Гость
Статьи
Переводчики, а сколько …
Обсуждение закрыто

Переводчики, а сколько вы берете за свой труд?

Господа переводчики! Сколько вы берете, работая на переводческую контору или напрямую с компанией заказчиком? Поделитесь опытом! А заодно, укажите место проживания и квалификацию. Спасибо!!

Transl
123 ответа
Последний — Перейти
Anonymous
#1

Синхронный перевод английский-французский, $ 800 за рабочий день, но это не основная работа.

Anonymous
#2

30 евро - страница офиц документа

Transl
#3

А что значит официального документа и как вы работаете - напрямую?

Anonymous
#4

5, я присяжный переводчик, официально зарег в стране, перевожу в основном офиц док-ты типа свидетельств о рождении, водит прав, зправок о несудимости итп

555
#5

7! Звучит очень громко!Вы еще добавьте, что в компе у Вас забиты, так называемые, шаблоны для всех этих переодов..Перевод свид. о рождении - только вписать имена, короче 20 евро за 15-20 мин. Это называется халявой. А вот сложный спецтекст = это уже уровень

Anonymous
#6

8; я не знаю, в чел ваша проблема, я назвала расценки, а куда чего забивается - это уж не ваше дело, перевожу не только шаблонные документы

Anonymous
#7

звучит громко? Для этого нужно было, при моём лингвистическом образовании, проходить курсы и здавать нехимый экзамен. Зачем? а затем, что если в россии есть нотариусы, заверяющие перевод, то тут я сама переведу и споставлю штамп, получится заверенный перевод, хоть и шаблонно

Anonymous
#8

150 руб за страницу (1850 с пробелами), текст не специализированный, без переводч. образования

йошь
#9

8, разница - в том, что такой лицензированный переводчик отвечает "за базар" перед законом. А обычный переводчик - только перед заказчиком. Имхо, страховка того стоит.

1
#10

Как же так, 10, получилось, что, пройдя нехилые курсы и имея крутое образование вы допускаете такие грубые ошибки в своих постах, как "здавать"?

Anonymous
#11

А вам больше придраться не к чему? Экзамен по нидерландскому языку я сдала на отлично. Расслабьтесь.

Джулиана
#12

я знаю четыре! русский письменный, русский устный, сленг и блатной ))

Гре-переводчица
#13

Перевожу глубоко технические тексты и офиц. документы за зарплату. Каждый день, в офисе :( Вот постранично бы переводила за деньги - виллу бы давно купила!

Посторонним В
#14

Знаю английский, немецкий, французский, итальянский и корейский (разговорный)

Anonymous
#15

И какое право и на что я имею, это тоже не вам решать, спустите пары

Anonymous
#16

27, полностью согласна, труд переводчика (если не связано с беллетристикой) совсем отмирает, занимаются этим все, кому не лень, конкуренция бешеная, на одних переводах далеко не уедешь

1
#17

Да, за опечатки в виде пропущенной запятой извините.

Anonymous
#18

34, ну не еврейка, так не еврейка)) Ни разу не встречала не евреев, владеющих идишим и ивритом.

Anonymous
#19

1, ну может для вас 10 страниц стандарт, но для меня качество важнее количества.

1
#20

Аноним 65116464, вам нравится обсуждать свои очевидные ошибки? Я, всего лишь, отвечаю на ваши посты.)) Все-таки, досадил вам чем-то идиш, уважаемый специалист в нидерландском (лучше говорить, по нидерландскому языку, по идишу, итд), раз из всего набора на него насели.)) Экзамен по нидерландскому языку вы, возможно сдали на 5 (никто не спорит). Я говорила про русский язык. Прочтите это предложение еще раз. Нет, правда, как вы переводите, если не запоминаете прочитанное? Или вы просто не читаете?)))

Баба Фрося съела лося в миротворческой функции
#21

Девочки, не ссорьтесь из-за ошибок. 10 страниц в день - это нормально, если текст по знакомой тематике и со знанием терминов. Если тема новая и в терминологию нужно вникать, то, как ни стреляйся, переведешь все равно меньше.

Anonymous
#22

41, русскиепросто не видят смысла в изучении идиша и иврита. Знаете, у меня на перевод одной страницы уходит столько же сколько, если бы я читала ее на русском. Другое дело, что хочется выразиться как можно грамотнее. Одно дело как я глазами понимаю язык напрямую, не переводя на русский, другое дело как я это изображу по русски, да еще напечатаю. С трудом представляю как это можно сделать за 25 минут.

