Хорошо знающие язык обьясните.Уже который день не могу понять две его формы и ,и главное в учебниках такого не найдешь.Present Subjunctive Conditional and Past Subjunctive Conditional - оба выражают предположение.Present - If I went to London,I would see the Thames(предположение в настоящем?!).Past - If I had gone to London, I would have seen the Thames(предположение в прошлом).По-моему обе формы выражают предположение в прошлом - Если бы я поехала в Лондон,я бы увидела Темзу,разница лишь в том,что первое стоит в Past Simple,а второе в Past Perfect.Это что синонимы или они несут какуе-то смысовую нагрузку,не могу понять...
Различие в том, что Present Subjunctive выражает вероятность действия в НАСТОЯЩЕМ времени! (пусть Вас не смущает Past simple в придаточном и would в главном - эти тяжеловесные конструкции эквивалентны нашей русской частице бы). А Past Subjunctive - это предположение того, что действие можно было совершить в ПРОШЛОМ, а в настоящем уже вообще не представляется возможным!
Натуська,я правильно перевожу:Present - Если бы я поехала в Лондон,я бы увидела Темзу.Past - Если бы я поехала в Лондон я бы смогла увидеть Темзу,так?!
согласна с Натуськой.
If I went to London,I would see the Thames. - если бы я СЕЙЧАС поехала бы в Лондон, то я бы посмотрела Темзу.
If I had gone to London, I would have seen the Thames. - Если бы я ТОГДА поехала бы в Лондон, то я бы посмотрела Темзу.
Или более нагляный пример. Сейчас нет башень-близнецов, поэтому можно сказать: I I had gone to NY before 9/11, I would have see the twin-towers.
По смыслу - да, верно. Но вот уже по стилистике русского языка так повелось, что слово "смогла" во второй фразе часто опускают, и тогда одинаковый первод ввергает штудирующих язык в панику))))
Лишнее напоминание о вредности перевода при изучении языка.
надо по контексту смотреть, то, что на русском звучит одинаково, может означать разные вещи в зависимости от контекста.
А чего непонятного то? В первом случае, когда говоришь об этом в настоящем времени. Во втором все происходит только в прошлом. На русский оба переводятся одним временем, но не нужно искать точного эквивалента в языках. Его просто может не быть. Это точно также как и польза англо-английских словарей. Там дается объяснение, а не точный перевод. А каждый человек может сам по смыслу догадаться какой эквивалент слова на русском подходит в данном конкретном случае. А переводчики англо-русских словарей не всегда точны, или могут не привести какой-то из вариантов. В общем, надеюсь понимаете о чем я?))
Present Subjunctive Conditional -выражают маловероятное предположение по отношению к НАСТОЯЩЕМУ или будущему (грубо говоря, у вас есть еще шанс оказаться в предполагаемой ситуации)
Past Subjunctive - гипотетические предположения, относящиеся к ПРОШЛОМУ и потому НЕВЫПОЛНИМЫЕ!!!
Автор, в учебниках эта тема обычно очень подробно расписана - странно, что вы "такого не нашли" в них.
Если коротко, то для UNREAL conditional: в настоящем и будушем используется Simple Past; в прошлом - Past Perfect. Для FACTUAL conditionals - другие правила.
Англоязычный товарищ по формам глагола без труда определит, о каком времени идёт речь,.. а вам придётся руководствоваться контекстом, как советует Оля(7) или мысленно подставлять слова, обозначающие временной период ("тогда, вчера, в прошлом году, на следующей неделе" и т.п.) Мы же, в русском яз., в условных нереальных используем глаголы всегда в прошедшем времени, и всё-таки понимаем, о чём (о каком периоде) речь.
Не соглашусь с Натуськой(1) по поводу "тяжеловесных конструкций" и нашей частицы "бы", и с её же высказыванием (4).
Автор, а может у вас просто о самой форме Perfect не очень чёткие представления? Не обижайтесь на такое моё предположение - по моим наблюдениям, у многих так.
Сообщение было удалено
Ла(н)комка,поясниете, пожалуйста, в каких случаях употреблять Past Purfect, а не Simple Past. Может и другие девочки подскажут!
Simple Past; в прошлом - Past Perfect
у меня контрольная на носу как решать если написаны два предложения и проситься создать из них одно предложение либо Present Subjunctive Conditional либо Past Subjunctive
например Lizzy lost the money. She didn't buy any food and that day the whole family had just bread and butter for supper
Смысл в следующем. Привожу пример по русски: Если бы у меня были деньги, то я поехала бы в путешествие. 1) Если бы у меня были деньги ( вчера) то я поехала бы в путешествие (реальное условие-завтра уже прошло, событие имело место, хоть и с отрицательным результатом. 2) если бы у меня были деньги (сегодня, завтра), то я поехала бы в путешествие. (нереальное условие-оно еще не произошло, но может произойти-это мечта, желание)
Или такое предложение:Если бы я успел на самолет (вчера), то попал бы на встречу. (событие осталось в прошлом); Если бы я успел на самолет (сегодня, завтра-т.е. событие еще может случиться, но этому что то мешает) , то попал бы на встречу. ; А теперь эти предложения переведите с правильной грамматикой.
Past Perfect означает (если бы я поехала в лондон,то я бы "увидела" Темзу); Simple ознчает(если я поеду в лондон,то я увижу)