Гость
Статьи
Синхронный перевод
Обсуждение закрыто

Синхронный перевод

Девочки! Я нахожусь в поиске работы. Летом закончила ВУЗ, физико-математический факультет. Я физик + переводчик с немецкого языка технической документации. Пол года проработала письменным переводчиком. У меня был опыт и до этого, я с 4 курса делала переводы в качестве подработки. Такая работа меня не совсем устраивает. Во-первых, всегда зависишь от объема перевода - или ничего или зашейся, во-вторых, зарплата очень маленькая. Такая подработка хороша для студентки или женщины в декрете, а сейчас мне не подходит. Не буду долго растекаться мыслью по древу. Мне сегодня с утра позвонила девушка с предложением выйти на работу помощником руководителя. От меня требуются отличные коммуникативные навыки, потому что переписка представляет малую часть работы, основная моя обязанность - это разговор по телефону с иностранными клиентами и синхронный перевод на переговорах. У меня нет языкового барьера, но грамотной речью я тоже не владею, кроме того, основная моя проблема заключается в том, что я не понимаю, что говорят мне. У меня совсем мало опыта разговора. Осенью ходила на переговоры на пару часов к знакомым, от стыда чуть в окно не выпрыгнула, пожалела, что согласилась. От этой работы я сразу отказалась, чтоб еще раз не позориться. Я понимаю, что лучший способ изучения языка - это практика. Но как и где практиковаться? Ну вот собственно и мой вопрос, как вывод: можно ли развить в себе навыки устной речи почти до совершенства в "домашних" условиях, чтобы работать синхронным переводчиком на переговорах и как это сделать? Это моя мечта и такая работа меня вполне бы устроила. Поделитесь, пожалуйста, у кого есть опыт. У кого его нет, тоже с удовольствием послушаю советы.

Автор
98 ответов
Последний — Перейти
Груша
#1

синхронный перевод - ужасно напряженная и нервная работа - как стенография. в домашних условиях навряд ли у вас что-либо получится. ищите курсы.

Anonymous
#2

Да уж, синхронный перевод - это специальность, в общем-то, высший пилотаж. Однозначно не Ваш вариант - ни по образованию, ни по подходу.

Anonymous
#3

я бы вам тоже какие-нибудь курсы посоветовала бы... все таки вы ещё молоды для такой работы....
я заканчивала ин яз у меня 3 языка... я переводчих синхрон. абсолютно спокойно перевожу и с англ на русский, и с фр на русский и с немецкого \\чуть хуже\\....но это только потому что что 5 лет прожила в лондоне, остальные 18 в париже.... но даже Я начинаю заговариваться) когда например с немецкого на английский сразу надо или с фр на немецкий.... так что тут нужен оооочень большой опыт, это не так то просто, это все таки не просто текст какой-то дома перевести))) на языках надо ПОСТОЯННО разговаривать! и то, сомневаюсь, что я состоялась бы как профессионал, если бы только на курсы и ходила.... очень сомневаюсь.... поэтому если у вас есть возможность практиковать, учиться где-то заграницей хуже бы от этого не было.

чувак
#4

если вы речь плохо воспринимаете ,какой синхронный перевод!!!
Если только в очень далёкой перспективе .

Нежная
#5

Автор, идите на курсы, где преподают носители языка. Или договоритесь с каким-нибудь носителем общаться на взаимовыгодной основе. А синхронистами становятся годам к 40 после очень большого опыта устрого перевода.

Фря
#6

как уже говорил выше - лучший выход - это "набивать ухо". кино, диски с диалогами о животных и прочее. чтобы развивать речь - курсы, желательно уровень чуть повыше, чем у Вас сейчас, чтобы было к чему стремиться. и - развивать устную русскую речь. на переговорах важно четко сформулировать фразу и четко и быстро ее произнести, мямли и монотонные переводчики очень утомляют. читайте книги вслух, по пять минут.

Автор
#7

Ой, как быстро ответили. Всем огромное спасибо! Мне девушка так и сказала: синхронный перевод на переговорах, хотя и возраст мой в резюме указан и образование я четко описала. Фря, меня бы устроил и последовательный перевод, тем более он легче синхронного намного. Чувак, в Германии я была в общей сложности 2 месяца. Говорить научилась но не высший пилотаж. Анонимы 3,4, я бы и денег на курсы не пожалела, если б знала, что 100\% знания получу. Я английский пытаюсь выучить уже 3 года, на разных курсах подход одинаковый: плати бабки и учи самостоятельно. Еще раз спасибо всем, что откликнулись!

Автор
#8

Фря, спасибо большое за ценные советы, я так и буду делать.