1
#23

Да я уже поняла, 47. Я тоже легко отношусь к критике. Снизу ли, сверху - главное - сделать выводы. К кому она вернется - уже 10 дело. Думаю, ко всем. Думаю, вы поняли о чем я. Вы опять невнимательны: я не писала, что я высококлассный профи. Впрочем, спасибо за комплимент. Я вам уже писала (надоело повторять), что вы, возможно, хороший переводчик (но не на русский язык). Да, я люблю обсуждать ошибки: и свои и чужие. Это, знаете, полезно. Другое дело, что в этом конкретном споре я действительно не вижу смысла; поэтому не могу понять, почему вы мусолите эту тему.

1
#24

44, в одной Москве проживает 10 миллиардов человекю Из них русскоговорящих половина (минимум). Вы уверены, что всех поголовно знаете и можете утверждать, что среди них нет ни одного переводчика с иврита?))) Нет, правда, среди русских переводчиков с иврита/идиша мало - гораздо меньше, чем среди евреев, но они есть. За 25 минут перевести страницу можно - нужно, чтобы этоы была очень знакомая тематика, стандартный текст, достаточно высокая скорость печати (большинство переводчиков могут ею похвастаться). В последнем предложении 10 раз подчеркнула слово "стандартный". А вот, например, технический текст может занять и полтора часа - пока сообразишь, как бы получше выразить мысль, найдешь нужное выражение, представишь, что именно от тебя требуется...

1
#25

Дались вам евреи. Просто больная тема? Ой. И правда. В Москве 10 миллионов. Это даже не опечатка. Под вечер не соображаю, простите.)))

1
#26

50, мусолите. И не знаете, как остановиться. Симплифицированный русский разговорный язык не подразумевает ошибки типа "зделать".))) Собственно, аргументы по делу в том, что касается переводиков, заключаются в обсуждении их грамотности - вернее, грамотности написания слов и составления предложений.

Anonymous
#27

55)))

1
#28

Заказы я принимаю раз в день - самое частое. Разговор длится 5 минут. С редактором общаюсь ПОСЛЕ отправки перевода. Печатаю исключительно руками, а думаю головой)). Причем, последние 2 действия одновременно)))). Проверка текста - непосредствено перед отправкой.

Anonymous
#29

1, а как это стандартная лексика в художественном произведении, например?)) Ну, обычный разговорный язык. Диалоги или описания. Опять же стилистику автора нужно как можно ближе передать. Для этого надо как следует обдумать каждое предложение. Не только просто тупо перевести слова. Сколько у вас на такую работу уходит времени? Плюс напечатать.

1
#30

Кстати, думается мне, что я поняла, про что вы говорите. Вы переводчик именно художественной литературы - то, что я выполняю КРАЙНЕ редко. Считайте, один перевод из 300. И то, я предпочитаю отказаться, потому что работа трудоемкая и требует медленных, размеренных действий. Не путайте перевод какого-нибудь устава компании или договора с субподрядчиком или спецификации к лекарственному препарату с переводом качественного художественного текста. Это 2 совершенно разные области, и глубокий вам респект, что вы работаете со второй. ИМХО, она требует неизмеримо больших литературных знаний, чем первая.

Anonymous
#31

Ой, извините не дочитала ваш пост 57 до конца. Ну, вот полтора часа это уже ближе к реальности)))

1
#32

Нет, точно не возьмусь. 2 года назад переводила довольно свободно написанную диссертацию на тему первой алии в Израиль. Тяжко это было.

Anonymous
#33

1, понятно. А то я уж расстроилась, что такая медлительная))) Все, ухожу. Всем спокойной ночи)))

1
#34

Да нет. Вы, как раз, быстро переводите. И специализация у вас редкая.))) Я тоже иду спать - а то через минуту уже буду говорить, что в Москве живет 20 миллиардов человек...

Прозерпина
#35

Я беру по 1 евро за 50 знаковс пробелами. Обычная германская цена.

