These lines to you I devote
And let they be touched by your sight
Mysterious, bright, upon it I dote
It’s like evening, like day and the night
Your sight is what makes me shaking.
It reflects the lumin`ries beams,
Maybe in love for you I am waking
Or maybe you help me to gather the steam
Or maybe you've become the whole world
Of my soul. It's shining for you like a star
Forgive me for being so sincere and bold
Forgive me, we aren't that close so far
You have become my attraction
In blind gravitation of dreams
My last but not least inspiration
The cure that always redeems
You have become something greater
Something that can't be expressed
In hard times you're my heart's vindicator
You are brighter than love in its best
I`d write you a dozen volumes
Your name could shelter me well
From all that evil and darkness
That in the swarming gloom dwell
That dwell in the world that is sentenced
Where all hearts are in dismay
Where people do wander blindly
And marry the devil-to-pay
What if we stick in this drift sand
And the fire in souls goes away
I regret your palm never touches my hand
This way everything turns into grey
Oh I hope you`ll never be vexed
By the gush of the desperate dream
Under the sound of lyre I write
The lyre that painfully whim
Now that I finish my message
There`s plenty of words left with me
Among them, the thoroughly chosen
The wishful and simple: “to be”
To be embraced by the fortune
Let people's love for you always be keen
And let not the signs of a torture
Be in your dearly eyes ever seen
May God keep you safe from disaster,
And angels shield you by wings,
Live and create, my wonderful master,
Dazzle us by your masterful skills!
С какой точки зрения оценить? Грамматика, само "послание", лёгкость восприятия?
Сообщение было удалено
Насколько проникновенно, есть ли ошибки?
Да, в общем плане, и насколько проникновенно, есть ли ошибки?
ниасилила, честно говоря, многа букв для меня и с легкостю восприятия проблема... с первых строк.. там еще и ошибки(
Язык у вас хороший, но очень уж витиевото... Как бы сказать - красиво в плане подобранных слов, но не проникновенно, души не чувствуется, уж простите за откровенность... Может сделать чуть короче, постараться описать эмоции не делая основной упор на "интересные словечки"?.... А вообще стих кому-то посвящен или это в газету/журнал? Если второе, то нормально.
Мне понравилось, красиво. У автора определенно есть способности.
Но могут быть незначительные ошибки в грамматике.
Дело в том, что это перевод.., и не я его делала. Что, совсем не воспринимается? Укажите на ошибки. Может, если поправить, будет хорошо?
Вот оригинал, на нашем, Русском, писала лично я.
Я вам посвящу эти строки,
И пусть их коснётся ваш взгляд:
Таинственный, ясный, глубокий,
В нём полдень, рассвет и закат,
В нём много, чего мне не снилось,
В нём отблеск небесных светил,
Быть может, я даже влюбилась?
Быть может, вы дали мне сил?
Быть может, вы стали вселенной
Моей недостойной души?
Простите, что столь откровенна,
Простите, и всё-таки, ВЫ.
Вы стали моим притяженьем
В слепой гравитации снов,
Последним моим вдохновеньем,
Лекарством, врачующим кровь…
Вы стали чуть большим, чем можно,
Нужнее, чем несколько слов,
Чуть ближе, чем это возможно
Светлее, чем слово «Любовь».
Я вам посвятила бы много,
Я именем вашим вполне
Могла бы укрыться от злого,
Что скалится в стонущей мгле
Почти обречённого мира,
Почти замолчавших сердец
Людей, позабывших кумиров,
Идущих с бедой под венец…
Как жаль, если мир не очнётся,
И в душах погаснет огонь,
Как жаль, что, увы, не коснётся
Руки моей ваша ладонь.
Мечты обречённой порывы,
Пусть вас не смущают, прошу,
Под звуки стенающей лиры
Я к вам эти строки пишу.
Посланье своё завершая,
Я вам пожелать бы могла
Немало, и всё же желаю
Сейчас одного: Навсегда
Вам быть бесконечно счастливым,
Безбрежно любимым навек,
Чтоб истины свет в ваших дивных
Глазах никогда не померк.
Пусть Бог вас хранит от несчастий,
И ангел укроет крылом,
Живите, творите, мой мастер,
Слепите своим ремеслом!
Просто необходим перевод, я могу по Английски что-то сказать или написать, но никак не писать стихи на оном. А перевод был очень необходим. Может где поправить, как кому кажется?
Сообщение было удалено
Знаете, стих посвящён, человек в действительности его прочтёт. Для этого нужно как-то по иному слова подбирать? Вы могли бы поправить?
Автор, по-русски намного лучше! Безумно красиво! Вы талантливы) А английский язык в принципе не способен красиво и в полной мере выразить чувства... Это язык информации. Вот по-французски наверное было вы вообще шикарно!))
Сообщение было удалено
Очень красиво!!!
Сообщение было удалено
К сожалению у меня нет таких творческих пособностей.
