Гость
Статьи
Кто знает испанский?!

Кто знает испанский?!

Помогите с переводом, пожалуйста. Нужно перевести фразу: "Хочу себе испанца"! Переводчик коряво как-то работает( И... Не спрашивайте зачем ^-^

Настя
31 ответ
Последний — Перейти
😌
#1

В статусик вконтактике поставить

Гость
#2

давайте я вам лучше испанца дам

Гость
#3

Лучше сказать, хочу познакомиться с испанцем -
Me quiero conocer al español

Diana
#4
Гость

Сообщение было удалено

Вообще-то так не совсем правильно. По крайней мере звучит странновато.

Diana
#5

Автор, ловите фразу: Me gustaria conocer a un español (я бы хотела познакомиться с испанцем). Или Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца. но тут значение двоякое, так что осторожно))

могу еще на каталонском, если хотите из Барселоны: M'agradaria conèixer a un espanyol (или català) - хотела бы познакомиться с испанцем (каталонцем).

Если что, учусь в каталонском унивеситете на испанском и каталонском языках.

Дерзайте, автор))

orange 🐴
#6
Гость

Сообщение было удалено

Me лишнее. Conocer al мне тоже не нравится, но не помню, какое управление у этого глагола.
Хочу испанца = quiero el espanol (тильду добавьте над n). Но коряво вообще звучит.

Ромео
#7
orange 🐴

Сообщение было удалено

El - это какого-то конкретного. Определенный артикль же.

orange 🐴
#8

Diana,
А почему quiero a? Ведь quiero manzana, например, без предлога.

orange 🐴
#9
Ромео

Сообщение было удалено

Угу, лучше un...

Гость
#10

Потому,что тут два глагола.
Хочу
Знакомиться
В этом случае идёт «а»,что значит «что « «кого».
Например я хочу познакомиться с испанцем.

orange 🐴
#11
Гость

Сообщение было удалено

Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца

Здесь один глагол.

Гость
#12

me quiero a mi a un español con polla grande y lengua largа
не благодарите
а то устроили тут дискуссионный клуб

Гость
#13
Настя

Сообщение было удалено

Ме суперпизденьеро проситто горячьеро испаньеро хуерро. Грасиас текьеро мучо, чао.

Настя
#15
Diana

Сообщение было удалено

А каталонцы лучше, да?) Вообще, спасибо вам. Доверюсь, раз понимаете язык) А история в том, что хотела бы себе на футболку надпись какую нибудь. Ну шоб была просто. Долго думала и решилась на эту. Всё равно никто не поймёт))) Вот когда в отпуск её возьму, интересно будет на реакцию местных посмотреть :D

Чумка
#16
Гость

Сообщение было удалено

Вахахаха)))))

Гость
#17
orange 🐴

Сообщение было удалено

Отвечала на перевод фразы выше-хочу познакомиться.
А так да,один глагол.Хочу испанца(с).

orange 🐴
#18
Гость

Сообщение было удалено

Сплошное расстройство - я всё забыла уже...

Ника
#19

Смотря, что вы имеете в виду. Если "ищи испанца", то Busco a un español. Estoy buscando a un español. Я так понимаю, что вы хотите, чтобы в одной фразе было два значения: и ищу, и хочу. Но русский и испанский - разные язык. Поэтому все-все-все значения глагола в одном языке не соответствует с точностью до запятой всем-всем-всем значениям того же глагола в другом языке.

Ника
#20

Me estoy buscando a un español.

факт
#21

Уровень недотраха- КОСМИЧЕСКИЙ!!!

orange 🐴
#22
Ника

Сообщение было удалено

Зачем здесь me? Вы себя ищете?

Мимими
#23

Quiero un chico espan'ol para mi...

Гость
#24

Если переводить Испанский дословно, то получится ерунда. Поэтому надо не переводить русскую фразу, а попытаться передать смысл. Я бы сказала просто: Хочу испанского мужчину. Quiero un hombre español.

Гость
#25

Практически все предложения выше содержат ошибку и не передают смысл.

orange 🐴
#26
Гость

Сообщение было удалено

Странно, а форум почитаешь - все активно языки учат))

Ника
#27
orange 🐴

Сообщение было удалено

Можно и без me. В данном случае me добавляет эмоциональности. Это вполне допустимо. Но есть и семантическая разница. Без me фраза скорее означает , что вы ищите человека, а он потерялся. Ну как кота. Estoy buscando un gato. В чем отличие межлу этой фразой и Me busco un gato? В том, что во втором случае у кота у вас раньше не было. Вы хотите его приобрести.

Испанка в квадрате
#28

Quiero un chico espanol

orange 🐴
#29
Ника

Сообщение было удалено

Круто, спасибо!
Кстати, а насчет quiero - может, лучше deseo, чтобы не было варианта перевода "люблю испанца"?

Ника
#30
orange 🐴

Сообщение было удалено

Я бы не решилась. Deseo в данном случае очень не двуммысленно указывает на то, что вы его физически хотите. Или может автору то и требуется? Тогда да....

orange 🐴
#32
Ника

Сообщение было удалено

Да вроде она такой смысл и хочет вложить, как я поняла))

Ника
#33
orange 🐴

Сообщение было удалено

Мнее кажется, что все дело в двусмысленности. Вряд ли она хочет вот прям так и брякнуть: хочу, мол, сексу с испанцем. Тут, вроде нужен испанец с намеком на хочу! Лучше бы знать ситуацию, где это будет сказано.

Форум: Путешествия
Всего:
Новые темы за неделю:
Популярные темы за неделю: