Исполнители: Петкун, Маракулин, Макарский Из песни "Belle" (Эсмеральда)
И днём и ночью лишь она передо мной,
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой!
Не покидай меня безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.
И чтобы после смерти мне обрести покой
-Я грушу дьяволу продам за нас с тобой,
За нас с тобой.
И все будут довольны: И дьявол, и мы с тобой.
Откуда этот текст?
Какая груша?
Обрести?
Смотрите текст и нормальный перевод !
Часть из песни "Нотр-Дам де Пари"
Исполнители: Петкун, Маракулин, Макарский
Из песни "Belle" (Эсмеральда)
И днём и ночью лишь она передо мной,
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой!
Не покидай меня безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.
И чтобы после смерти мне обрести покой
Я грушу cфинксу (Диане, Афродите) продам за нас с тобой,
За нас с тобой.
Смотрю я текст и нарушу правило перевода,
он будет самодеятельный, он будет мой.
Часть из песни "Нотр-Дам де Пари"
Исполнители: Петкун, Маракулин, Макарский
Из песни "Belle" (Эсмеральда)
И днём и ночью лишь она передо мной,
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой!
Не покидай меня безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.
И чтобы после смерти мне обрести покой
Я грушу cфинксу (Диане, Афродите) продам за нас с тобой,
За нас с тобой.
Смотрю я текст и нарушу правило перевода,
он будет самодеятельный, он будет мой.
Именно. что это ваш перевод.
Никакой груши там нет, сфинкса тоже.
Фу. Вы опошлили песню. 👎🏽