Гость
Статьи
Если выучиться на …

Если выучиться на лингвиста, то кем потом работать?

Посоветуйте как быть...если выучусь на лингвиста,то кем потом можно буде идти работать?

Коки
44 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

Продавцом.

Гость
#2

Одна работает преподавателем английского, вторая ассистентом пиар-директора. Обе говорят о необходимости получения второго высшего.

searching for the way
#3

Преподавателем, переводчиком

Гость
#4

Да где угодно. Я работала в олимпийском комитете, сейчас в посольстве, через год в Женеву поеду работать. Кто-то из бывших однокурсников работает в мид, юнеско, оон. Кто плохо учился, те секретарём или просто хают образование.

Гость
#5

У меня есть знакомые, которые после высшей школы бизнеса мгу работают продавцами за 20 тыс и которые после мех-мата мгу пошли переучиваться. Надо просто хорошо учиться (не на 5, а разбираться в специальности) и начинать работать со 2-3 курса по специальности.

Горгона Б
#6

Ща расскажу, я иняз закончила. Из группы 10 человек, одна преподает, 4 работают в маркетинге, 1 в логистике, 1 - кадры, 4- получили второе высшeе, 1-эконом ( это я), 1- социология ( та, которая работает в кадрах), 2- инженерные специальности.

#7

модером на вуман

Гость
#8
Гость

Сообщение было удалено

Согласна с вами. Я работаю переводчиком уже несколько лет. Тоже думала о Юнеско, ООН, но мне больше по душе делать письменные переводы дома. Живу за рубежом.

Свинюшка
#9

Уборщицей

мечта поэта
#10
Гость

Сообщение было удалено

не ***, обучение в вшб стоит 10 шт баксов в год или больше, не думаю, что дети, которые закончили это место , будут работать за 20 тыс, если только ты не имеешь в виду доллары

Гость
#11
Гость

Сообщение было удалено

эт точно..я закончила филологический, работаю как раз продавцом

Гость
#12

10, солнышко, это сейчас такая цена, а в 2006 году чуть за сотню было.

Гость
#13
Гость

Сообщение было удалено

а ращве в посольстве местные нужны? Разве там у них не свой ино состав работает? Как вы туда устроились?

Гость
#14

В мгу практически все факультеты около 10 тыс долларов стоят, даже философский.

Гость
#15
Гость

Сообщение было удалено

Через резюме и собеседование.

Гость
#16
Гость

Сообщение было удалено

филологи и лингвисты все-таки разные специальности! у лингвистов знание языков, что является большим плюсом!

Гость
#17
Гость

Сообщение было удалено

Смотря какую филологию изучать: если человек изучает арабскую филологию, то он должен арабский знать. Лингвист обычно просто больше языков знает. Потом нет никакого лингвистического факультета. Обычно это филологический факультет, специальность лингвистика.

Работница
#18
Гость

Сообщение было удалено

Не согласна с вами обеями. Я училась, одногруппницы учились. Красный диплом, хорошая учеба и фигушка , а не работа. Все говорят, что нужен опыт от 3 лет, а шанса не дают, либо критикуют по-страшному неопытного переводчика и всю охоту отбивают от профессии. У нас все получают второе высшее и идут работают хоть куда-нибудь, лишь бы работа была и жить на что-то. Просто надо жить в большом городе, либо иметь связи и знакомства, либо лезть самой и выпендриваться, лищь бы заметил кто. А так если ты обычный нормальный честный выпускник, никому не интересен. Вобще, у меня просто слов нет хороших на эту тему. Могу многое рассказать. У нас шанс давали не всем, а только избранным во всех смыслах. Возможно, дело именно в вузе и в преподах.

Работница
#19
Гость

Сообщение было удалено

Есть лингвистические вузы. Сама в таком училась.

