Я не являюсь переводчиком по специальности, хотя не раз делала письменные и последовательные переводы. Сейчас мне предстоит синхронный перевод. Я знаю, что это - очень сложно и требуются навыки. Но нет ни времени, ни возможности изучать все это, а очень и очень срочно нужно перевести синхронно.Пожалуйста, поделитесь, техникой, секретами. Может быть, какой-то совет сможете дать! Спасибо... утопаю просто!!
Если Вы собираетесь синхронно переводить, то обычно это на конференции, выступающие имеют свои выступления , по правилам они должны прислать Вам свое выступление, чтобы Вы с ним поработали и знали о чем речь. Это бесконечно сложно, если нет навыка, не знаю, как Вы справитесь, если не поняли, говорите хоть что-нибудь по теме, должна быть мгновенная реакция и "хорошее" ухо...
попробуйте с телевизором потрениться: ловите конец фразы - переводите, одновременно слушая начало другой.
Запросите текст, выучите наизусть или зачитывайте прямо в кабинке. Будьте готовы рассказать что-то от себя по теме. И будьте готовы к тому, что в зале могут оказаться люд, владеющие языком, которые заметят что вынесете что-то не то.
Почему нельзя отказаться и попросить пригласить профессионала? Сейчас достаточно агентств. Я желаю Вам удачи и уважаю за смелость, но ИМХО все-это как-то несерьезно. Потом отпишитесь, как прошло?
Автор, а как Вы вообще переводчиком устроились работать без диплома, тем более переводчиком-синхронистом?
терминология самое главное....подучите по теме.смотря в какой области перевод
на форуме мультитране была такая тема, тоже все советы давали девушке, поищите там.
Большое спасибо вам за подсказки! Я сама - преподаватель музыки. Просто так уж сложилось, что подрабатываю переводами. И вот сейчас мне предложили перевод синхронный. Это, к моему великому счастью, не в зале! Мне нужно будет переводить разговор двух сторон и, как мне сказали, переводить нужно синхронно. Это было их условие. То есть, это не так называемый "последовательный" перевод, когда переводиться фраза. Но вот здесь, в синхронном, так страшно так страшно! Но и отказываться не хочу. И, главное, огромное спасибо за то, что вы меня предупредили о том, что можно ознакомиться заранее с текстом! Мне, во всяком случае, пока об этом не сказали. Я сама попрошу текст. И нужно будет обратить внимание на терминологию (область - транспорт). Да и потренируюсь перед телевизором... Пойду искать форум мультитране... может быть, и там что-то найду.. Перевод будет через 2 недели. Надеюсь не окаменеть от волнения! Потом поделюсь ))
Автор, не переживайте! За 2 недели можно и черта лысого выучить. главное- тренируйте память.
Автор, совет взять текст вам дали как раз из расчета на то, что работать будете в зале. А какой текст может быть у переговоров? Разве что какое-то вступление, а дальше пойдет спонтанно. Узнайте предмет переговоров: какая - то сделка? что обсуждают: техническое задание, коммерческое предложение, проект, контракт? Запросите соответствующую документацию.
Кто будет вас подменять? Сихрнонист работает на более 20 - 30 минут. Потом его заменяют другим. Или переговоры будут длиться так недолго? Заказчик вообще не путает последовательный перевод и синхрон?
Гость 9, угу, и зачем вообще люди учатся переводу и синхрону в частности по несколько лет, если на все про все надо 2 недели? К такому вот хирургу или стоматологу - любителю попасть не хотели бы?
Сообщение было удалено
Да,позор нации!
Конкретно синхронистом на конференциях не работала, но опыт у меня большой в языках. Уже давно живу на Западе, все время в работе с языками. Увлекаюсь написанием субтитров к фильмам. Могу предположить, что для синхронного переводчика важно следующее: прекрасное знание грамматики языка / языков, большой словарный запас, прекрасно натренированные уши, гибкость при переводе, опыт, "живой" стиль общения на языке. Это все нереально выработать даже за несколько месяцев. Секретов у синхронистов нет, только упорный труд и отшлифованные временем и опытом навыки. Кстати, еще важно знать в каком именно русле пойдет перевод, незнание нужной терминологии например, все сведет к нулю.
Сообщение было удалено
Мда уж, вы сказанули : ))) Тогда уж пусть лучше уши тренирует, то есть фонематический слух. В ВУЗах на такую тренировку минимум год студенты тратят. : )))))
Автор, скажите хоть, какой именно синхронный перевод вам предстоит? О чем?
Синхронный переводчик - это абсолютно другой уровень владения языками, гораздо выше, чем у просто преподавателя в неспециализированном вузе, например. О школах вообще молчу.
Сообщение было удалено
могу разве что посоветовать посмотреть всякие обзоры и статьи про синхронный перевод http://www.t-link.ru/about/video/
И вот кстати ссылочка конкретно по синхронному переводу http://www.t-link.ru/services/simultaneous/
Высокий уровень синхронного перевода. С русского на английский, с английского на русский:
https://www.youtube.com/watch?v=AojBa-A1poA
https://vk.com/video347971279_171574456
The high level of interpretation english - russian, russian - english:
https://www.youtube.com/watch?v=Cx91_i3gJQI
https://vk.com/video347971279_171574460