачей, он мне не передаст информацию.
Доля шантажа даже прослеживается)
Сообщение было удалено
автор, его действия даже на 11 тыс не тянут, вот я знаю испанский, за 1-2 тыс + оплата звонков все бы сделала. Он вас доит, он тратил минут 10-15 в день на этот а хочет баблища, как будто он с вами таскался на бизнес-встречи. Или вы переводчика Путина я русско-японском вопросе наняли?!
3 дня они тормозили - бедненький аж кликал проверить почту каждый день- за это еще по касарю. + Не факт , что они тормозили, тормозил, может, он
даже если взять, что зп 100 тыс в мес в мск, то он хочет 17, как за 4 полных дня работы по 8 часов
Сообщение было удалено
Скажите, что дело и с другим переводчиком доведете, а на него за мошенничество подадите (если он считает, что вам выбросит 17 кесов как нех делать, то побоится, что и на юриста хватит)
Слушайте купить что-то со знанием языка как 2 пальца об асфальт, на том же инглише все легко еще с техподдержкой полалакаешь что да как. Так что он переоценен. Автор, попробуйте на инглише написать по контакт адресам, в японии есть сотрудники, владеющие инглиш, на крайняк в теме письма вставьте иероглиф из гугл - транслейтор - чрезвычайная ситуация и найдут они кто инглиш понимает
а с чего вы взяли, что переводчик японский знает, я могу сказать , что китайский знаю, делать вид, что переписываюсь, просить больше и больше и больше, спрашивать координаты, а потом сменить симку на другого бомжа и мыло
А может не японцы тупили, а он им так запросы посылал?
У меня так таджики за ремонт просили-вымогательство в чистом виде.
В Японии живет большая русская община, президент ее Михаил Мозжечков, он еще жив. журнал пишет, забейте имя в гугле. Наймите его или спросите его по этому вопросу, за 20 лет в Японии я думаю он уже я японец.
Я не знаю автор, но с иностранцами работать геморно. Я работаю как тур -менеджер для артистов иностранных - визы, билеты, котракты, отели. При налаженной работе -это не больше 30 минут и пяти писем в день. Но иногда все идет не так, и заказчик нервы трепет, или западное агенство тупит и это нервов столько. А бывает, что кто-то из артистов паспорт потеряет или еще что-нибудь произойдет. Вот тогда начинается такая веселая жизнь. Я работаю за 15% от суммы сделки между артистом и заказчиком. И это хорошие деньги, если все нормально, но маленькие, если ты висишь с посольством другой страны неделю на телефоне, пытаясь выпроводить чудака, который потерял паспорт и у которого кончилась виза.
автор, в инете куча автопереводчиков.
на фига вам вообще было кого-то нанимать?
воспользовались бы инетом и контролировали весь процесс сами и денег бы съэкономили)
напишите ему - вася, мне это задание не представляется таким сложным и я считаю, что стоимость адекватна. если ты - нет, то тогда не проблема, передай мне все контакты, я по этому вопросу свяжусь с кем-нибудь другим.
Сообщение было удалено
вот на это и надо было ему ответить. что вася, ты не обязан этим заниматься, давай я тогда найму кого-то еще.
а то он какой-то нудный. и язык 100% плохо знает, раз у него такие сложности и трудности. кроме того - возможно потому и не мог сразу договориться, что японцы его не понимали толком. подозреваю, что именно так оно и было.
я думаю, вам просто не повезло и вы наткнулись на профана. который непрофессионально этим занимается и неадекватно воспринимает свои услуги - точнее, хочет за них явно больше, чем они стоят.
Сообщение было удалено
а вы не задумывались, что именно за это вам и платят, не за 5 писем и 30 минут в день, а именно для того, чтобы вы решали проблемы с посольством, при необходимости? люди же не дураки, 15% от своего контракта отдавать кому-то просто так.
по-моему глупо жаловаться. либо уж так и говорите клиентам - дайте мне 15% только за то, если все будет нормально. если будут проблемы с посольством или вы потеряете паспорт - платите мне 50%, а то и все деньги за контракт мне давайте)))) вас тогда наверное в психушку сдадут коллеги...
Сообщение было удалено
он вам пересылал копию письма?
а то мне кажется, что это он половину не понимал из того, что они пишут. либо не мог правильно сформулировать вопрос.
Я работаю переводчиком, приходилось иметь дело с такими, как автор. Автор, вы скупы и мелочны. Для вас р а б о т а переводчика - не работа, а так, " подумаешь, языком поболтал". По телефону - это огромная ответственность и нервное напряжение, тем более на японском. Меня убивают такие люди: "переведите мне письмишко на страничку, плачУ 500 рублей, письмо должно быть готово через полчаса", а там речь о многотысячном контракте.
Значит вы язык плохо знаете. Я документ могу перевести на английский даже не напрягаясь, потому что я носитель языка.
Сообщение было удалено
Не гоните пургу.
Каким бы Вы носителем не были, но сложный технический (научный, медицинский. юридический) текст Вы не переведёте, если не имеете соответствующего технического образования.
Автор не жадная, Автор -- глупая.
Надо договариваться на берегу, за что и как платится.
Сообщение было удалено
Что значит "тем более на японском". Человек либо свободно говорит на языке, либо нет. Нет - не место в переводчиках
Автор, вы жадная и глупая. Правильно он с вас запросил.
Что же вы,если это так просто и нефиш делать ни сами не справились и ни ваши знакомые.
И что японцы тупили и медлили, переводчик не виноват, наоборот для него это затянулось.
Он вам переговоры вёл, а не тупо пару строк перевёл.
Сообщение было удалено
А в честь чего он этим вопрососм должен заниматься.
Оценить что-то тоже денег стоит.
Это жже время потраченное.
Хватит уже халявничать самим и другим советовать.
Сообщение было удалено
Вы такая глупая или притворяетесь?
Молчите уж лучше.
Уже вопрос решёл же, к чему ваши эти высказывания.
И не сравнивайте японский с испанским, которым очень много народа владеет.
И насколько менталитет у японцев отличается.
И автор понять не хочет, что именно за эксклюзив то и платить надо, что там столько трудностей изначально было, ведь никто, кроме него не решил вопрос, такое уже само по себе дёшево не может стоить.
Сообщение было удалено
вы просто за границей не жили, русские к русским за бугром лучше относятся
Сообщение было удалено
60 долларов за 100 минут это у вас 60 центов за минуту получается, а не 6
Сообщение было удалено
При чем здесь стоимость сделки, вы в ней не участвуете, а лишь переводите текст документа. Или вы хотите получить процент? Так вы не нотариус и не агент по недвижимости. Про напряжение и стресс, извините, не поняла. У всех стресс на работе, я даже примеры приводить не буду. Профессионалы делают свою работу, а не ноют. А такие как вы занимаются вымогательством.
Сообщение было удалено
Что значит "тем более на японском"? Человек переводчик с японского, это автоматически означает, что этот язык знаком ему в совершенстве.
А Вы 100% плохо знаете язык, с которого переводите.