Работница
#20

И еще. Автор, хочу дать Вам искренний совет. В сфере иностранных языков самая огромная конкуренция. На первых курсах уже надо четко определиться ваше это или нет, подумать рассудительно: хотите Вы этим дальше заниматься или нет. И если Вы хотите, и оно действительно Ваше, дерзайте, но надо так налечь на учебу, а также на поиски практики, начинать принимать участие в конференциях, чтобы потом к концу вуза, вы понимали, кем будете работать и что Вас примерно ждет. Хотя это всегда не предсказуемо. Жизнь может повернут все наоборот, в обратную сторону, и все может по-иному получиться. У нас учился парень, не очень хорошо, но вот почему-то парням в этой сфере преференции! Так он по знакомству все-таки устроился переводчиком. Вот как так бывает? Где справедливость? Так что, чтобы быть конкурентно способным надо не только хорошую учебу за спиной иметь, но и приличный и успешный опыт. Так что удачи Вам в принятии решения! (а я пойду читать свои законы, ибо теперь мой хлеб ГК РФ)))

Сандал
#21

у меня по диплому специальность лингвист, но я ни разу не работала с языком, работаю простым манагером, потому что поняла что переводчиком или преподом не хочу, а просто знаниями языка сыт не будешь, необходимо какое-то более прикладное образование + язык= возможность найти хорошую работу)

так что хорошенько подумайте если грезите языком тогда вэлкам в ВУЗ на иняз, если просто нравится язык, то выбирайте что-то более земное))) а инглиш, франсэ и дойтч учите на курсах или каким-то другим образом!

А
#22

Скоро три года как работаю в школе.знаю три иностранных.собираюсь выучить еще один как минимум и уехать взамуж.Есть анекдот:"Что бы Вы хотели сказать выпускнику иняза?Американо и гамбургер,пожалуйста!"Это правда.Я и половины $ за обучение не отбила.З.п 20 тыс.На шее у родителей в 27 лет

Гость
#23

Валютной проституткой.

Одиллия
#24
Гость

Сообщение было удалено

Извините, а КЕМ вы работаете в посольстве, ЮНЕСКО и т.д? Я удивляюсь, т.к.лингвистистическое образование кроме языков не дает специальных практических знаний. Что то сродни хобби.

Гость
#25
Одиллия

Сообщение было удалено

Обычно лингвистика идет вместе с переводом. При хорошем образовании, знаниях и желании, очень даже возможно устроиться в Юнеско, ООН и прочие организации. Просто такое ощущение, что у нас 80% идет в ИНЯЗ от нечего делать, лишь бы получить высшее образование, а потом рассуждают, что, мол, языки это не профессия и что переводчиком не устроишься. Кто как учился, как говорится. Я работала по специальности уже с 3 курса.

Гость
#26

Мест на всех не хватит,даже для хороших специалистов.Я была "спец" во всем,что связано с судоходством.С контрактами, договорами на найм рабочей силы, нюансы в чартерах, нюансы в сокращениях английских, все,что связано с судоремонтом и медициной в экстренных стуациях.Правда, долго на этом " сидела",даже дома занималась.

Но...Мне не знаний не хватило, а уверенности и желания действовать и искать.Вот "сбой" в этом у меня был, при чем не только в этом конкретном деле.

Так что.если искать,то все возможно.

Работница
#27
Гость

Сообщение было удалено

Вот-вот! Когда знаешь многое, успешно учился, но не можешь как мыло кое-куда , простите, и нет пока еще уверенности в себе, тебя никуда не возьмут. У нас устроились те, у кого самооценка была ого-го и наглости море, именно наглости.

Гость
#28
Работница

Сообщение было удалено

Самооценка самооценке тоже рознь. Что плохого, когда она основывается на фактах и знаниях? Да и кому нужен специалист, который не знает себе цены?

Нужно желание и усердие, у меня ушло почти 4 года, чтобы иметь стабильный и хороший доход от переводов, причем, никто нигде меня не "устраивал", я работаю "на себя".

#29
Коки

Сообщение было удалено

Преподавать

Agua
#30

Уже много лет в одной иностранной госструктуре. Одновременно преподаю в вузе. До этого - в ВЭД, до этого переводчиком (в основном устным), где только можно. С первого курса. Очень хорошо кормят иностранные языки. Я бы сказала, что это одна из специальностей, в которой мало конкуренции, если конечно у тебя самого хорошая квалификация.

