Кто подскажет как лучше перевести следующие выражения на английский?
«Умом Россию не понять», «Горе от ума», «А судьи кто?». Заранее благодарю!
"Горе от ума"- "Wit works woe"
"А судьи кто?" - так и переводим "Who're the judges" (наверно)
третье еще не придумала, потом напишу!
Russia cannot be understood with the mind alone
спасибо всем
Помогите с анлийским
Tрaнсфeр tхe сeнteнцeс инto Пaссивe Вoицe:
1.Вe вилл eat a ницe цaкe oн Сундaы
2.Вe хaвe сeeн a Кaнгaрoo ин tхe зoo
3.Шe aлвaыс цлeaнс хeр рoom oн Сatурдaы
4.Tхeы bуилt a хoусe лaсt ыeaр
5.Хe хaс tхрoвн aвaы oлд нeвспaпeр
Napishite po-anglijski, a to ne ponyatno.
Russia isn't understood by mind. Trouble from mind.
And judges...who?
9 и 10 - плохо
Горе от ума - Woe from Wit
http://en.wikipedia.org/wiki/Woe_from_Wit
Умом Россию не понять - You will not grasp Russia with your mind
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/umomr ossiju.html#en
А судьи кто? - я бы сама перевела Who is to judge?
Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive. (F.Jude)
You will not grasp Russia with your mind (Liberman)
горе от ума=факкрейзи
"Russia is difficult to understand", "If you are too smart it can lead to problems", "Who judges us?" -- but in general I think these kinds of things can't be translated exactly from one language to another, especially in poetry, because it loses the sense of it completely. Some things like that can be avoided at all, or you can find a translation which will be slightly similar but mostly different. Good luck! :)