У дочери мечта-поступить на факультет лингвистики. Сейчас учит два языка.
Я посмотрела предложения работы. Там все печально. Никакого уважения в денежном выражении. Это просто подачка на …
Сообщение было удалено
Переводчик, действительно переводчик, требуется в редких случаях для высоких важных встреч или для ведения документации в очень крупной компании, которая ведет дела с иностранными инвесторами. Во всех остальных случаях достаточно просто хорошо говорить, чтобы понимать партнера. Я английский знаю на среднем уровне, закупала оборудование по работе в Австрии, Швейцарии, Германии, Китае и Турции. Прекрасно друг друга понимали и вели дела, ни разу не было сбоев.
Сообщение было удалено
По устному переводу: Кроме неформальных встреч, есть еще и конференции, лекции, очень много работы в медицине, при встрече с докторами, в суде, в юриспруденции, с риелторами, да много всего, кто там будет обходиться базовым знанием языка? Тем более, английский не единственный иностранный язык на свете.
Сообщение было удалено
Зависит от возраста коллектива, думаю у вас были люди уже за 40-45, эти языки не знают. А в возрасте до 30-35 каждый второй хорошо общается.
Общаться может и общаются, и даже если могут элементарный текст перевести, но специифческий, технический, юридический, экономический и т.д. нормально перевести не смогут. То есть для себя там пару предложений еще да, но вот в масштабном варианте нет..
Сообщение было удалено
В каком суде и с какими риелторами вы говорите на английском языке? Мы сейчас про Россию говорим или другие страны? Для таких случаев нужны очень высококвалифицированные переводчики и нужны единицы. А выпускаются их каждый год огромное количество.
Сообщение было удалено
Наши техники прекрасно обходятся без переводчиков, зная хорошо свою специальность они сами читают проекты, чертежи и описание оборудования на английском. Это тот кто не в теме ничего не поймет, а тот кто в своей сфере прекрасно все понимает.
Вы себе слишком набиваете цену, вижу мы прекрасно читаем новостные английские сайты и про экономику и про политику и все понимаем, или по вашему это элементарный текст?
Сообщение было удалено
Я бы сказала, это преимущество при устройстве на работу. Ситуация печальная, потому что язык учится пол-жизни, а не "3 месяца разговорный", как обещает реклама. Сама в этой теме, переводчик-репетитор.
Сообщение было удалено
А грамотный письменный перевод сделаете тоже?
Сообщение было удалено
Я тоже сомневаюсь, что они смогут письменно. Понимать-это одно, а сделать так, чтобы поняли другие-это совсем другое.
Сообщение было удалено
С английского на русский хороший специалист переведет, потому что знает всю специфику и терминологию своей работы. Вот с русского на английский грамотно конечно нет. Но нам это не нужно, мы покупаем оборудование для работы, а не продаем его. А для покупки и установки лингвистическое образование не нужно.
Во всех крупных международных компаниях, зарубежных и т.п. есть переводчики, есть протокольные отделы. Просто специалист со знанием языка не будет переводить 500-страничные контракты, ему просто некогда этим заниматься, он занимается своей непосредственной работой, говорю из опыта, я, как специалист со знанием языка не перевожу контракты и проектную документацию, отдаем переводчикам.
Сообщение было удалено
+1000
Сообщение было удалено
В крупных компаниях да, в мелких нет. Моя подруга работает на крупной фабрике, работающей на экспорт. У них есть в штате переводчик. У нас в фирме 60 человек, тоже часто импортируем из европы продукцию, все делаем сами без переводчика. Кстати, в одной австрийской фирме, с которой работали, есть русскоговорящий сотрудник, который работает именно по российскому направлению. Моя подруга работает с китайской фабрикой, так тоже говорит, что там сидят 2 русских парня, работают с Россией и странами СНГ.
Поищите в поисковиках - Карта желаний 2. Это лучший инструмент для воплощения желаний.
Сообщение было удалено
+ МНОГО
Сейчас секретаря берут со знанием языка. Работа у нее (если грубо и утрировано) - принеси, помой, позвони, договорись, переведи, напечатай и улыбайся на 32 зуба
языки то какие учит дочь?
Девчат, о чем спор?
Проф. переводчики конечно требуются на определенную работу! Например, если продукцию продавать заганицей, то документация должна быть на должном уровне. Возможно договора какие-то ит.д. Естественно книги, фильмы, телевидение, статьи ит.д. Все должно быть на определенном уровне и там требуются также специалисты, которые не просто хорошо владеют языком!
