Гость
Статьи
Выучить язык и …
Обсуждение закрыто

Выучить язык и попробовать себя в качестве переводчика . Возраст - 30 с "хвостиком"

Моя профессия - журналист, редактор, стаж порядка 10 лет в деловой прессе. Но размер заработка не устраивает, а вертикально расти, то есть становиться главным редактором, почему-то не хочется - характер слишком мягкий. Таким образом, на моем профессиональном пути образовался зарплатный "потолок", который не перешагнуть, если не расти или не сменить область приложения. Но для этого надо чему-то научиться. Перебрав разные варианты, я пришла к решению, что надо выучить иностранный язык (в моем случае речь идет об английском). Во-первых, в некоторых издательствах он требуется в работе (в пиар-службах тоже), во-вторых, я поняла, что мне нравится переводить (пока только письменно), и я с удовольствием занималась бы этим профессионально. В-третьих, мне нравится работать с текстом и у меня есть навык, пусть пока только с русским языком. Пошла на курсы, а потом задумалась о дальнейшей учебе. Диплом о дополнительном образовании (квалификация переводчика) дают иняз, МГУ, плюс еще пара вузов. Однако есть некоторые сомнения. Во-первых, сейчас в Москве очень много людей, отлично знающих язык, в том числе тех, кто пожил за границей и он у них от зубов отскакивает. Безусловно, я им не конкурент. Во-вторых, стоит ли идти на подобный курс обучения (все-таки это деньги и время,учеба достаточно интенсивная в течение 2 лет) или же можно выучить язык на хороших курсах + инд.занятия с преподавателем? В-третьих, можно ли будет найти работу переводчика за хорошие деньги? Дело в том, что, как я слышала, некоторые конторы предлагают работу переводчикам-непрофессионалам за копейки, но это мне не интересно. Я готова два-три года выкладываться и учиться, но хочется знать, что эти усилия не пропадут даром. С благодарностью приму ваши советы!

Нежная
8 ответов
Последний — Перейти
Anonymous
#1

Вы должны реально оценить свои языковые способности, для начала. Есть такие, которые язык впитывают, просто с лёта. А я вот например в свои "с хвостиком" с трудом. Нет, не так! С БОЛЬШИМ ТРУДОМ!выучила англ+немецкий и это при том, что нахожусь в языковой среде постоянно. Очень трудно учить язык было.

Anonymous
#2

берите подработку по специальности. она у вас неденежная, к сожалению. только большим объемом работы можно заработать. а язык, конечно, нужно знать. у меня есть несколько знакомых без языкового образования, которые работают переводчиками. это женщины, которые были замужем за иностранцами и вернулись в россию.

Anonymous
#3

Я работала переводчицей на Проктер энд Гэмбл будучи студенткой. Все переводчицы вокруг были такими же молодыми, энергичными и были готовы работать за копейки. Для того, чтобы стать высокооплачиваемым переводчиком надо досконально знать предмет перевода: например какое либо оборудование (нефтяное), выезжать на точки (Сахалин). Нужно иметь связи и репутацию в компаниях. На крсах этому не научат. Но мне кажется, что изучить язык безумно интересно и вам 100\% это поможет в вашей нынешней карьере.

Нежная
#4

6, кстати, по поводу того, что английский знают почти все. Да, знают, но, во-первых, на каком уровне и могут ли они профессионально переводить? Наверное, у человека с опытом редакторской работы это получится лучше, тем у того, кто просто хорошо "спикает" в своей компании с коллегами. И, потом, не все выпускники иняза рвутся в переводчики:)

Злыдень
#5

А зачем переводчиком? Редактор со знанием английского весит больше денег. Можно будет поискать работодателя посерьезнее в дальнейшем.

Anonymous
#6

понятие переводчик английского уже не существует, поверьте..... сейчас с и на англиский вам полмира переведут без ошибок и помарок, чем вы их лучше?

Anonymous
#7

У меня тоже иногда проскакивают мысли податься в переводчики или технические писатели. Я математик-программист, неплохо знаю английский, французский и итальянский, есть сертификаты, четыре года работала за границей, муж итальянец, недавно переехали в Бельгию. Программирование достало уже, хочется чего-то нового и женского. Хочу родить ребенка и подрабатывать на дому, мужу идея нравится, он тоже любит языки, мог бы помогать с выверкой текстов, но всеравно мне как-то боязно, очень много переводчиков высокого уровня. В вашем случае уж лучше китайский учить, английский теперь знают почти все.

Нежная
#8

Всем спасибо!) Я не уверена, что хочу быть именно переводчиком, скорее имела в виду, что хочу знать язык на уровне переводчика, а там и возможности будут. Может, в своей же области. Письменные переводы мне нравятся и, в отличие от многих, не скучно - но я слышала, что это оплачивается не очень высоко. Исключение - бизнес и технические темы. Что учить буду, решила точно, вопрос только, насколько досконально стоит это делать. Например, в инязе есть 2 высшее по инглишу - там учатся 3-3,5 года, причем 1 год - по 6 раз в неделю. При МГУ подготовка более узконаправленная - 2 года и только изучение языка - но это не 2 высшее, а доп. образование. 6, Вам все дороги открыты с вашей специальностью - можете хорошо зарабатывать техническими переводами теми же или освоить другую тематику. А за перевод худ. литературы, я слышала, платят копейки.

Форум: Психология
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: