В учебниках нас учат, что правильно говорить If I were, ну и конечно же всякие mixed conditionals. Тогда почему Джастин Бибер в своей песне поет “If I was your boyfriend, I’d never let you go”? Что это за особенный случай?
Were это множественное число. Ошибка в вашем учебнике
Это американский английский, он от классического английского отличает так же, как современный русский от дореволюционного
Бибер... Вы бы еще о русском Скриптонита спросили
Это американский английский, он от классического английского отличает так же, как современный русский от дореволюционного
В американском английском тоже так говорят. Вот к примеру, в сериале Джоуи (про героя из сериала Друзья), он забрел на курсы английского для иностранцев и остался там из-за красивой девушки. Отвечал на все вопросы, типа он самый умный. И ответил, что правильно "If I was", учительница его исправила и сказала, что правильно "If I were".
Слушайте, но это не единственный случай, когда так употребляется. Просто пример из песни, но да, там есть такое, что в заголовках газет или в песнях правилами частенько пренебрегают. Вот к примеру и Макйл Джексон поет "It don't matter if you're black or white". Тоже кстати интересно почему, вообще не раз такое слышала. В песне может потому что так для мелодичности и для рифмы лучше.
У американской учительницы Габи Уэллис на канале есть подробное видео на эту тему. If I was уже давно распространенное явление в повседневной речи, хотя грамматически правильным является If I were.
Слушайте, но это не единственный случай, когда так употребляется. Просто пример из песни, но да, там есть такое, что в заголовках газет или в песнях правилами частенько пренебрегают. Вот к примеру и Макйл Джексон поет "It don't matter if you're black or white". Тоже кстати интересно почему, вообще не раз такое слышала. В песне может потому что так для мелодичности и для рифмы лучше.
Понимаете, есть же литературная форма, а есть разговорная)Мы даже на русском иногда говорим не так, как пишем)А английский - это вообще язык, лишенный какой-либо логики. Например, я часто слышала ответ на вопрос не Yes, I'm, a Yes, I were, Yes, were или просто Yes'ere. Что тут скажешь? Каждый связывать слова в предложения в силу своего образования, воспмтания и привычки. Главное, чтобы понятно было. На английском сейчас все говорят с ошибками и акцентом
Да потому что это язык. Правила правилами, но всем ли правилам мы следуем? Мне недавно американец пишет - have you ever been in America. Я ему говорю, че за ***, to же должно быть. Он говорит- забей. Это все в книжках
Не ищите смысла и грамматики в песнях и в фильмах.
Учитесь по литературе))
Понимаете, есть же литературная форма, а есть разговорная)Мы даже на русском иногда говорим не так, как пишем)А английский - это вообще язык, лишенный какой-либо логики. Например, я часто слышала ответ на вопрос не Yes, I'm, a Yes, I were, Yes, were или просто Yes'ere. Что тут скажешь? Каждый связывать слова в предложения в силу своего образования, воспмтания и привычки. Главное, чтобы понятно было. На английском сейчас все говорят с ошибками и акцентом
Это вы от носителей такое слышали? Зависит ведь еще и от контекста. Если вы спросили "Were you....?" Вы же не ожидате, что вам ответят "Yes, I am". Правильнее конечно ответить "I was".
Да потому что это язык. Правила правилами, но всем ли правилам мы следуем? Мне недавно американец пишет - have you ever been in America. Я ему говорю, че за ***, to же должно быть. Он говорит- забей. Это все в книжках
А что не так? Ну да, в учебниках нас обычно учат, что to, но in тоже встречается.
Так давно все говорят. If I was your vampire...
Это уже норма, в учебниках закреплённая.
Не знаю насчет всегда, просто это стандартный вариант и в основном учат именно так. Но я неоднократно слышала in. А вот "If I was" именно в conditionals не слышала. К тому же здесь различие скорее в восприятии, с предлогами это можно как-то прочувстовавать. TO это был ли ты вообще когда-нибудь в принципе, а in там провел ли ты там какое-то время. Но не on же, поэтому понятно и не производит впечатление.
Автор, не вдавайтесь в такие мелкие детали. Детали, это то, что мешает заговорить, иногда. По правилам всегда лучше говорить, чем без правил. Но, иногда, нужно просто начать говорить. Но в принципе, он же мог быть теоретически бойбрендом в прошлом, тогда можно I was
"I were" is called the subjunctive mood, and is used when you're are talking about something that isn't true or when you wish something was true. If she was feeling sick...
Не знаю насчет всегда, просто это стандартный вариант и в основном учат именно так. Но я неоднократно слышала in. А вот "If I was" именно в conditionals не слышала. К тому же здесь различие скорее в восприятии, с предлогами это можно как-то прочувстовавать. TO это был ли ты вообще когда-нибудь в принципе, а in там провел ли ты там какое-то время. Но не on же, поэтому понятно и не производит впечатление.
Нет ,нет, в обычной речи, уже давно так говорят, можно посмотреть в речи, записях, книгах, на форумах.