Крыса
#9

Согласна с Фря: на переговорах перевод последовательный. Но все равно, если вы плохо понимаете на слух, вы "затормозите" сразу на первом же непонятном слове. А потом если переводчик что-то не догоняет и, не приведи господи, просит повторить, то бесить это начинает очень быстро!!! Что делать? В идеале - идти заниматься непосредственно устным переводом. Смотреть фильмы на языке тоже помогает, но это если хорошо языком владеете.

наталья
#10

Я тоже закончила факультет иностранные языки. Работала переводчиком. Ужасно сложно, но интересно. Поняла, что многого еще не знаю. Вообще, не могу заниматься чем-то, когда знаю, что есть люди, клторые сделают это лучше. С работы меня уволили, сказали, что людям сложно понимать мой текст. Вот это позор!!! Ну и что. А сколько знаменитостей учились в одном месте, а занимаются в итоге другим! Ничего просто так не бывает. Я вот, например, считаю, что для моего общего развития я и получила это образование! А работать буду точно в другой области!!!

Джулиана
#11

например, у меня хороший итальянский, общаюсь без каких бы то ни было проблем. выступала несколько раз устным переводчиком, по своей специфике, то есть термины все знала от и до. было довольно трудно. у меня такая проблема, я забываю переключаться с языка на язык, поэтому иногда обращаюсь к русскому по-итальянски и наоборот. получается смешно ))

Anonymous
#12

Вы еще чень молодая, у Вас все впереди. Не стоит сейчас прятаться в кусты. Просто научитесь прощать себя за ошибки. Моя университетская приятельница работает синхронным переводчиком (по ее словам синхронным, не знаю как там на самом деле), но еще 4 года назад на последнем курсе она по английски говорила ужасно. У меня уровень на то время был намного выше, к тому же эти три года я прожила за границей, но ни о каком синхронном переводе и речи быть не может пока. А она руку набила и работает.

Anonymous
#13

это очень сложно, сама думала вот классно синхронно говоришь, слушаешь, а когда дело доходит и если это бизнес-лексика, то башка начинает идти кругом че кто сказал, что кто ответил, получается, что ты тень для двоих!Попробовав,я поняла, что лучше работать на себя!

Anonymous
#14

не мыслью по древу, а мысью по древу.

Фря
#15

синхронным переводом никогда не буду заниматься, хоть тематику свою знаю больше 10 лет. про переговоры - не переживайте, начальники тоже люди, а иностранцы очень с большим уважением относятся к людям, которые могут говорить на их языке. у меня первый опыт был в министерстве, переводила переговоры для группы товарищей из 10 человек. перед началом меня колотило как жучку, и я шепнула своему иностранцу, которого видела в первый раз, что это мой первый опыт и я жутко его боюсь, и что если он не будет понимать, чего я там перевожу, пусть переспрашивает. он хихикнул и сказал, что ему очень лестно, что он в своем возрасте еще может пугать юных девушек. а после переговоров мне предложили работу в этом министерстве, но я отказалась, потому что жила в другом городе. вот так. так что ничего не бойтесь.

Raspberry
#16

Переводчик - тень, сразу понимать надо))) а один раз ваще слышала такое сравнение: да ты кто,переводчик? Да ты как стул! Куда надо туда и поставим(((( или вот еще моя знакомая рассказывала, переговоры шли уже все на взводе, разборка какая-то и она начала тормозить, фразу не перевла. ей говорящий в лоб: ты что перевести не можешь, иди коров доить!У нее истерика была жуть.

Джулиана
#17

25, вы мне напомнили, у меня тоже была сложная клиентка, которая к каждому слову придиралась. у меня от ее подколок прям ступор настал, все слова забыла. а она еще подкалывала: "так, и этого слова вы тоже не знаете )))". бывают такие вредные. очень негативный опыт у меня..

Фря
#18

Переспрашивать это нормально. Гораздо хуже, когда переводчик не понимает, о чем идет речь и "гонит подстрочник". вот это ужас и самый настоящий непрофессионализм. Про то, что переводчик это не человек, а средство общения - тоже вопрос спорный, было и такое отношение, но я с такими людьми быстро расстаюсь.

Фря
#19

2 Джулиана - я обычно в таких случаях говорю - зачем же Вам переводчик, раз Вы сами так прекрасно все знаете? Я сейчас уйду, если Вам не нравится моя работа. Мило так, с улыбкой.

Джулиана
#20

вернее, я не забыла слова, а так на нее обиделась, что язык во рту прилип. сижу, пытаюсь что-то сказать, и не могу. ужас, короче (( кстати, итальянец, которого я переводила, потом еще моему начальству нажаловался, что я ни на что не гожусь, и лучше он переводчика наймет, но со мной позориться больше не станет. и потом когда меня приглашали на выставках работать, он всем говорил, что они пожалеют, что со мной связались и что он со мной на одном стенде не будет стоять. вот так быть непрофессионалом.. только, чтобы набить руку, приходится сначала понабивать шишек. зато сразу многому научиваешься в таких ситуациях.