Прозерпина
#36

555, 20 евро за свидетельство о рождении - нормальная, еще божеская цена. Конечно, у них забиты все формы, нужно за редким исключением только подставлять имена и даты. Но так они для того и учились, и сдавали эти экзамены, тратили время и силы, чтобы потом иметь возможность так легко зарабатывать. Так что насчет халявы вы погорячиличь. Халявы нигде нет, тем более в Голландии, стране коммерсантов:))

Прозерпина
#37

1, пост 22: "Если вы сдали экзамен по нидерландскому на отлично, это не означает, что вы знаете на отлично русский язык." - А знать русский на отлично и не надо, если она живет в Голландии, этого вес равно никто не оценит. Главное - отлично знать нидерландский, а русский достаточно знать просто хорошо (если он у нее родной, то этого с лихвой хватит.)

Прозерпина
#38

69Ю "чем питаться объедками от заказов того, кто з!дал"

Anonymous
#39

Не понимаю, 1, что вы привязались к человеку? Десять раз тыкали ему "Вы невнимательны", "вы невнимательны"! А сами вы внимательны со своими 10-ю миллиардами? Ах, вы устали?? Ну так и тот человек тоже устал и опечатался, как и вы. Раздула здесь склоку, невозможно ни о чем разговаривать.

Krasotulechka
#40

A Иидиш счиtaetся ЯЗЫКOM??? 18-улыbнулo:))

Krasotulechka
#41

В инoсtрaннom прoизвeдeнии eсtй русскиэ слoвa,"спaсиbo", "чeрt" . Кaк их пeрeвeсtи нa русский-1)прoсto oсtaвиtй , 2) дobaвиtй ot сebя "скaзaл oн пo русски". Я склoняусй к 2. , t.к. инaчe moteряetся aвtoрскaя идeя пeрeдatй диaлoг boлee кaлoриtнo. Кto кaк дуmaэt??

1
#42

79, так это вы пока никак не угомонитесь. А еще объясните мне пожалуйста, каким образом ваш палец соскользнул с буквы "с" на "з". Вы то про мистический симплифицированный язык рассказываете, то вот пальцы у вас на 10 см соскальзывают.))) Хватит уже оправдываться.))

Krasotulechka
#43

Eврeи уmнaя и прobивнaя (пo жизни прихoдиtся,нaвeрнoe), a нe сamoлюbивыe.

Krasotulechka
#44

Eврeи уmнaя и прobивнaя нaция(пo жизни прихoдиtся,нaвeрнoe), a нe сamoлюbивыe.

Anonymous
#45

91, не поняла, что вы имеете ввиду?

Anonymous
#46

1 [83262310], да не спорьте вы с нашим высококвалифицированным специалистом:). Знаю я таких. Сколько раз от таких приносили корявые переводы с морем ошибок, приходилось все их недоделки исправлять. Собачья работа, надо заметить, проще все перевести заново. "Метр переводов" - это, конечно, вообще, пардон за выражение, ппц!

Anonymous79
#47

1, да я лично ничего не путала и у меня палец никуда не соскальзывал ( ну a чтобы вам было понятно, когда люди пишут через транслит, буквы s и z рядом расположены). Я другой человек, заступилась просто за кого-то из Голландии, кого вы совсем затюкали не по делу. Посмотрите на IP адрес, если не верите. Кстати, а как все же насчет "в связи" слитно (я бы на это и внимания не обратила, все тут расслабляемся на форуме, но вы сами начали)?

1
#48

Если я правильно поняла вопрос, речь шла о словах-паразитах, материшине, итд. Если так, то перевод целиком зависит от контекста. А Гоблин - известный достаточно переводчик (в России известны). Он славится именно своим умением переводить тексты с нестандартной лексикой.

1
#49

А я и не спорю, что ошибаюсь))). Тем более, что это была именно опечатка: я вообще обычно именно так и опечатываюсь: пропускаю пробелы. Впрочем, значения это не имеет. Я написала столько постов про грамотность именно потому, что девушка в очень категориной форме высказалась о своем профессионализме, попутно наделав ошибок в посте. Мне было бы приятно, конечно, тоже всем кричать о том, что я крутой переводчик, но я такого сказать не могу: век живи, век учись, и я у себя тоже обнаруживала ошибки, было дело. И время от времени нахожу. Другое дело, что средни них нет ошибок типа пресловутой "Зделать" - даже на опечатку не тянет.

1
#50

Мне казалось, тема про грамотность уже закрыта. По крайней мере, исчерпала себя. Вы, 79, уверены, что готовы продолжать этот интереснейший спор? Впрочем, как хотите. ))