Я изучаю иностранный язык и начала подрабатывать письменными переводами, бюро дает заказы, на очень высокий уровень не претендую, но стараюсь, перевожу кропотливо. Получаю за это немного, но по крайей мере деньги, пропорциональные количеству переведенного текста. В последнее время ко мне обращались и лично знакомые с предложениями, которые меня ставят в тупик, вот пример. Знакомая просит перевести ей страниц 50 текста, нужно для учебы. Я отказалась, сославшись на занятость. Для меня это большой текст, и если честно, я засомневалась, что она, студентка, сможет за это заплатить по обычным расценкам. А она говорит, мол, ты не переводи мне полностью дословно, мне достаточно будет, если напишешь на нескольких страницах смысл... Стоп, но ведь для этого нужно прочесть и понять весь текст полностью, хоть и бегло, отделить главное от второстепенного и это главное концентрированно изложить страницах на 3? Я поняла, что она и собирается заплатить за эти 3 страницы, ну и отказалась повторно, не объясняя почему. А уточнять цену со знакомой мне неловко. Еще пример. Знакомая просила в специальном интернетном сайте найти несколько статей на заданную тему и кратко написать, о чем они, причем срочно. Насколько кратко и сколько статей - не указала, и вообще, просьба так небрежно прозвучала, будто это пятиминутное дело. Речь о деньгах не шла, может, получила бы я в подарок конфеты за это дело, не больше. Но так как это была знакомая моей матери, нужный ей человек, то я решила потрудиться.Я искала долго, так как сайт обширный, названия статей информации не несут, нашла наконец 2 подходящие статьи, а они длинные, страниц по 100. Сил не было все это прочесть, поэтому я перевела резюме - страниц по 5-6, и выслала. Пришел ответ, что столько - мало. Я разнервничалась и послала к черту. Вот такой мой переводческий опыт :))Прокомментируйте, пожалуйста, и не судите строго. А как бы вы на моем месте поступили? По какому принципу рассчитали бы цену работы?
1, именно помочь можно бесплатно. Те случаи, что описала автор - типичная работа. Одно дело - подвезти до дома. Другое - просидеть несколько часов за компом, выискивая, составляя, разрабатывая. У вас хватит духу подкатиться к знакомой с предложением бесплатно поработать для вас в качестве специалиста 3-4 часа? У меня - нет. Более того, у меня на данные момент чуть больше 100 знакомых, знающих о том, что я переводчик. И были случаи предложения работы, но при этом эти люди предлагали адекватные деньги (по знакомству, сознаюсь, иногда делаю дешевле)
Автор, я не поленилась, уточнила. НЕ существует такого вида письменного перевода, как сокращение (реферирование) текста переводчиком. Выжимку делает специалист-профильник, а переводчик ТОЛЬКО переводит. Так что вы поработали за двоих профессионалов. Впредь делайте это ТОЛЬКО за деньги.
Я знаю неплохо английский язык и тоже подрабатываю переводами. И меня просто БЕСИТ, когда кто-нибудь из знакомых просит перевести за просто так. Нет, естественно, пару строчек или найти что-то в инете побыстренькому - это без проблем, но сделать полностью дом. задание по английскому или при том , что человек даже сам не пытался - это такая наглость.
Вы ж еще студенктка. Вам нужно тренироваться в переводах, связи нарабатывать. Станете профессионалам и будете цены заламывать, если клиенты будут.
Как переводчик переводчику - уважайте свой труд. Не работайте за бесплатно (в бизнесе нет друзей, там есть клиенты). Работа - это работа. Это ваш хлеб, если хотите. И не работайте за гроши - потом будет очень трудно поднять цены. Из собственного опыта - когда вижу, что знакомые явно расчитывают на дармовщинку, говорю "К сожалению, сейчас много работы, заказчик ХОРОШО оплатил за срочность, так что сижу не разгибаясь. Но могу дать телефончик коллеги, она может взять."
12, спасибо, я нашла этот ПРОМТ, раньше о нем не знала. А мораль в том, что скоро живые переводчики останутся не нужны? ) Кстати, я живу не в России, и на местный язык ПРОМТ не переводит.
О-о, нам недавно одна с немецкого переводила, не знаю, с какой программой она работала или это у нее врожденная "грамотность", но если я долго ржала над ее шедевром, представляю, какая истерика была у немцев, наверное на немецкий сайт приколов выложили, и не стесняются за такую работу деньги драть.