Raspberry
#21

28, полностью согласна, много переводчиков-коллег своих слушала как переводят, тупо и не задумываясь о чем речь, тем самым еще больше запутывая собеседников. причем что меня больше всего порожало, им пофиг что переводят неправильно, приходилось с такими прощаться!

Фря
#22

Вообще заметила - чем выше по статусу иностранный партнер, тем проще и человечнее он относится к переводчикам, например, или секретарям. у русских же культурщина в этом случае так и прет.

Джулиана
#23

еще в милане у меня был случай с вип-клиентом. тоже что-то ему не понравилось в моем переводе, и начал на меня матом орать и говорить, что типа со мной разберется и т д. этот точно был бандит или бывший бандит. лексикон тюремный ))

Raspberry
#24

а я один раз плакала (((( после переговоров так вдруг жалко себя стало!!! очень долго шли переговоры, просила воды, чтобы принесли, секретаря уже не было, у меня все пересохло ком в горле, уже хриплю и скриплю, говоришь ведь за всех,а эти всем пофиг жесть просто, ну короче вышла после перговоров, налила себе чаю и разревелась

Фря
#25

2 Raspberry. Ооооо...а переводы переговоров в ресторане -- вот где прелесть. Один скажет свою речь и кусок в рот. ты переводишь. тут же второй ему шуточку бросит и винца хлебнет. ты переводишь. за весь вечер если стакан чаю удастся выпить - большое счастье.

Джулиана
#26

фря, вся проблема на переговорах была в том, что я все же не профессионал в смысле переводов. всё же ошибки изначально были мои, потому клиенты на меня и начинали "бочки катить". поэтому я автору и говорю, что трудно на своих ошибках руку набивать, лучше бы поучиться именно переводу.

Фря
#27

Согласна. Но в таком случае нужно перед началом переговоров во всеуслышание заявить, что мол так и так, я не являюсь переводчиком, просто меня попросили вам помочь, просьба не судить строго и помогать, это, мол, в ваших же интересах. Я также иногда предупреждаю, что тема не моя, я переводчик в такой-то такой сфере, поэтому в случае, если у меня будут вопросы, я буду обращаться за разъяснениями. Люди вопспринимают адекватно.

Фря
#28

2 Raspberry я в таких случаях говорю - непереводимая игра слов, всякие сальности не перевожу.

Raspberry
#29

45,46 я бы так сказала хорошо язык знать да, но переводить нужно уметь. это определенные навыки, слушать, принимать информацию, запоминать. Я когда начинала - хорошо знала язык, навыки уже вырабатывались, благо у меня был курс по переводу и я применила все то чему нас учил наш препод, умничка, до сих пор его добрым словом вспоминаю.

Джулиана
#30

Raspberry, а я вообще самоучка, вуз у меня технический. очень нехватает именно теории перевода. если б хоть курсы переводчика у меня были за плечами, я бы таких ляпсусов не допустила.

Raspberry
#31

Джулиана, если Вы постоянно с переводом сталкиваетсь, может стоит на курсы пойти, наверняка есть какие-нибудь при языковых курсах

Raspberry
#32

а еще почитайте книгу Мир перевода, автор по-моему Палажченко, в библиглобусе ее видела, очень много практических советов, там правда упор на английский

Джулиана
#33

Raspberry, я уже уточняла, где и какие, я даже по поводу второго высшего думала. только сейчас я вот задумалась, а может, мне на юриста переучиться... все же не девочка я уже, сейчас надо что-то одно выбрать... так что я пока не решила, буду ли я дальше в языковой сфере работать..

Raspberry
#34

http://lib.englspace.com/2006/03/14/print:page,1,mir_perevod a_ili_vechnyjj_poisk_vzaimoponimanija.a._chuzhakin_p._palazh chenko.html ссылка на книгу, можете в инете поискать может скачает, очень рекомендую, АВТОРУ ТОЖЕ

Фря
#35

Странные какие итальянцы.

Raspberry
#36

Я получила второе высшее - менеджмент, только благодаря тому что работала переводчиком, меня это сподвигнуло, потому что приходилось каждый день сталкиваться и с финансами и бухгалтерией, интересно ж!!!

Джулиана
#37

спасибо большое за ссылочку, поищу в магазине )))

Фря
#38

Ну они хотят заплатить мало, а получить много. так не бывает. за качество надо платить. или не жаловаться на человека, который согласился помочь на непрофессиональном уровне, от души.

Raspberry
#39

а иностранцы очень рационально-экономно к этому подходят! Для наших брали студентов за маленькие деньги, а точ то косяков много, пофиг...

