Гость
Статьи
Не могу понять две …

Не могу понять две формы в английском,HELP!!!

Хорошо знающие язык обьясните.Уже который день не могу понять две его формы и ,и главное в учебниках такого не найдешь.Present Subjunctive Conditional and Past Subjunctive Conditional - оба выражают предположение.Present - If I went to London,I would see the Thames(предположение в настоящем?!).Past - If I had gone to London, I would have seen the Thames(предположение в прошлом).По-моему обе формы выражают предположение в прошлом - Если бы я поехала в Лондон,я бы увидела Темзу,разница лишь в том,что первое стоит в Past Simple,а второе в Past Perfect.Это что синонимы или они несут какуе-то смысовую нагрузку,не могу понять...

Автор
15 ответов
Последний — Перейти
Натуська
#1

Различие в том, что Present Subjunctive выражает вероятность действия в НАСТОЯЩЕМ времени! (пусть Вас не смущает Past simple в придаточном и would в главном - эти тяжеловесные конструкции эквивалентны нашей русской частице бы). А Past Subjunctive - это предположение того, что действие можно было совершить в ПРОШЛОМ, а в настоящем уже вообще не представляется возможным!

Автор
#2

Натуська,я правильно перевожу:Present - Если бы я поехала в Лондон,я бы увидела Темзу.Past - Если бы я поехала в Лондон я бы смогла увидеть Темзу,так?!

Оля
#3

согласна с Натуськой.

If I went to London,I would see the Thames. - если бы я СЕЙЧАС поехала бы в Лондон, то я бы посмотрела Темзу.

If I had gone to London, I would have seen the Thames. - Если бы я ТОГДА поехала бы в Лондон, то я бы посмотрела Темзу.

Или более нагляный пример. Сейчас нет башень-близнецов, поэтому можно сказать: I I had gone to NY before 9/11, I would have see the twin-towers.

Натуська
#4

По смыслу - да, верно. Но вот уже по стилистике русского языка так повелось, что слово "смогла" во второй фразе часто опускают, и тогда одинаковый первод ввергает штудирующих язык в панику))))

10 мг диазепама
#5

Лишнее напоминание о вредности перевода при изучении языка.

#6

10 мг диазепама, )))))

Оля
#7

надо по контексту смотреть, то, что на русском звучит одинаково, может означать разные вещи в зависимости от контекста.

Гость
#8

А чего непонятного то? В первом случае, когда говоришь об этом в настоящем времени. Во втором все происходит только в прошлом. На русский оба переводятся одним временем, но не нужно искать точного эквивалента в языках. Его просто может не быть. Это точно также как и польза англо-английских словарей. Там дается объяснение, а не точный перевод. А каждый человек может сам по смыслу догадаться какой эквивалент слова на русском подходит в данном конкретном случае. А переводчики англо-русских словарей не всегда точны, или могут не привести какой-то из вариантов. В общем, надеюсь понимаете о чем я?))

Юленька
#9

Present Subjunctive Conditional -выражают маловероятное предположение по отношению к НАСТОЯЩЕМУ или будущему (грубо говоря, у вас есть еще шанс оказаться в предполагаемой ситуации)

Past Subjunctive - гипотетические предположения, относящиеся к ПРОШЛОМУ и потому НЕВЫПОЛНИМЫЕ!!!

Ла(н)комка
#10

Автор, в учебниках эта тема обычно очень подробно расписана - странно, что вы "такого не нашли" в них.

Если коротко, то для UNREAL conditional: в настоящем и будушем используется Simple Past; в прошлом - Past Perfect. Для FACTUAL conditionals - другие правила.

Англоязычный товарищ по формам глагола без труда определит, о каком времени идёт речь,.. а вам придётся руководствоваться контекстом, как советует Оля(7) или мысленно подставлять слова, обозначающие временной период ("тогда, вчера, в прошлом году, на следующей неделе" и т.п.) Мы же, в русском яз., в условных нереальных используем глаголы всегда в прошедшем времени, и всё-таки понимаем, о чём (о каком периоде) речь.

Не соглашусь с Натуськой(1) по поводу "тяжеловесных конструкций" и нашей частицы "бы", и с её же высказыванием (4).

Автор, а может у вас просто о самой форме Perfect не очень чёткие представления? Не обижайтесь на такое моё предположение - по моим наблюдениям, у многих так.

Сакура
#11
Ла(н)комка

Сообщение было удалено

Ла(н)комка,поясниете, пожалуйста, в каких случаях употреблять Past Purfect, а не Simple Past. Может и другие девочки подскажут!

Simple Past; в прошлом - Past Perfect

Гость
#12

у меня контрольная на носу как решать если написаны два предложения и проситься создать из них одно предложение либо Present Subjunctive Conditional либо Past Subjunctive

tot je camiy gost'
#13

например Lizzy lost the money. She didn't buy any food and that day the whole family had just bread and butter for supper

Aura
#14

Смысл в следующем. Привожу пример по русски: Если бы у меня были деньги, то я поехала бы в путешествие. 1) Если бы у меня были деньги ( вчера) то я поехала бы в путешествие (реальное условие-завтра уже прошло, событие имело место, хоть и с отрицательным результатом. 2) если бы у меня были деньги (сегодня, завтра), то я поехала бы в путешествие. (нереальное условие-оно еще не произошло, но может произойти-это мечта, желание)

Или такое предложение:Если бы я успел на самолет (вчера), то попал бы на встречу. (событие осталось в прошлом); Если бы я успел на самолет (сегодня, завтра-т.е. событие еще может случиться, но этому что то мешает) , то попал бы на встречу. ; А теперь эти предложения переведите с правильной грамматикой.

Ажелика
#15

Past Perfect означает (если бы я поехала в лондон,то я бы "увидела" Темзу); Simple ознчает(если я поеду в лондон,то я увижу)

Форум: Звёзды
Всего: 58 тем
Новые темы за неделю:
Популярные темы за неделю: 33 темы