Гость
#31

Само по себе знание языка не профессия. Если только хороший переводчик. А это годы работы практики и попасть надо в хорошее место. Вообщем если есть связи в дип или организации типа оон, тогда супер. А простых переводчиков/ преподов, перебивающихся на курсах и разных институтах полно и конкуренция большая. И зп не ахти. Плюс - вы всегда может взять учеников. Но это надо быть в форме, готовится, короче тоже не легкий хлеб. Если здоровье не очень, то увы, надо быть все время на людях, уметь объяснять, постоянно развиваться, иначе язык теряется. Я закончила иняз. И что? Профи переводчиком не стала. Работала секретарем в иностранной компании, английский на уровне, а немецкий забыла почти. Потом пошла на курсы, вспомнила многое, устроилась на ресепшене в гостиницу. Но как вы понимаете, это работы С языком, где он плюс, но надо еще чтото делать. В чем мне конкретно язык помог так это в замужестве) за иностранца) на работе и познакомилась, так что учеба не пропала даром. Но сейчас переучиваюсь, потому что в Германии все и так английский знают, это не профессия.

Agua
#32
Гость

Сообщение было удалено

Гость

. Вообщем если есть связи в дип или организации типа оон, тогда супер. А простых переводчиков/ преподов, перебивающихся на курсах и разных институтах полно и конкуренция большая. И зп не ахти.

Ну что такое вы говорите. Как это не профессия? А что это? Не, чтобы хорошо выучить язык требуется не менее семи лет упорного труда, изучение сложнейших дисциплин, но это не профессия. Практика, разумеется, нужна. Как и в любой другой ПРОФЕССИИ.

У плохих специалистов всегда полно конкуренции, и платят им не ахти. И лингвисты здесь не занимают никакого особого положения по сравнению с другими специалистами. А люди, которые пишут ¨вообщем¨ вообще никакого языка не знают, по моему мнению. Ни иностранного, ни родного.

Про связи вообще плеваться хочется. У меня не было никаких связей, но я работала и сама себе их создала. Начинала с поиска работы по газетам (интернета тогда еще не было). И сделала карьеру. И иностранный язык довела до высочайшего уровня. А то, что мне дополнительно потребовалось в карьере √ выучила по книжкам.

Работница
#33

Agua,

хочу Вам ответить на то, что Вы выше написали. Дело даже не в знаниях, и не в качестве учебы отдельно взятого человека, и даже не в грамотности, а часто как раз именно в связях. Я это все испытала на себе, понимаете. У нас на потоке обучалось не так много студентов. Среди них всего несколько человек имели красные дипломы, хорошие знания языка были и некоторых с синими дипломами. При этом многие учились так себе. Среди тех, кто действительно знал языки на хорошем уровне, я знаю только некоторых с нашего потока. Большинство не знало и, возможно, сейчас ничего не знает. Так именно последние (не все конечно, но отдельные физ. лица, о которых просто хочется молчать, простите) сумели таки найти работу переводчика или преподавателя английского! А среди тех, кто реально заслуживал получить хорошую работу, да ладно, хоть какую-то работу, связанную непосредственно с языком, я знаю единицы. Основная причина - не берут их работодатели. О чем сие говорит? Конечно, вывод только один! Они плохо учились! ("Это сарказм?". Шелдон Купер)

Работница
#34

Я, конечно, шучу, но дело действительно было тяжелое в 2008 году. (Выпуск) А конкуренция на рынке ин. языков и правда огромная. И это не мое мнение. Конечно, если у человека есть уже супер чутье переводчика или дар от Бога преподавать и опыт ему как бы не нужен, его могут заметить уже после окончания вуза, но такое происходит не у каждого! Одаренность не у всех есть! Об этом тоже надо думать. В том числе, не надо забывать о тяжести учебы в ин.язе, плюс все эти нагрузки с дом. заданиями и т.п. Не каждый сможет во время очной учебы еще и подрабатывать и опыта набираться. Мне не было такое не по силам. И так устаешь. как собака, еще и работать. Простите, а учиться когда?

Agua
#35

Я не согласна, но сужу, конечно, по себе. У других людей, наверное, другой опыт и другие выводы. Но вы меня своими комментариями не разубедили.