Cюзи, может с английским проканает, но с немецким не вздумайте, всю репутацию себе запятнаете))
я правда не переводчиком работаю, но и устный и письменный перевод постоянно приходится делать по работе. не представляете, какую оскомину набили эти желающие "халявки". всякий так и норовит на шею ко мне взобраться, не успеваешь скидывать!
Понятное дело с ПРОМТОМ надо корректировать, но он существенно облегчает работу!
29 - нет, не так.
Скажу по отношению к автору и к 1 анонимусу. Я не такая, как автор, жестко отказывать не умела раньше и подобные знакомые находились и у меня, тоже кстати в области перевода =) однажды перевела 40 страниц, тоже в качестве дружеской помощи. Другое дело, что мне самой было интересно этим заниматься, но это в любом случае работа. Тот кто знает, что такое перевод, согласится со мной, что это ТРУД и недостаточно для хорошего перевода одного знания языка, нужно знат много тонкостей это раз, и уметь все хорошо и доступно формулировать на другом языке(на который переводишь), не коверкая ни смысл,ни язык. Так вот переводами я не зарабатываю, а моя основной доход зависит от того, сколько я на работе времени буду - то есть почасовая оплата, грубо говоря. Так вот я рассуждаю так - перевод это отнюдь не отдых, если я на пусть к примеру 5 листов потрачу 3 часа, так почему бы мне эти три часа не поработать на своей любимой работе и не получить за это деньги? а если я не буду работать и денег получать, тогда я буду отдыхать. Ни о какой дружеской помощи речи не идет. Ко мне часто обращаются с просьбой перевести какое то письмо или помочь составить документ - то есть это здесь и сейчас, человек обращается, я БЕЗУСЛОВНО, всегда и с удовольствием помогаю. НО извините - прочитай 30 страниц, пойми смысл, выдели главное и переведи это главное, еще мне напечатай и вышли.... блин, а вы в это время будете в бассейне плавать, маникюр делать или с семье гулять на природе? Увольте, это уже РАБОТА.
33, правильно.
Я понимаю, что вы языком не очень владеете еще, поэтому 50 листов , конечно, для вас очень много даже просто прочитать. Мой совет-не переводите песплатно друзьям и знакомым. Потому что это ваш труд, даже если ваши переводы и не на 100\% качественные, это не повод делать их бесплатно. Я бесплатно переводила устно когда учила язык, НО при условии, что я присутствовала на всех конференциях, семинарах и смотрела,как работает переводчик-синхронист. Я набиралась таким образом практики и связей. Письменный перевод вам такой практики не даст,опыт прийдет с развитием знания языка. Так что смело называйте вашим знакомым цены за страницу, мотивируя, что вы тратите на это СВОЕ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ и свои знания
Многие работодатели требуют умения пользоваться TRADOS. А ПРОМТ сошел бы для автора в случае с 50 страничным переводом. Меня так однажды попросили - перевести страниц 20 и выделить главное. Я перевела через ПРОМТ и отдала - пусть сами выделяют. Времени заняло час. Но и денег не взяла, правда.
ТРАДОС - это вещь, согласна. Очень дорогой.
Дорогой да, но свои у него заморочки. И в обращении не очень простой. Хороший переводчик переводит всё сам. Машинный перевод заметен сразу шаблонностью языка.
Девочки, извините что влезаю, а сколько сейчас стоит в Питере перевод 1 страницы текста с русского на англ. (св-во о рождении). Спасибо заранее.
гoниte их нa фиг
Девочки, по теме перевод и электронные переводчики вспомнился случай - мой брат переводил свою дипломную на немецкий и решил "сократить" время и минимировать усилия))))) В ответ на русскую фразу "после развала СССР" электронный переводчик выдал "nach dem Durchfall der UdSSR". А так как Durchfall в первую очередь ассоциируется с поносом, а в значении "провал, фиаско" употребляется в кач-ве существительного нечасто, то мы хорошо поржали над переводом. Поэтому могу порекомендовать сии источники перевода только тем, кто хочет поприкалываться и/или в принципе понять общий смысл, ну и знакомым, кто хочет на халяву))). Я же остаюсь при своем мнение, что автору нужно называть почасовую оплату за поиск и резюмирование материала - могу себе представить, что там запросто наберется и 5, и больше часов, учитывая большие запросы знакомых.
