Помогите с переводом, пожалуйста. Нужно перевести фразу: "Хочу себе испанца"! Переводчик коряво как-то работает( И... Не спрашивайте зачем ^-^
В статусик вконтактике поставить
давайте я вам лучше испанца дам
Лучше сказать, хочу познакомиться с испанцем -
Me quiero conocer al español
Сообщение было удалено
Вообще-то так не совсем правильно. По крайней мере звучит странновато.
Автор, ловите фразу: Me gustaria conocer a un español (я бы хотела познакомиться с испанцем). Или Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца. но тут значение двоякое, так что осторожно))
могу еще на каталонском, если хотите из Барселоны: M'agradaria conèixer a un espanyol (или català) - хотела бы познакомиться с испанцем (каталонцем).
Если что, учусь в каталонском унивеситете на испанском и каталонском языках.
Дерзайте, автор))
Сообщение было удалено
Me лишнее. Conocer al мне тоже не нравится, но не помню, какое управление у этого глагола.
Хочу испанца = quiero el espanol (тильду добавьте над n). Но коряво вообще звучит.
Сообщение было удалено
El - это какого-то конкретного. Определенный артикль же.
Diana,
А почему quiero a? Ведь quiero manzana, например, без предлога.
Сообщение было удалено
Угу, лучше un...
Потому,что тут два глагола.
Хочу
Знакомиться
В этом случае идёт «а»,что значит «что « «кого».
Например я хочу познакомиться с испанцем.
Сообщение было удалено
Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца
Здесь один глагол.
me quiero a mi a un español con polla grande y lengua largа
не благодарите
а то устроили тут дискуссионный клуб
Сообщение было удалено
Ме суперпизденьеро проситто горячьеро испаньеро хуерро. Грасиас текьеро мучо, чао.
Сообщение было удалено
А каталонцы лучше, да?) Вообще, спасибо вам. Доверюсь, раз понимаете язык) А история в том, что хотела бы себе на футболку надпись какую нибудь. Ну шоб была просто. Долго думала и решилась на эту. Всё равно никто не поймёт))) Вот когда в отпуск её возьму, интересно будет на реакцию местных посмотреть :D
Сообщение было удалено
Вахахаха)))))
Сообщение было удалено
Отвечала на перевод фразы выше-хочу познакомиться.
А так да,один глагол.Хочу испанца(с).
Сообщение было удалено
Сплошное расстройство - я всё забыла уже...
Смотря, что вы имеете в виду. Если "ищи испанца", то Busco a un español. Estoy buscando a un español. Я так понимаю, что вы хотите, чтобы в одной фразе было два значения: и ищу, и хочу. Но русский и испанский - разные язык. Поэтому все-все-все значения глагола в одном языке не соответствует с точностью до запятой всем-всем-всем значениям того же глагола в другом языке.
Me estoy buscando a un español.
Уровень недотраха- КОСМИЧЕСКИЙ!!!
Сообщение было удалено
Зачем здесь me? Вы себя ищете?
Quiero un chico espan'ol para mi...
Если переводить Испанский дословно, то получится ерунда. Поэтому надо не переводить русскую фразу, а попытаться передать смысл. Я бы сказала просто: Хочу испанского мужчину. Quiero un hombre español.
Практически все предложения выше содержат ошибку и не передают смысл.
Сообщение было удалено
Странно, а форум почитаешь - все активно языки учат))
Сообщение было удалено
Можно и без me. В данном случае me добавляет эмоциональности. Это вполне допустимо. Но есть и семантическая разница. Без me фраза скорее означает , что вы ищите человека, а он потерялся. Ну как кота. Estoy buscando un gato. В чем отличие межлу этой фразой и Me busco un gato? В том, что во втором случае у кота у вас раньше не было. Вы хотите его приобрести.
Quiero un chico espanol
Сообщение было удалено
Круто, спасибо!
Кстати, а насчет quiero - может, лучше deseo, чтобы не было варианта перевода "люблю испанца"?
Сообщение было удалено
Я бы не решилась. Deseo в данном случае очень не двуммысленно указывает на то, что вы его физически хотите. Или может автору то и требуется? Тогда да....
Сообщение было удалено
Да вроде она такой смысл и хочет вложить, как я поняла))
Сообщение было удалено
Мнее кажется, что все дело в двусмысленности. Вряд ли она хочет вот прям так и брякнуть: хочу, мол, сексу с испанцем. Тут, вроде нужен испанец с намеком на хочу! Лучше бы знать ситуацию, где это будет сказано.