В свое время бросила учебу на инязе, нет предела моим мучениям по этому поводу. А теперь нет возможности учиться на дневном, но активно учу англ. язык сама. Есть ли шанс в будущем устроиться куда-нибудь внештатным переводчиком, пусть за копейки? Языки - это мое(
ищити работу там, где "не копейки"... копеечное хобби быстро начнет действовать на нервы.. я серьезно
У меня хобби превратилось в постоянный заработок и не "за копейки", а в серьезной иностранной компании. Конечно не сразу к этому пришла, сначала устроилась работать в небольшую компанию секретарем со знанием языка, потом пришел опыт, англоязычная среда тоже помогла совершенствовать язык.
Надеюсь, Вы не путаете серьезную филологическую базу с натасканностью, даже очень серьезной)))
Почему нет? Я переводила книги в свое время, не имея лингвистического образования (зато тематика была по моей специальности).
выпускник иняза не значит хороший переводчик. примеров масса )
Еще как можно! Я три года работала по контракту переводчиком, хотя по образованию программист, но хорошо знаю язык. Так же как и все дипломированные переводчики пришла на собеседование, и англичане в итоге выбрали не их, а меня. Работала на крупном промышленном предприятии, строили и запускали новую производственную линию, причем с носителями языка.. было очень и очень интересно, плюс еще по миру поездила :) Вот если была бы постоянная работа, ни за что бы не ушла с нее
Согласна с гостем 6, сама с переводчиками не после ин.яза не сталкивалась, но слышала про таких. Знаю людей с техническим, экономическим образованием и реально суперским английским, но они как правило, в США много времени проводят.
на хрена вам это надо? Рынок перенасыщен. Если у вас редкие языки, тогда - да, становитесь. Я переводчик с дипломом, ушла на препода из-за маленьких денег.
Сообщение было удалено
Вот именно, что у них было другое образование. Они и переводили в этой сфере. Язык сам по себе никому не нужен. Что автор на английский будет переводить? Про природу-погоду?
запросто. если вы хорошо переводите, а это видно по тестовому переводу сразу, то вас всегда возьмут на работу
По-моему, в инязах готовят профессиональных имитаторов. В девяностые годы среди молодых да ранних начальников отделов в коммерческих банках, инвестиционных компаниях и прочих конторах работали в основном выпускники инязов: "ничего не умею, но мозги пудрю по высшему разряду". А сейчас, кажется, специалисты, которым необходим иностранный язык по работе, сами его прекрасно осваивают. Переводчики нужны на особо сложных работах - синхронисты на семинарах или индивидуалы, обслуживающие конкретное лицо (незаменимое), или способные литераторы, чтобы переводить художественные книги. Но для этих видов деятельности вправду необходима профессиональная подготовка. Иностранные языки знают очень многие люди, но не все из них могут быть переводчиками.
Насколько я поняла, проблема в том, что на инязе нужно учиться только очно? А какое то другое образование (экономика, юриспруденция, журналистика и т.п.) у Вас есть? Я бы на Вашем месте получила иную специальность и устроилась работать специалистом по этому направлению со знанием языка. Знаю случаи, когда ищут (например) младшего юриста или экономиста, но фактически предполагается, что он будет заниматься переводами (договоры и т.п.). Кстати, а сколько курсов иняза Вы закончили?
возможно,если вы будете работать в узкоспециализированной отрасли. Моя знакомая работала на заводе иностранном переводчиком технической литературы. Ее образование - международные эконом отношения. Можно работать например на нефтяном заводе, можно переводить юр документы. Только вам тогда нужно образование по специальности. Ин. яз - это ни о чем. С образованием ин.яз вы конечно будете знать базовые экономические и юридические категории, но составить из них вменяемое и юридически верное предложение - никогда. почитайте биржевые новости - даже с отличнейшим уровнем русского не все понятно. Не плачьте по инязу - я тоже плакала все 4 года, пока училась на экономике. А потом выяснилось, что экономисту с отличным языком просто масса бенефитов в этом мире.
Один Диплом переводчика ето не профессия,имею 2 и что?
Сколько раз думала - если вернуть назад, ни за что бы на ин.яз. не пошла, плюсы - на хлеб с маслом на учениках заработаешь и в 18, и после основной работы, и на пенсии, если будет надо, еще амбиции в голову вдолбили, что ин.яз это круто, и все.
Персидская, а куда бы вы пошли?
Вопрос всем: с арабским есть перспектива хоть какая-то? Араб-англ-франц.
Сообщение было удалено
Это лучше скажут, у кого восточные языки или сам арабский. Подружка с японским языком несколько лет работала совсем по другому профилю, ее подружка с корейским устроилась сразу на большие деньги.
Арабские языки вообще большая редкость. А если проживаете в большом городе, то думаю что перспектива весьма радужная.
6. Гость | 03.04.2010, 18:04:30 [451957101] Гость
выпускник иняза не значит хороший переводчик. примеров масса )
Согласна с вами на все 100! Переводчие,это - призвание,прежде всего.Хороший переводчик должен безупречно владеть родным языком- одно из важнейших условий.Хроший переводчик должен иметь "чувство языка".Хороший переводчик - это не просто знание иностр.языка на разговорном уровне, это - знание многих теоретических аспектов языка, как инотсранного, так и родного.
14. воск | 04.04.2010, 13:22:53....А потом выяснилось, что экономисту с отличным языком просто масса бенефитов в этом мире.
Хороший профессионал всегда имеет массу бенефитов в этом мире.И переводчики -не исключение. Экономист , возможно, переведёт корректно текст по эконом. тематике.Физик - по физической и т.д. Но есть ещё масса областей общегуманитарных, где требуются "общие", так сказать, переводчики, и где с одним профильным "багажом" далеко не уедешь. Я сама - переводчик.Знаю, что говорю.А если в аресенале не один ин. язык, то вообще здорово.
а что вам мешает пойти закончить какой-нибудь платный вуз за деньги? не с первого курса обучения, конечно же.
у мужа друг учился в асперантуре в Германии, инженерная специальность. прожил там лет 5. Немецкий в совершенстве. аспирантуру так и не закончил, по приезду в Москву - сразу устроился переводчиком на 60 тыс. Потом пошел по специальности со знанием языка, потом его сократили, н он не парится, т.к. сам говорит - всегда найдет работу переводчиком. диплома ин.яза у него нет, как сами понимаете.
В работе переводчика 50% знаний языка и 50% знаний специальности.
На ин.язе специальности не учат. В академиях, выпускающих переводчиков - учат: есть специальности техника, экономика, право и отчасти естественные науки.
"Общие" переводчики практически не требуются, разве что для очень редких языков. Для распространенных европейских любой работодатель решит, что его секретарь со знанием английского или немецкого прекрасно со всем справится :-))
Сообщение было удалено
Потому что в действительности эти "многие" языков не знают, даже английского. Они думают, что "знать" - это значит уметь кое-как изъясниться. Переводчик должен уметь больше:) Знать не только язык и специальность, но и разбираться в жизни вообще. Обладать хорошей реакцией, связывать, склеивать, причем так, чтобы его не замечали. Два контрагента разговаривают между собой, а тебя как будто и не должно быть.
Я хочу стать переводчиком , но с языком туго! Что посоветуете делать! я очень хочу быть переводик -разговорный и куда поступать? ответ на liz171905@mail.ruпрошу помогите
хочу стать переводчицей корейского языка но чтобы поступить мне нужно знать английский? Ядолжна знать корейский ? Я сейчас учусь в 10 классе и унас в городе нет дополнительных занятий пр корейскому скажите что мне делать?