Боязнь заключается в том, что я всё время думаю о неправильном переводе. Это касается как и перевода книг Ремарка, так и перевода современной манги.
Тем более, что я всё время могу рыться в надежде увидеть, что все изданные главы(про мангу) уже переведены, но на одном сайте сто восемьдесят, а на другом вообще двести сорок, и не понятно, где переведено правильно и стоит ли читать.
А про фильмы и всё, что можно увидеть глазами — часто мне не нравится озвучка.
При этом мне тяжело даётся изучение языков, ведь пропадает мотивация за три дня.х и мне тяжело доводить дела до конца. Что делать?
плюнуть на качество перевода и получать удовольствие от того, что есть. Боритесь со своим ненужным перфекционизмом.
А теперь представьте себе, как бояться зарубежные читатели читать в переводе нашего Андрея Платонова!
А вообще, большинство авторов вполне себе поддаются переводу. И проза с мангой - не поэзия, чтобы сильно переживать из-за перевода, притом даже что перевод неминуемо что-то всегда теряет.
Озвучка не нравится - смотрите с субтитрами. Тоже мне проблема.
Что значит "на одном сайте сто восемьдесят, а на другом вообще двести сорок"? Это самопальные переводы? Тогда ничего удивительного.
Ну блин, какие еще варианты - либо учить язык, либо смириться.
По моей специальности переводная техническая литература постоянно с грубыми ошибками - переводил явно не спец. Вот это и есть треш. В итоге наловчилась читать англ. оригиналы почти без словаря.
Вот и вы - садитесь со словарем, и словечко за словечком натужно и мучительно переводите. Языки без напряга не учатся.