А насчет грамматики не перживайте, это стихотворение - тут можно повертвовать всем ради рифмы, слога и благозвучия (собственно так и делается обычно) - критичного я ничего не увидела.
Могу дать лишь один небольшое совет - переводчики никогда не делают полностью дословный перевод стихотворений/песен - это практически невозможно. постарайтесь не цепляться за слова - подбирайте синонимы. Возможно попробуйте поменять местами строки... Если конечно полная точность смысла не является критичной. А вот по-русски стихотворение восхитительно!)
А я сначала подумала, что автор чей-то стих перевела. А она, оказывается, сама написала!)
Автор, вы очень талантливы. Продолжайте в том же духе.
Проникновенно и трогательно, возвышенно, но не высокопарно, чувственно и о наболевшем, прожитом, не пережитом!! А на инглиш чувствуется не разговорный что ли, в любом языке есть устоявшиеся обороты речи, ваш вариант выглядел как гугл переводчик)))))
Сообщение было удалено
промолчу
Сообщение было удалено
Минутку, то есть прямо как гугл переводчик??? Но мне профессионал переводил! Так в Английском варианте человек, которому стих посвящён, прочувствует или нет послание, как вам кажется?
лучше не надо стихов
мужик может не оценить или подумать, что "не все дома"
ЗЫ. ничего личного, поверьте
Как переделать, чтобы с душой было? Кто-нибудь, в Английской поэзии разбирающийся, зайдите.
Автор, Вы умница и талант, но звучит это как русский язык английскими словами, извините. И ошибок много, особенно с артиклями беда. Но автор, русский вариант я прочитала с удовольствием, продолжайте писать.
Сообщение было удалено
Мужик довольно чувствительный, поверьте. ) Одного со мною знака зодиака по обоим гороскопам.
Сообщение было удалено
Пожалуйста, вы могли бы с артиклями косяки исправить?
Сообщение было удалено
смешно
Обыкновенное графоманство. Избитейшие рифмы снов-кровь-слов-любовь", "притяженье-вдохновенье", "можно-возможно" и т.д. Нерифмованное "души-вы", "могла-навсегда".
"Слепите своим мастерством" звучит угрожающе. Представляется хирург-офтальмолог - мастак делать неудачные операции, брр...
Сообщение было удалено
Я на работе еще. Можно завтра?
Сообщение было удалено
Да, конечно, скиньте потом сюда отредактированный текст. Только вот, на ритм бы не повлияло...
Сообщение было удалено
Насмешили последним. Слепите - есть не от слова лепить в моём случае, а от слова ослеплять. ))
Сообщение было удалено
Ах, офтальмолог! Не вчиталась сразу, забавно, но вы загнули.
Сообщение было удалено
То есть, всё таки думаете, по Английски должно его задеть? Я писала по-русски, мне перевели на Английский, потому-что так мне нужно.
Сообщение было удалено
Потому-что по-другому - никак, потому-что он - Англичанин.
Сообщение было удалено
These lines to you I devote
And let them be touched by your sight
Mysterious, bright, upon it I dote
It’s like evening, day and night
Your sight is what makes me shaking.
It reflects lumin`ries beams,
Maybe in love for you I am waking
Or maybe you help me to gather a steam
Or maybe you've become the whole world
Of my soul. It's shining for you like a star
Forgive me for being so sincere and bold
Forgive me, we aren't that close so far
You have become my attraction
In blind gravitation of dreams
My last but not least inspiration
The cure that always redeems
You have become something greater
Something that can't be expressed
In hard times you're my heart's vindicator
You are brighter than love in its best
I`d write you a dozen of volumes
Your name could shelter me well
From all that evil and darkness
That in a swarming gloom dwell
That dwell in the world that is sentenced
Where all hearts are in dismay
Where people do wander blindly
And marry the devil-to-pay
What if we stick in this drift sand
And the fire in souls goes away
I regret your palm never touches my hand
This way everything turns into grey
Oh I hope you`ll never be vexed
By the gush of a desperate dream
Under the sound of lyre I write
The lyre that painfully whim
Now that I finish my message
There`s plenty of words left with me
Among them, the thoroughly chosen
A wishful and simple: “to be”
To be embraced by the fortune
Let people's love for you always be keen
And let not a signs of a torture
Be in your dearly eyes ever seen
May God keep you safe from disasters,
And angels shield you by wings,
Live and create, my wonderful master,
Dazzle us by your masterful skills!
Сообщение было удалено
потому ПРОБЕЛ что
Первая часть вашего стиха на английском совсем не звучит. Перевод стилистически не очень хороший. Кто написал выше, что английский не очень хороший язык для стихов - это совсем не так. Просто часто нельзя дословно переводить вещи. Попробуйте переводить эмоции и чувства, а не слова дословно.
Vyjuf,erfa
Сообщение было удалено
Что за бред сивой кобылы.
Автор, на русском стихотворение очень красиво и душевно, а перевод -- топорный.