Но "бытовой" бизнес, документация внутри компании и все в этом роде не требует еще и переводчика. На этом уровне обычно (у нас по крайней мере) все владеют достаточным знанием языка. Даже для выступления перед аудиторией идеального знания языка не требуется.
Так что соотношения между выпусниками и вакансиями, где действительно требуется проф. работа не соответствует. Спроса меньше, чем выпускников.
И не забываем, что чтобы переводить специфическую литературу, таже медицина, юридические вопросы, лицензирование и т.д. НА ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ уровне, требуется не просто знание языка, а понимание самой темы непосредственно.
Сообщение было удалено
Везде своя специфика, в мелких компаниях зачастую обходятся и без юристов, бухгалтерия на аутсорсинге и т.п. но это все ничего не говорит о востребованности профессии, есть бухгалтера-фрилансеры ведущие несколько компаний, есть переводчики на фрилансе, сотрудничающие с бюро-переводов или фирмами по договоренности, фрилансеры юристы, дизайнеры, архитекторы и т.п. Разные формы сотрудничества, разные варианты. Профессия переводчика ничем не хуже и не лучше других.
Я работаю переводчиком более двадцати лет и получаю очень много.Не буду вдаваться в подробности, просто поверьте на слово. Благодаря своей профессии побывала во многих странах. Все лучшее в моей жизни случилось благодаря тому, что я знаю английский язык и работаю переводчиком. Но у меня и мама и дедушка переводчики, так что я переводчик в третьем поколении, у меня это в крови и может мне доплачивают за талант. А говорить о том, что переводчики получают мало - это верх глупости. Просто в реале никто не будет хвастать своими доходами.
Сообщение было удалено
Кем видит себя дочь? )))))))))))))))))
А суровая штука именуемая жизнью внесет в нее свои коррективы и полетит диплом и 6 лет учебы в *********
Автору темы скажу только одно - хорошие переводчики получают очень хорошие доходы. Покупают дома, машины, много ездят по разным странам и по работе и на отдых. Просто трудно стать профессионалом и времени занимает много. Но если станет, то перед ней откроется мир шикарных возможностей.
Сообщение было удалено
Хорошо зарабатывают не лингвисты, а переводчики, владеющие предметом, о котором они переводят тексты. Таким знанием обычно сразу после ВУЗа мало кто владеет, и уж точно не после филологического факультета.
Ваша дочь, закончив факультет лингвистики, сможет рассчитывать на должность секретаря со знанием иностранного языка, гида-переводчика (и то надо будет подучиться), учителя иностранного языка и т. п.
Я хороший переводчик и много получаю, поэтому и очень удивило название темы.
Сообщение было удалено
именно. а переводить медицинские тексты, например, я врагу не пожелаю, только врачу, или атомную энергетику, да и машиностроение, да и IT, i t.d., замаисся.
Да,сейчас очень тяжело найти работу,...особенно переводчиком, надо иметь большую удачу, чтобы попасть в хорошую компанию с хорошей зарплатой...и скорее не талант нужен, а нужно учеть пробивать себе дорогу))
Мои пять копеек: 1. Перевод за 250 руб лист с английского на русский - это ОЧЕНЬ дешево. И это что 1 лист, что 60 страничный контракт. Я понимаю, что нужно забить текст в любой переводчик и подчистить его потом и все, работа сделана. не такому меня в вузе учили! тысячими мучали, презентациями и спец литературой.
2. Работа в бюро переводов для меня - это просто убиться об стену.
3. Звонили осенью - надо было перевести синхронно переговоры на Истре на высоком уровне, 10 тыс за 3 дня, я сдрейфила, хотя НАДО было бы пойти)
4. У меня на каждом собеседовании проверяют язык, хотя ни один, как я, сам не возьмет и не переведет большинство тематик с листа.
Сейчас знанием 2-3 языков никого не удивишь. А если так нравятся языки, то преподавать. Хороший препод по языку всегда востребован.
У меня знакомая с мамой преподают. Мама у неё уже пожилой человек, но всё равно преподаёт на сколько сил хватает. Знакомая работает 2/2, а в выходные свои преподаёт.
Тут надо выбрать для себя возрастную категорию. Опять же знакомая с мамой. Знакомая предпочитает старшеклассников и старше, а её мама принципиально занимается с дошколятами и младшими школьниками. У обеих отбоя от учеников нету
Я два знаю, щас третий учу. Все языки только для себя. Никогда не помогали они мне в зарабатывании, работала корректором в переводческом бюро за копейки (15 тыщ в Москве), а штатные переводчики должны знать технические области на зубок - автомобили, нефть, газ. только тогда они получали более менее (в то время от 50 тыщ). Тоже в молодости хотела в иняз, т.к. есть способности, но пришлось учиться после переводческого бюро технической байде - IT, чтоб деньги хоть какие были, а тут и языки нафиг не нужны, если только ты не заграницей работаешь.
