Хочу спросить,как вы можете смотреть дублированные фильмы?Это же кошмааарр.Просто я живу в Риге и у нас все фильмы идут на языке оригинала с русскими субтитрами. И это супер,и к этому хорошему привыкаешь.То есть мы можем франции фильмы смотреть на франц.языке,испанские на испанском,английские-американские-на английском.Я пожила по работе три месяца в прекрасном,мною бесконечно любимом Питере и мы ходили в кино.И вот все фильмы с дубляжом в кинотеатрах ,это кошмар( Уши реально вянут. Я думаю,было бы классно,чтоб в России тоже сделали хотя бы возможность выбора -фильм на языке оригинала и русские субтитры или кто хочет дублированные.
Я просто воспринимала возможность смотреть фильмы на языке оригинала,воспринимала это как должное(ну мы так все рижане к такому привыкли и так это воспринимаем) А вот теперь пожив какое -то недолгое время в Питере поняла, что нам просто крупно,очень крупно повезло:)
И да,может кому-то интересно,русские,российские фильмы у нас идут на русском языке с латышскими субтитрами (для латышей) И все довольны и все счастливы)
а чё у вас имя пpocтитyтcкoe?или в риге такие модны?
Выше Гость,тоже я
Вы из каменного века, у нас уже минимум лет 15 можно в настройках выбирать дубляж.
Только что хорошего, не на мимику и лица героев смотришь, а дубляж читаешь. Это только для изучения языка хорошо
Сообщение было удалено
А что у вас Стелла ,это так проститутки себя называют?:) Для Латвии (Рига) Стелла,кристина -обычные имена :)
Сообщение было удалено
Стелла, Изольда, Анжелика, Виолетта - одного ряда псевдонимы) Ничего личного, извините, просто как-то завелась традиция и пошлО. Кристин в обычных семьях и официально встречала не раз
Сообщение было удалено
нееет, у нас очень большой опыт к чтению субтитров, и их читаееь так быстро ,что не замечаешь) У меня друзья из Питера приезжали в гости в Ригу и специально пошли в кино,как они сказали-насладиться настоящими голосами актеров.Сказали что круто и даже они без особого опыта,субтитры читали быстро и на них не отвлекались)
А фильмы и так и сяк хорошо - по настроению. Чаще всего дубляж, имхо, лучше - профессиональная озвучка делает голос персонажу, в соответствии с языком (интонациями) зрителей. Именно речь Тириона Ланнистера на суде отца, например, в обоих вариантах хороша. В каждой есть что-то свое, от обеих культур. Но для нашего зрителя - именно наша озвучка та самая, с надрывом. При всем уважении к Динклейджу, актер прекрасный
Сообщение было удалено
Изольд у нас вообще нет и Виолетт тоже. Кристин много,Стеллы есть (если что я не Стелла ) Стефании есть,Джессики,Джулии .Просто у нас нет отчеств и если имя подходит к фамилии,то звучит красиво) И много очень русских имен- Еслизавета,Анна,Ксения .Разные имена)
Сообщение было удалено
На известном им и/или приятном им языке был показ, значит. Мозги прилично щемит неприятное звучание. И на принципиально чужеродный язык отвлекаешься таки сильно - хоть бы Корею взять
Сообщение было удалено
Мышь,при возможности летом,приезжайте в Ригу или Таллин и сходите на какой-то франц.фильм с русскими субтитрами. Получите нереальный кайф,гарантию даю)! И вы сами себе удивитесь,что субтитры будете читать,даже не думая о них и все внимание будет только на фильм и мимику актеров )
Можно никуда не ездить, а все смотреть дома через интернет, на любом языке с любыми субтитрами или без оных
Сообщение было удалено
Прошу прощения, но нет.) Я хроническая ринитчица, и от французского у меня не лучшие ощущения. Высморкаться хочется как минимум, а в целом вспоминаются гайморит, синусит и отит) Травма детства
Сообщение было удалено
операция?
Я живу во Франции, у нас два варианта в кино: некоторые сеансы в оригинале с субтитрами, некоторые на французском. Так вот, несмотря на то, что я практически свободно говорю на английском, некоторые фильмы, типа, экшн или мультики для детей проще смотреть на языке страны. Дома большинство сериалов смотрю в оригинале с русскими (потому что быстрее их выпускают) субтитрами. Детям, старикам и людям, не говорящим на иностранных языках, проще смотреть на родном.