Автор, If I were, использутеся если бы я мог полететь на луну и условие о будущем, не прошлом
If I was noisy - это могло случиться ( то есть, он думает, что вероятнее всего он шумел), поэтому I was
Автор, не вдавайтесь в такие мелкие детали. Детали, это то, что мешает заговорить, иногда. По правилам всегда лучше говорить, чем без правил. Но, иногда, нужно просто начать говорить. Но в принципе, он же мог быть теоретически бойбрендом в прошлом, тогда можно I was
"I were" is called the subjunctive mood, and is used when you're are talking about something that isn't true or when you wish something was true. If she was feeling sick...
Да читала я про это "теоретически", не очень-то и понятно. Так в принципе можно хоть про что сказать и начать везде лепить was. Да, теоретически он мог бы быть ее бойфрендом, типа это возможно. Но If I were the Prime Minister, I would ...., хотя теоретически он и премьер-министром мог бы быть. Что из двух вариантов более вероятно, это уже под вопросом.
Да читала я про это "теоретически", не очень-то и понятно. Так в принципе можно хоть про что сказать и начать везде лепить was. Да, теоретически он мог бы быть ее бойфрендом, типа это возможно. Но If I were the Prime Minister, I would ...., хотя теоретически он и премьер-министром мог бы быть. Что из двух вариантов более вероятно, это уже под вопросом.
Можно сказать и if I was...I would
Это точно.
Не мои слова, естественно. Факт.
Да потому что это язык. Правила правилами, но всем ли правилам мы следуем? Мне недавно американец пишет - have you ever been in America. Я ему говорю, че за ***, to же должно быть. Он говорит- забей. Это все в книжках
А почему здесь должно быть to? Здесь даже по всем правилам нужно ставить in. "Ты уже была В Америке?" To употребляется, если Вы куда-то едете, а не уже там побывали или прямо сейчас находитесь. Поправьте, если неправа
Это вы от носителей такое слышали? Зависит ведь еще и от контекста. Если вы спросили "Were you....?" Вы же не ожидате, что вам ответят "Yes, I am". Правильнее конечно ответить "I was".
Да, от носителей. Но вопросы вроде строила правильно, как учили) Хотя мой английский больше разговорный, чем письменный, но с грамматикой я тоже дружу)
А почему здесь должно быть to? Здесь даже по всем правилам нужно ставить in. "Ты уже была В Америке?" To употребляется, если Вы куда-то едете, а не уже там побывали или прямо сейчас находитесь. Поправьте, если неправа
"the difference between having been to Italy (visiting it) and having been in Italy (spending some time in it, during a particular season)."
Ещё упоминается, что в Калифорнии in норма, не странно звучит, в британском английском привычнее to.
Это да, но выше пример обычное время.
А в вашем примере в современном английском можно употребить вместо were - was.
Особенно для Америки актуально.
Инфа 💯
В примере "If I was noisy last night, I apologize" я не вижу здесь conditional. Даже по переводу понятно: Если я шумел, извините. Это простое предложение с однородными членами, а там другое. "Если бы я был твоим бойфрендом, я бы никогда тебя не отпустил". Это уже сложное предложение с условным наклонением.
В примере "If I was noisy last night, I apologize" я не вижу здесь conditional. Даже по переводу понятно: Если я шумел, извините. Это простое предложение с однородными членами, а там другое. "Если бы я был твоим бойфрендом, я бы никогда тебя не отпустил". Это уже сложное предложение с условным наклонением.
Первое предложение обычное прошедшее время
Можно сказать
If I made noise...
Естественно тут нет кондишнс
Сплошь и рядом говорят и пишут вполне серьезные дяди и тети не то что If I was, но даже If I will. Вот где взрыв мозга у меня был, когда начинала работать с нейтивами 10 лет назад. Правда, не стоит пытаться повторить это на IELTS или CAE \ CPE. Экзаменаторы совершенно не оценят и влепят вам более низкий балл.
Сплошь и рядом говорят и пишут вполне серьезные дяди и тети не то что If I was, но даже If I will. Вот где взрыв мозга у меня был, когда начинала работать с нейтивами 10 лет назад. Правда, не стоит пытаться повторить это на IELTS или CAE \ CPE. Экзаменаторы совершенно не оценят и влепят вам более низкий балл.
Зависит, может это опять же не conditional. Говорят типа "If you'll excuse me, I'm gonna...", но это устойчивое выражение, а некоторые услышали, что так можно и давай везде "if I will". Вот именно что подражать носителям и нарушать правила, когда самому еще далеко до их уровня. не стоит. Да и вообще лучше придерживаться литературного языка в любом языке. А на экзамене точно не стоит так выделываться, какие-нибудь новомодные словечки и на ЕГЭ не оценят.
Автор, это просторечие
И так и так правильно, автор. Более литературно «If I were...»
джастин бибер - безграмотный пидер!
я не понимаю что вы мусолите. вы хорошо говорите по английски? говорите правильно. дайте Биберу шанс быть не идеалом.
Если же это просто теория - то......... нет никакой теории. всё. особенно в песнях. там ритмический рисунок. рифма. интонирование. что сказал то и сказал.
Посмотрите слоган Макдональдс и офигейте от грамматической ошибки.
Что позволено нативу не позволено стороннему, т.к. у стороннего оно будет выглядеть ошибкой, коверканьем языка, а не изюминкой.