В 90х я смотрела фильмы американские, английские, их хорошо переводили переводчики на русский. Но почему так же хорошо никто не переводит песни? По другому пишут текст, искажают смысл в переводе.
Тоже бесит!
У нас в якутских фильмах переводят, для белых (русских).
Вот к примеру из якутского любовного фильма:
В твоих глазах отражается тайга,
И не страшна мне с тобой даже Яга!
С тобой прекрасен каждый день,
Уносит вдаль нас с тобой олень!
Потому что нужна рифма. При переводе любого произведения в стихотворной форме у оригинала мало общего с переводом, хорошо если смысл сохраняется, но слова уже будут другими.
Потому что нужна рифма. При переводе любого произведения в стихотворной форме у оригинала мало общего с переводом, хорошо если смысл сохраняется, но слова уже будут другими.
)) в стихотворной форме. не те слова пишут в тексте, страшно за перевод, совмем другие мысли, искажают вобще смысл песни, делают её мрачной, пессимистичной.
)) в стихотворной форме. не те слова пишут в тексте, страшно за перевод, совмем другие мысли, искажают вобще смысл песни, делают её мрачной, пессимистичной.
Поэтому и говорят перевод и адаптация. Хуже когда просто текст искажают там, где это не нужно, не раз замечала несоответствия в фильмах. Например, девушка говорит: "Что ты за человек, такой грубьян". А переводят: "Ну ты и сволочь". Это же более грубо. И в комментариях пишут: "Фу, какая невоспитання девушка, он ей ничего такого не сказал, о она его сразу сволочью называет". И персонаж уже воспринимается по-другому