Автор
#40

Ой, девочки, сколько всего написали. Вы извините, что я так редко появляюсь. Мне отходить нужно периодически у меня дома ремонт, я обои отдираю от стен =)

Джулиана
#41

фря, по рассказам, этот итальянец, который на меня взъелся, когда был помоложе, очень помогал другим девочкам, которые как я были неопытные и с ним начинали ездить. он их и на переговорах поддерживал, и подсказывал, и ошибки прощал. и девочки со временем становились классными переводчиками. а вот ко мне он "по всей строгости" )) то ли он старый стал и раздражительный, то ли личная ко мне неприязнь, фиг его знает..

Anonymous
#42

Ребят, синхронный перевод - это дар. Не все могут быть синхронными переводчиками. И работают они только в правительстве и подобных организациях, и сидя в кабинке, одновременно с выступающим переводят на другой язык. Работают по 15-20 минут, как правило, 2-3 человека. Ошибиться нельзя, смерть карьере. Образование обязательно.

Anonymous
#43

Из 100 переводчиков синхронистами становятся только 2-3, не больше.

Anonymous
#44

да, работа, конечно, интересная, но в целом- неблагодарная. Каких это требует усилий, времени и денег- стать хорошим переводчиком, а потом тебя воспринимают как обслуживающий персонал((.Лучше всё-таки совместить ваше знание языков с какой-нибудь профессией.

Anonymous
#45

Автор, у моего мужа несмотря на английский в совершенстве были проблемы когда он начал работать в иностранной компании, потому что хорошо говорить можно только общаясь с носителями языка и постоянно тренируясь, при устном или письменном переводе навык теряется. Может Вам с немцами пообщаться, можно же найти и у нас немецкоговорящих и вместе говорить на немецком не прибегая к русскому. Удачи Вам!

Raspberry
#46

75, а вот у меня некоторые сотрудники на работе считали, что переводчик это ваще так легко,мне одна заявила, а что переводчик? Сижу, курю, по турецки говорю.... А то что у переводчика взрывается мозг, и горло опухает, и ваще после трех часовых переговоров уже ничего не соображаешь им это даже невдомек. Согласна с 74, отношение как к обслуживающему персоналу

Автор
#47

Джулиана, так в том-то и дело, что я сама оторопела, что меня приглашают на такую должность, хотя нам наша немка говорила, что синхронистов выпускают всего несколько сотен в год, если не меньше

Автор
#48

Ой, девочки и мальчики, =) спасибо Вам всем огромное, что поддержали, просветили. Я прямо загорелась, потому что с детства хотела переводчиком быть. Конечно, лучше совместить с какой-нибудь должностью. У меня мой МЧ отлично говорит на английском. Они с партнером открыли год назад свою компанию: посредники между покупателями и продавцами оборудования. Ему знания английского, конечно, очень помогают во-многом. Я тоже буду пытаться практиковаться. Я просто как белый лист сейчас. Подработку письменным переводчиком и секретарем в студенческие годы даже опытом работы назвать трудно.

Miao
#49

Автор, вы уточните все-таки, что она подразумевает под "синхронным переводом". Если правда настоящий синхрон, так скажите ей, сколько синхронисты зарабатывают за день. Или за час. Их контора разорится только на вашей зарплате. :-)) Что касается перегрузок у переводчиков, это да. Всё верно и про рестораны, и про переговоры. Помню, по осени я простудилась, глаза слезятся, из носа льет, в горле как ножами режут. И заменить меня некем! И шеф итальянский приехал. Каждый день без обеда переговоры на сложные технические, математические и химические темы, в которых я по-русски даже не понимала или давно забыла. Вот сидишь, больная, с температурой, тебе в лицо дымят, тараторят - и приходится параллельно и вникать, учить практически на ходу, смотреть схемы и диаграммы, всё это переводить и выдавать по-русски. Вот тогда я иногда праваливалась в измененное состоянии и начинала настоящий синхрон, будто компьютер в голове включался, без ошибок, слова откуда-то всплывали, которые лет 15 назад не то что учила, а просто видела в тексте. А иногда вообще отрубалась и ничего не понимала. :-))) Хорошо хоть люди были все хорошие и понимающие, начинали разъяснять подробнее.

Алла Борисовна
#50

Как переводчик, я не совсем согласна с выражением "обслуживающий персонал",т.к. ты всё-таки в самом центре внимания, тебе все смотрят в рот и от тебя все зависят! Хотела ещё добавить, что очень важна интонация и в идеале у людей должно появиться ощущение, что они общались друг с другом напрямую, без переводчика. Т.е. всё эмоции нужно передавать аналогично говорящему, улыбаться, смеяться в нужном месте и т.д. Я считаю, что человеку с комплексами в этой профессии делать нечего. Потому что 80 \% речи это невербальное общение, т.е. жесты, мимика, манера речи, тембр и звучание голоса. На самом деле это большой кайф, осознавать, что с твоей помощью смогли пообщаться люди, которые без тебя просто никогда не смогли бы даже обменяться парой фраз..