автор, прежде всего - перевод это работа. Работа должна оплачиваться, независимо от того знакомые это или нет. Попросит кто - хорошо, столько-то страниц, такая сложность, это стоит столько и столько. Если надо срочность, значит в полтора-два раза дороже. Один раз скажете, второй, третий раз уже народ с вашей шеи слезет. И не стесняйтесь, это ваше время и ваш труд. Мне тоже первый раз было трудно озвучить расценки, потом и я привыкла, да и друзья-знакомые тоже.
Девочки, а что это за Trados такой? Чем он отличается от ПРОМТа? Я тут как-то искала вакансию переводчика (я филолог) и обратила внимания, что почти все требуют его знания.
Скажите, по вашему мнению, какой должна быть нормальная оплата, что бы человек реально знающий язык и владеющий тематикой, не сталюы применять электронный переводчик? И на какое качество рассчитывает агенство, предлагая 150 рублей за страницу, при том что не специализированный текст, даже по дружескому тарифу, это не меньше 20 евро?
соответствующее, конечно же. Пора спать, наверное:)))
Посторонним В, спасибо. В общем, я так поняла, ничего лучше живого переводчика не существует.:)
Автор, я и сказала, что надо отделять друзей и работу. Я переводила совершенно за просто так другу описание на машину. Это сложный технический текст, причем очень многое было написано от руки (перевод с японского был, разбирать рукописные иероглифы - сущий ад, хуже быть ничего не может). В обмен он в следущий раз мне очень помог. А если это не друзья, которые действительно смогут помочь Вам, то сразу говорите, сколько стоит Ваша работа. Вот я и сказала - разделяйте помощь и работу.
а что за язык у вас?
Сюзи, ну тогда ответ Вы сами понимаете - сразу назначать цену, объясняя что работы сейчас завились, нет свободного времени. :) Удачи!
Допустим, у вас есть сосед-знакомый водопроводчик. Он пришел вам менять кран. Вы ведь его все равно отблагодарите - человек бросил дела, пришел к вам на помощь, он выполняет свою работу, за которую в другой квартире он бы получил деньги. Нечего стесняться озвучивать цену - это ваша профессия. Вот если бы это было вашим хобби - то можно и бесплатно, ради удовольствия. Вот допустим, ко мне иногда приходит соседка подшить брюки на машинке, я за это денег не беру, так как не профессиональная швея и этим не зарабатываю. Строчу для соседки просто так - заодно чайку попьем, поболтаем. Но если бы это было моей профессией, я бы смело озвучила, сколько я беру за работу. Мне никогда в голову не придет бесплатно позвать подругу-парикмахершу подровнять мне кончики волос, или подругу-медсестру сделать уколы ребенку - я всегда им плачу денежку, потому что это их работа. Я тоже переводчик и перевожу за деньги. С какой стати вы должны делать что-то бесплатно? Почему вы себя не цените? Тем более, это далеко не пара страниц. Лично я предпочитаю работать с удовольствием. Если текст мне не нравится или появляются любители халявы - я обычно отказываюсь от заказа.
Расценивать обычную человеческую помощь в деньгах - подло. Это были Ваши знакомые, на Вашу помощь они бы помогли Вам. Если судить из Вашей логики, вот допустим, подвезли Вас на машине до дома. Водитель должен счет предъявлять? Если это работа, а не просто помощь друзьям, то сразу оговаривайте деньги. Только не путайте работу и помощь :)
У знакомых работу не берите - именно по вами же указанным причинам. Повезет - рассоритесь. Не повезет - заработаете себе дурную славу. Вашей знакомой говорите: "...у меня много работы от моего (моих) переводческого агентства. Я не могу от нее отказаться, так как рискую их расположением. Хочешь, дам ссылку/телефон на агентство? Они тебе найдут, наверное, более свободных переводчиков". Ваши знакомые садятся вам на шею. У меня такое же было: меня попросили написать диплом (!!) на английском. Бесплатно. Я сказала что-то именно в этом роде. Отстали. Отношения не испортились. Просто надо давать понять, что вы - не бесплатная рабочая сила. Если же вы, по каким-то своим причинам, ВЫНУЖДЕНЫ взять работу - оговаривайте цену. Не стесняйтесь, и говорите, сколько НА САМОМ деле стоят ваши услуги. Это будет честно.