Расскажу о себе поподробнее:

Связей не имела, институт закончила (в 1988г.) с красным дипломом, когда поступала, хорошо знала грамматику, но со всем остальным были проблемы, так как не успела выучить язык прилично за два года, предшествующие поступлению (готовилась с частным преподавателем), а все остальные в группе были из спецшкол. Зато когда заканчивали, я была одна из лучших (нас двое было лучших, вторая девочка - то же самое, что и я). Во время учебы подрабатывала отнюдь не ради заработка и не в ущерб учебе - по три-пять дней пару раз во время учебного года, ну и на какинулах месячишко. На языке свихнулась, сидела за домашними заданиями и словарями как проклятая. На 3-ем курсе начала заниматься научной работой (для собственного удовольствия), эта работа вылилась в диплом, диплом переработала в книжку, ее напечатали. Работа попала в руке известного лингвиста - руководителя каферды ин.языков, пригласила меня на кафедру. Это потом было такое время, когда в универы никто не хотел идти, а в 1988 году - работать на кафедре было золотой мечтой многих, но попасть туда было практически невозможно. На кафедре написала в соавторастве словарь, много публиковалась, но поняв, что в высшем образовании платить не намерены в ближайшие 20 лет, ушла без раздумий.

Agua
#36

Искала работы по газете, меняла их часто, потому что видела, что все это ерунда. Опыт получила в различных областях. Много ездила за границу. Язык я и так уже очень хорошо знала, а поработав некоторое время там и сям, поездив по разным странам, стала знать как мало кто. Одновременно получила "сопутствующие" навыки: импорт, сертификация, работа в туркомпании, промоушен, менеджмент и т.п. Потихоньку обрастала связями. Меня знали все в моей области, начала получать отличные предложения о работе, меня рекомендовали. Вот уже второй десяток руковожу представительством одной из структур евросоюза. Продолжаю сотрудничать со своей бывшей кафедрой, недавно начала преподавать и одном из вузов (параллельно с основной работой, как-то меня взволновало, что уже давно не имею пед.практики, вот и пошла на всякий случай. Кстати, работу в этом вузе нашла тоже без протекции: увидела объявление в суперджобе, отправила свое резюме, они его прочитали и охнули - тут же перезвонили).

Мое мнение, что те лингвисты, которые ничего не добиваются в карьере: 1. плохо учились, это факт, 2. во время учебы не были увлечены своей специальностью до умопомрачения, не были в нее влюблены, 3. не искали практики, поэтому язык знают только по книжкам, то есть плохо, 4. ленятся, 5. имеют безынициативный пассивный характер. Может еще что-то.

Agua
#37

[quote=" Работница"]Конечно, если у человека есть уже супер чутье переводчика или дар от Бога преподавать и опыт ему как бы не нужен, его могут заметить уже после окончания вуза, но такое происходит не у каждого! Одаренность не у всех есть! Об этом тоже надо думать. quote]

Про одаренность: одаренность это дело десятое. Вполне достаточно двух вещей: 1. безумной влюбленности в свою специальность, 2. трудолюбия. Если нет первого, то я вообще не понимаю, как можно заниматься делом, которое тебе не особо и нравится. Тогда, разумеется, говорить не о чем: вы просто не овладели своей специальностью, потому что она вам не нравится. А про блатных: мне на них глубоко начхать. Какое мне дело до тех, кто благодаря чьей-то протекции куда-то там устроились? Мне не завидно, я на своем месте и занимаются своими делами.

Валя
#38

Не советую идти на лингвиста, если только Вы не одержимы языками. В итоге так как специальность не переводчик и не преподаватель, то и того и другого толком не умеем. Не смотря на высокие оценки в дипломе все равно получать дополнительную специальность. Можно, конечно, и самому себя обучить, если есть желание. Впрочем, просматривая вакансии, вижу что никто кроме менеджеров по продаже стране не нужен. А еще говорят про какое-то развитие науки и технологии..))

