«Йеллоустоун» очень неплох
я не осилила сопрано, слишком поздно начала смотреть, уже устаревшим показался
Король Талсы
да это вапче фигня, по разбору этих переводов выходит что как кто понимает так и переводит, вплоть до того чтобы тупо артикуляция совпадала. Например у Тарантино в КЧ были оказывается реплики в рифму и всякие слова которые в контексте американской культуры имеют свой смысл, но тк переводчики этого либо не знали либо клали ***, то переводили не так как надо. Грубо говоря так.
да это вапче фигня, по разбору этих переводов выходит что как кто понимает так и переводит, вплоть до того чтобы тупо артикуляция совпадала. Например у Тарантино в КЧ были оказывается реплики в рифму и всякие слова которые в контексте американской культуры имеют свой смысл, но тк переводчики этого либо не знали либо клали ***, то переводили не так как надо. Грубо говоря так.
Бывает и неправильно переводят или какая-то отсебятина от переводчика, например, смотрела фильм, парень говорит девушке "Я тебя люблю", а переводят "Я тебя хочу"😂. Разница большая, особенно в контексте той пары была, потому что он в любви наконец-то признался. И ведь там ничего сложного, зачем надо было такое придумывать? Вот это уже ошибка. А в сериале Друзья у некоторых шуток при переводе теряется смысл, поэтому и называется перевод и адаптация, надо конкретно каждый пример разбирать, тогда можно сказать. Это же художественный перевод, не всегда можно в рифму, при переводе песен и поэзии часто совсем другое получается. Или что для американцев понятно и смешно, потому что это их реалии, но на русский так не перевести или делать как сноску в книгах с объяснением что именно смешного.