Сообщение было удалено
Этот сериал реально можно смотреть только в оригинале, озвучка - жесть, всё теряется.
Сообщение было удалено
Заложенность носа и гнусавость
Сообщение было удалено
Мне в переведенном варианте нравится в основном. Оригинальные голоса "выстреливают" редко (на мой взгляд). Типа той сцены, где Дейнерис с кнутом раззадоривает Безупречных, все такое
Сообщение было удалено
Вы сказали травма, операция может помочь.
Сообщение было удалено
Моральная травма) Слышу это звучание и вспоминаются лор-проблемы)
Соглашусь, что, возможно, привычку читать субтитры можно выработать, но точно не быстро. И востребовано у публики, привыкшей к дубляжу, это не будет.
Из последнего в "Величайшем шоумене" текст песен шел субтитрами, и это оооочень мешало мне: ни смысл толком уловить, потому что на экшн смотреть хочется, ни экшн слитно посмотреть, потому что на субтитры отвлекаешься. Адово.
Для изучающих - да! Допустим, я вполне хорошо знаю письменный французский, а устно в кино многое уловить не могу, и русские титры в этом помогают так ненавязчиво... Сразу восстанавливается реплика на оригинале))
Сообщение было удалено
Если, действительно, хотите подтянуть язык, нужно смотреть французские фильмы с французскими же субтитрами.
А я люблю перевод, где слышна оригинальная озвучка. Тогда я воспринимаю их интонацию и наш перевод. Полный дубляж, как в кинотеатрах, где наши горе-озвучиватели изображают чмоканье поцелуев или поют исковерканные песни меня тоже расстраивает. Ещё удивляет, зачем рашенские придурочные прокатчики лепят к чужим фильмам свои названия, ничего общего не имеющие с оригинальным. Субтитров в кинотеатрах, уверена, не будет никогда, т.к., по большому счету, никто не знает английского.
Сообщение было удалено
про величайшего шоумена согласна, бесило прям
Сообщение было удалено
++ Я вообще не сижу приклеенная к монитору. Крутится фильм, а я что-то делаю рядом. вот мне больше делать нечего, чем читать еще там что-то. Для меня звук самое важное и есть. Только при изучении языка эти субтитры пойдут.
Все, кто привык к дубляжу никогда не поймете,как это круто на большом экране( не дома) смотреть фильм на оригинальном языке и слышать голоса актеров. Стоит один раз посмотреть ( опять же не дома,а в кино) и будете плеваться от дубляжа. А субтитры,даже если вы к ним не привыкли, после десяти минут просмотра фильма ,вы уже привыкаете к ним и перестаете замечать. Это как машина механика и автомат.Кто ездит на механике не замечает что это механика,ну в том плане, что просто автоматически переключает скорости и едет.
Сообщение было удалено
Нет,не на родном языке смотрели,смотрели на английском)Не супер они его знают.Сказали что спустя короткое время уже не замечали что читают субтитры и получали кайф) Смотрели "Снеговик" (не знаю ,идет ли он уже вообще в России) У нас просто все фильмы раньше выходят.
Сообщение было удалено
Ну, это смотря какой дубляж. Я смотрела раньше в дк фильмы не дублированные. Но не сказать,что привыкла А вот голос Сергея Набиева украсит любой фильм и актёра( озвучивает Касла и Менталиста), Менталиста я смотрела только ради его голоса, о какой секси голос, когда я увидела того же актёра без этой озвучки, не то совсем, Касл побольше мне нравится, но голос Сергея так подходит к его движениям
я вообще не смотрю фильмы, не могу 2 часа следить за сюжетом. могу толтко советские фильмы иногда смотреть.
Сообщение было удалено
Знаете, я не верю в таких вундеркиндов - одновременно читать и осмысливать титры, вникать в родные голоса актёров да ещё и следить за картинкой. Таких людей один на сто тысяч.
Проблема чушь, как по мне.
Люблю фильмы/сериалы смотреть как в оригинале, так и в озвучке (только англ., единственный иностранный, который знаю).
Мне очень часто нравится как озвучили фильмы, бывает гораздо интереснее подобраны интонации и красивые голоса.
Бывает фильмы раздираемы на цитаты, и одни из них мне нравятся в оригинале, другие в русской озвучке.(Например серия Властелина Колец)
Сообщение было удалено
Повторю дело очень субъективное. И еще от фильма зависит. Со мной такое не сработало, часто нравится в дубляже.