Автор, я 20 лет переводчик и преподаватель. Золотые годы лингвистики позади. Взрослые, кто хотел, после развала СССР уже выучили этот английский. Преподавать детям - жутко нервное занятие, ваша дочь это сможет? Переводы сейчас вообще в глубокой яме, есть программы. с которыми даже школьник договор купли-продажи переведет. Я получаю хорошо. но я держусь на былой славе + работаю по 12-14 часов в день с 1 выходным. И не могу сказать что для Москвы у меня высокая зарплата. Отговорите дочь.
Сообщение было удалено
Ахаха)) да. много ездят по разным странам, и видят там только конференц-залы и кровать в номере отеля, не люкс-номера, кстати. Купить машину для человека, который пашет как лошадь - вы считаете, что это архиважное достижение? Квартиру мы только в ипотеку с мужем смогли взять, он тоже переводчик. спец по нефтегазу, последнтие годы ОЧЕНЬ просела зарплата.
Сообщение было удалено
Хорошую специальность + английский + второй более редкий и будет грести деньги лопатой.
Сейчас в тренде не переводчики, а специалисты со знанием языка
Сообщение было удалено
Кому подавай переводчика? У нас в конторе ни одного просто переводчика нет. Работаем в 12 странах.
Сообщение было удалено
Я бы пристроила, если бы знала) Но я технарь. Знай я язык в совершенстве (особенно испанский), к моей зарплате применялся бы коэффициент 3)
Сообщение было удалено
Сложность не играет никакой роли. Играет роль соотношение спрос-предложение
Автор, куда ваша дочка собралась поступать получать специальность переводчика? На факультет перевода в Иняз? На военного переводчика? Все это очень важно. Я бы не посоветовала получать специальность в области чистого перевода, да таких узких специалистов мало где готовят. Зачем изучать меньше, если можно изучить больше? Пусть получает специальность препода ин.языков. Они изучают очень глубоко и перевод, права такие же - имеют право заверять официальные переводы, работать переводчиком на любом уровне. Если же получит специальность чистого переводчика (да есть ли такие в наше время?), то преподавать сможет не везде, да и не научат ее. Пусть шире берет. Я сама испанист, второй язык - английский. Карьеру сделала примерно за 10 лет. Специально уже давно не перевожу, разве что немного, но вся работа на языке, вся документация на языке, чем я занимаюсь, лучше не скажу. Но должность серьезная. Денег очень много. Преподавание поначалу забросила, потом вернулась к нему, хотя совмещать трудно, но я боюсь потерять квалификацию. Сейчас защищаю кандидат.диссер. по лингвистике. Позже я получила второе высшее в области юриспруденции, хотя моя работа связана с ней только одним боком, но все равно полезно. И еще имейте в виду одну вещь: есть специальности, которые требуют помимо изучения теории, развития навыков. Язык - среди них. Поэтому изучить хорошо язык, чтобы профессионально владеть им в разных сферах, требует большого времени. Легче его найти в юности. А всякую балалайку типа экономики-юриспруденции-маркетинга ваша дочка сможет выучить уже потом. Для этого не требуется многих лет упорного труда.
Сразу видно, что дамы здесь очень далеки от лингвистики и пернводоведения. Дорогой автор, как дипломированный переводчик МГУ могу Вам сказать, что все зависит от типа перевода и от квалификации. Ещё будучи студенткой за 2 часа устного перевода я получала 30 000 рублей (Французский язык). Поверьте, перевод - это искусство, постоянное самосовершенствование. Я встречала многих людей, которые утверждали, что хорошо или даже "в совершенстве" владеют языками. Чаще всего это чепуха и самовнушение. Сейчас я живу во Франции, курирую благотворительный фонд. Удачи вашей девочке!
Сообщение было удалено
согласна,"переводчик" как профессия себя почти изжила... любой специалист сейчас должен знать как минимум английский....
Сообщение было удалено
Может и "самовнушение",может действительно не все "в совершенстве" но сейчас спросом пользуются специалисты со знанием языка,а не "чистые" переводчики..Без сомнения без "переводчиков"в некоторых ситуациях не обойтись.. никто не спорит...но совершенство нужно при преподавании языка,а для работы идеальное построение предложений и знание всех временных конструкций не столь уж и важно,особенно если общаться на английском не с носителем языка .
Сообщение было удалено
С Английского на русский-без проблем ....