Ой,ошибка! "я перевела резюме - ПРЕДЛОЖЕНИЙ по 5-6"
1 анонимусу. Вы с ума сошли? Какая помощь? Просто знакомым, не самым близким? речь и идет о услугах и оплате, не о помощи. И я никогда не напрашиваюсь подвезти меня.
╧1 Вы видимо совершенно не представляете, что это за работа - перевод, если с водителем сравниваете? как и эти знакомые авторы. Сюзи, судить вас не за что, можно только посочувствовать. Если ещё будут обращаться, разъясняйте, сколько часов может занять такая работа.
Да, задача не из легких. Автор, только вам решать, насколько вам важны эти люди, и готовы ли вы услужить им таким образом. Что же касается оплаты реальному переводчику, в такой ситуации это однозначно было бы в разы больше стоимости получвшихся в итоге выжимок. Тут перевод + работа с текстом. А почему бы вам самой не решить, во сколько вы оцениваете свой труд в данной ситуации? Т.е. с учетом времени, которое вы потратили, сложности и размера текста, того факта, что все-таки люди - ваши знакомые?
Лена, Хорхелина, спасибо. А все-таки , теоретически, если клиент дает текст (50 страниц)и просит перевести кратко смысл (3-5 страниц), то сколько будет стоить перевод? Как перевод 50-страничного текста или 5-страничного?
Ясно, ответ получила. Разумеется, знакомым надо делать скидку, но ведь так, чтоб и себя не обидеть.
Берёте текст, сканируете, распознаёте его и через PROMT переводите. Хоть 20, хоть 100 страниц займут по времени 30 минут. Естественно лёгкая коррекция нужна, но вцелом переводы качественные. На любом языке.
Сюзи, в таких случаях я бы предложила Вам, как и при корректуре переводов, подсчитывать кол-во затраченных часов (на поиски, чтение и перевод резюмированных текстов) и умножать это кол-во на установленную Вами почасовую оплату. Знакомым, обращающимся с данной просьбой, заранее называть предполагаемую сумму (минимальную стоимость, уточнять, что это еще не окончательная сумма). Я перевожу бесплатно только для друзей, случается это нечасто и речь идет о небольших текстах (не более 2 страниц).
Хехе, а мне со студентами даже больше нравится работать. Иногда приходится редактировать чужие переводы тоже. Среди студентов много старательных ребят, беспокоятся за свои переводы, спрашивают совета. Зато некоторые "профессионалы с заломленными ценами" иногда такое лепят, хоть стой, хоть падай. А бывает и еще лучше, походят на городские курсы, с грехом пополам научатся читать со словарем и оба-на - "возьмите меня на работу, я переводчик!"
Сюзи, 12, да вы что!!! В нормальной компании, если переводчика ловят на использовании ПРОМПТА при текстовом письменном переводе, его сразу увольняют...
13, в принципе согласна с Вами, однако тренироваться приятнее и полезнее на коротких текстах на различные темы, а не углубляться в длинную статью о причинах возникновения шизофрении ) Это, кстати, идет вразрез с учебой, так как отнимает драгоценное время, да и зрение.
Жесть, почему, разве главное не результат??? Кстати, сейчас испытаю ваш ПРОМТ, вообще-то электронные переводчики хреново переводят.
Я вообще-то сама перевожу, а парень мой видит, сколько я тружусь над каждой страницей, и уговариваетиспользовать электронный переводчик. Но ведь они дают набор слов!! Анонимус 20, а что, ваша сотрудница сама не в силах оценить результат работы?? )
Автор 22, в каком смысле?? Говорю же, уважающий себя профессионаьлный переводчик не будет пользоваться ПРОМТом. У этой программы другие цели.
Она не наша сотрудница, а сотрудница бюро переводов, а я туда обращалась как клиент. Раз выдала перевод в таком виде, значит не в силах, откуда я знаю, где она язык учила. Я не переводчик и то грамотнее пишу. Я не верю, что человек может быть таким безграмотным, скорее всего перевела на компьютере, а проверять времени не было, зато деньги взять не забыла за свое творение.Халтуры очень много.
23 - тоже наивный :)
еще итальяшки вечно в сети привязываются, чтобы я им для бизнеса что-нить нашла забесплатно. надоели.
29, профессиональному переводчику гораздо быстрее и легче набить перевод на чистый лист, чем колупаться исправлять ляпы Промта.
Особенно если переводить тексты узкой специфики.