Lenora
#39

Я отучилась на лингвиста-переводчика. Работаю не по специальности, занимаю простейшую офисную должность, получаю 19 тысяч. Живу в небольшом городе, училась в местном университете. Без ежедневной практики иностранные языки забываются, на работе знания иностранного языка изредка пригождаются в деловой переписке. Я не сожалею о том, что получила именно лингвистическое образование, потому что мне нравилось учиться в университете, изучать языки, несмотря на то что учёба занимала практически всё моё свободное время. Каждый день после лекций нужно было выполнять домашние задания, на самотоятельную работу уходила большая часть времени. Совмещать работу и учёбу с таким режимом я не могла, на работу я устроилась уже после окончания вуза. Примерно на 2-3 курсе я поняла, что не смогу работать напрямую по специальности, переводчиком, потому что работа переводчиком требует высоких умственных, психических нагрузок. Здоровье у меня некрепкое, сил, энергии очень мало. Устный перевод мне давался с трудом, к письменному я больше предрасположена. Устраивает ли меня работа офисного планктона? Пожалуй, нет, хотя и есть свои плюсы. Проблема в том, что я не знаю, чем хочу заниматься, кем мне стоит работать. Надеюсь, что со временем разберусь.
Лингвисты могут работать кем угодно. (: Всё зависит от личных амбиций, желаний, способностей и умений, от физических и психических особенностей, от от выбора специализации, от везения. Лингвисты занимают как крупные, так и мелкие должности.

Ра
#40
Свинюшка

Сообщение было удалено

YOU're fuckin' bitch

Карл
#41
Гость

Сообщение было удалено

*****)

Разочарованная
#42

Я не так давно закончила университет по специальности лингвист, переводчик. Так вот, милые мои, к сожалению только на последнем курсе я поняла, что это полная лажа. Помню, как к нам приходили отбирать в помощь студентов для переводов волейбольных команд. Во первых брали ТОЛЬКО парней (половина из которых вообще для галочки учились), а девочек брали только НЕ ниже метр семьдесят ростом (я вам клянусь, говорили прям в глаза, что по внешности не подходишь!!!). Преимущество в первую очередь только парням и при приеме на работу. Я зубрила уроки как фанатка, было очень много домашнего задания! И все кто тут пишет про то что еще работали - это полная брехня! В результате я вернулась после учебы в свой город и поняла, что работы у нас нет. Меня даже в школу не хотят брать, т.к. нет именно педа. Пошла работать в гостиницу на ресепшен и считаю, что просто потратила 5 лет в никуда. На ресепшене до пенсии вас никто держать не будет! А с записью в трудовой - администратор, я теперь никуда не могу устроиться. Просто крик души.

Гость
#42
Разочарованная

Сообщение было удалено

Прекрасно Вас понимаю...

Гость
#43
Работница

Не согласна с вами обеями. Я училась, одногруппницы учились. Красный диплом, хорошая учеба и фигушка , а не работа. Все говорят, что нужен опыт от 3 лет, а шанса не дают, либо критикуют по-страшному неопытного переводчика и всю охоту отбивают от профессии. У нас все получают второе высшее и идут работают хоть куда-нибудь, лишь бы работа была и жить на что-то. Просто надо жить в большом городе, либо иметь связи и знакомства, либо лезть самой и выпендриваться, лищь бы заметил кто. А так если ты обычный нормальный честный выпускник, никому не интересен. Вобще, у меня просто слов нет хороших на эту тему. Могу многое рассказать. У нас шанс давали не всем, а только избранным во всех смыслах. Возможно, дело именно в вузе и в преподах.

Гость
#45
Работница

Не согласна с вами обеями. Я училась, одногруппницы учились. Красный диплом, хорошая учеба и фигушка , а не работа. Все говорят, что нужен опыт от 3 лет, а шанса не дают, либо критикуют по-страшному неопытного переводчика и всю охоту отбивают от профессии. У нас все получают второе высшее и идут работают хоть куда-нибудь, лишь бы работа была и жить на что-то. Просто надо жить в большом городе, либо иметь связи и знакомства, либо лезть самой и выпендриваться, лищь бы заметил кто. А так если ты обычный нормальный честный выпускник, никому не интересен. Вобще, у меня просто слов нет хороших на эту тему. Могу многое рассказать. У нас шанс давали не всем, а только избранным во всех смыслах. Возможно, дело именно в вузе и в преподах.

После Ваших "с вами обеЯми" я как возможный работодатель даже не стала бы рассматривать Ваше резюме. Надо было лучше учить русский язык, милочка. Тем более на лингвистической специальности.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки:
Предыдущая тема