Вот если все так плохо с переводами...почему на специальность переводчика всегда такой бешеный конкурс, раз в пять больше, чем на преподавателей?
Я поступала в 2004, конкурс был 30 человек на место. На преподавателя - 7 человек на место. И это был провинциальный вуз. Могу представить конкурс в МГУ или Мориса Тереза...
Племянница поступала в прошлом году - бюджетных мест не было вообще, но все равно много людей готовы были учиться за деньги на переводчика, чем бесплатно на учителя английского.
Сообщение было удалено
тут много причин. Для человека из села это будет большой успех, так он думает, о будущем не думает. А главное - когда человек выбирает профессию, он почти никогда не имеет о ней ни малейшего представления.
Сообщение было удалено
То, что абитуриенты не имеют никакого представления о работе переводчика - чистая правда. Они думают, что они будут работать в крутейшей компании (желательно иностранной), носить дорогой костюм, общаться исключительно с благовоспитанными иностранными бизнесменами,которые приезжают заключать многомиллионные контракты, кроме того наивная молодежь надеться ездить на халяву по заграницам, и разумеется получать бешеную зарплату. Красиво и нарядно.
Про то, что на самом деле эта работа - *овно, им никто не говорил. И общаться приходиться с *овном, и зарплата - *овно.
Сообщение было удалено
+ МНОГО
Сообщение было удалено
Я сама в Мориса Тореза училась. Причины конкурса - былая слава, а куда еще деть дочь-гуманитария, а если парня?
Сообщение было удалено
Они ошибаются. Не видят дальше своего носа. В общем, ошибки и понты. Я сама была такая, думала, что хочу быть только переводчиком. Переводчиком тоже хорошо, но зачем добровольно ограничивать свои возможности? Использовать язык можно в разных сферах. Преподаватель иностранного языка - это переводчик в квадрате. Студенты и абитурьенты этого долго не могут понять.
И еще я пришла к таким выводам:
1. зарплата не зависит от того, кем ты работаешь, она зависит от того, где ты работаешь.
2. изучай что-нибудь, образно говоря, с высокой прибавочной стоимостью. То есть, раз уж пять-шесть лет учиться, то надо научиться тому, чему нельзя научиться за 6-9 месяцев между делом, ковыряя в носу. Чем более сложно получаемых навыков требует твоя специальность, тем меньше у тебя потенциальных конкурентов.
3. люди, влюбленные в свою профессию (и лучше тут любить шире язык, а не узко перевод) всегда будут получать хорошее вознаграждение за свою работу. Потому что конкуренция среди профессионалов очень маленькая.
Сообщение было удалено
А корейский???
Я расскажу, почему такой конкурс на ин.яз...
Вот я тоже выбирала по принципу "только бы не было формул, графиков и задач". Я безнадежна в экономических и точных науках, сразу их отмела. А поскольку была хороша в английском в школе, то решила быть переводчиком. Педагогика казалось скучной, на школу была аллергия, на практику в школу идти не хотела, поэтому отмела и преподавателя английского.
Из всей выборки остался лишь переводчик. Туда и пошла. Я представила, как буду сидеть в дорогом, красивом костюме и переводить переговоры бизнесменов. А также летать по миру за счет работодателя! И размещать фото вконтакте на фоне Эйфелевой башни!И никаких вредных детей в школе!
А практика показывает, что среднестатистический преподаватель может зарабатывать больше переводчика: вокруг море школьников с проблемами в английском. А сколько взрослых, которые хотят эмигрировать или получить повышение и учат английский...
Сообщение было удалено
ахахаха! Вы описали то же самое ложное представление о работе переводчика, что и я в своем посте 112. Один в один. так думает большинство абитуриентов-мечтателей.
На самом деле работа переводчика тяжелая, грязная, унизительная, еще и платить не хотят.
Если говорить по теме, почему труд переводчика так плохо оплачивается, то здесь есть несколько причин.
1. переводчика виноваты сами, так как соглашаются работать за гроши.
2. переводчиков, а точнее людей с дипломом "переводчика" сейчас очень много, произошло перенасыщение рынка. В этой сфере кошмарная конкуренция. Чем больше предложение переводческих услуг, тем ниже оплата труда.
3. Жадность работодателей. Работодатели всегда стремятся найти того, кто за ту же работу запросит меньше денег, совершенно не заботясь о качестве перевода. Зачем платить профессионалу, если можно нанять студента или неопытного низкоквалифицированного недопереводчика за копейки?
4. расплодилось очень много г /овнопереводчиков, которые демпингуют и делают
г/овнопереводы за гроши, ломая работу профессионалам.
Караул! Не ходите, девки, в переводчики!